诺德及其功能加忠城理论

合集下载

功能加忠诚理论 诺德 Functionality plus Loyalty

功能加忠诚理论 诺德 Functionality plus Loyalty
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版 社,2004

《英汉翻译综合教程》,王宏印,辽宁师范大学出版社,2007
《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司, 2005

Translation As a Purposeful Activity--Funtionalist Approaches Explained, Christiane Nord,Shanghai Foreign
1.functinality and loyalty in film dobbing

Kung Fu Panda
So, you want to get to sleep. 那么 是的你想睡觉了 Yeah.I'm keeping you up. 你要睡了 我在打扰你 We got big things tomorrow. 我们明天还有大事要干. all right. You're st thing i'm gonna say. Bye-bye. 你很牛!我就说这些啦,OK 拜拜~
free translation (意译)
b. loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people. (忠诚是一种翻译上的伦理道义的原则。)
author; commissioner →→ translator ←← target readers eg. Lady Chatterley’s Lover (《查特莱夫人的情人》) Living History (《亲历历史:希拉里回忆录》)
pedagogical function(教育 功能) advertising function

目的性行为__功能主义翻译理论

目的性行为__功能主义翻译理论

翻译行为
指为实现信息的跨文化跨语 言转换设计的信息传递过程
克里斯蒂安·诺德 Christiane Nord
“功能加忠诚”
( function plus loyalty )
“功能”就是使目标文
本在目标情境下按预设的 方式发挥作用。
“忠诚”即译者、原文
作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
选择=结果
果的手段,保留文本固有的诱导 功能。
汉斯·弗米尔Hans J.Vermeer
. 一 、“目的论”(Skopostheorie)
❖目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻 译行为所要达到的目的决定整个翻译行为 的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确 定。
但凡行为都有目的
二、目的论三大法则
(一)目的法则(Skopos rule)
1971年瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性 与限制》( Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次将文本功能列 为翻译批评的一个标准.
《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德 国功能学派翻译理论形成的起点。
信息型
文 informative texts
目的性行为— 功能主义翻译理论
Contents
一、定义 二、思想渊源 三、产生与发展
一 定义
德国学者诺德(Nord)曾给过一个明确 定义:翻译的“功能主义”就是指专注于 文本与翻译的一种或多种功能的研究。
二 思想渊源
1、可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践 中早为有所领悟—— 尤其在文学与《圣经》 的翻译过程中,译者经常发现不同的背景呼唤 不同的翻译。可是,无论中外,翻译的标准往 往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠 实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的 实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻 译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。

对诺德_忠诚原则_的解读

对诺德_忠诚原则_的解读

・译海论坛・对诺德“忠诚原则”的解读3卞建华(德州学院外语系 德州市 253023; 南开大学外国语学院 天津市 300071)摘 要 中外译界学者对德国功能主义翻译目的论代表人物克里斯蒂安・诺德提出的“忠诚原则”众说纷纭,褒贬不一。

本文旨在探讨该原则的基本内涵、各方评述、进而对其合理性和局限性提出作者的观点,并由此引发对原文权威性、规定性和描述性翻译研究的再思考。

关键词 忠诚原则 合理性 局限性 原文权威性 规定性 描述性Abstract “Loyalty Princi p le”put f or ward by Christiane Nord has been p raised as well as criticized by scholarsin the field of translati on.I n this paper,while discussing the connotati ons of the p rinci p le and the vari ous com2 ments on it,the author brings f orth her own point of vie w on the rati onalizati on and li m itati on of this p rinci p le.The author als o offers s ome reflecti ons on the authority of ST as well as the relati onshi p bet w een p rescri p tive and descri p tive translati on studies.Key W ords l oyalty p rinci p le rati onalizati on li m itati on the authority of ST p rescri p tive descri p tive1 中外学者对“忠诚原则”的评述 1989年,诺德(Christiane Nord)将“功能+忠诚原则”(the p rinci p le of functi on p lus l oyalty)引入翻译目的论中(Nord1989;cf.Nord1997a: 123ff.及Nord2001b),并在随后的一系列著述中进行反复阐述(Nord,1991:29-39;1992:39 -48;1997:123-128;2001:185-186;195-196;2005)。

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论摘要:诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。

功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

本文先介绍这个看起来似乎矛盾的“功能加忠诚”理论并追溯其起源,然后评论该理论对翻译研究与翻译教学的价值及其局限性。

关键词:功能翻译理论;功能;忠诚1.序言20世纪70年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展。

其代表人物几乎都是翻译实践者兼在大学翻译培训机构的翻译教师。

功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,具有评价与规范意义。

评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受委托者和使用者的不合理批评。

由于语言的障碍,很多德国学者的论著与观点不但无法为非德语读者所熟知,有时甚至引起误解。

诺德(Christiane Nord)是德国翻译研究克里丝汀界的领袖人物,她意识到语言在学术交流中的重要性,于是将其德语著作《翻译中的语篇分析:理论、方法及翻译导向的语篇分析模式在教学中的应用》翻译成英语出版,此书在翻译界引起了很大的反响,之后她再接再励,直接用英语著书,《翻译是一种目的性活动解释功能翻译理论》于1997年问世。

该书全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释这些理论的模糊点及其术语,同时也阐明她本人的功能翻译观点。

诺德深受其老师莱思的文本类型学的影响,十分忠诚于弗米尔的目的论,非常赞赏霍斯-曼特瑞的翻译行为理论;同时也有自己的见解。

她把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。

忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

诺德宣称,功能主义理论可以涵盖翻译的所有类型,而且对翻译教学有特别重要的意义。

功能加忠诚理论 诺德 Functionality plus Loyalty

功能加忠诚理论 诺德 Functionality plus Loyalty

pedagogical function(教育 功能) advertising function
emotive function (expression of feelings)
expressive function
evaluative function (expression of evaluation)
功能保存翻译(Function-preserving Translation) 或叫等同功能翻译(Equi-functional Translation)
例如:科技文献、商务信函、操作手册、电脑说明书 翻译等。
工具型翻译
异质功能翻译(Heterofunctional Translation) 例如:莎士比亚戏剧被改译成儿童故事读物。

References

《当代西方翻译理论选读》,马会娟、苗菊,外语教育与研究 出版社,2009 《功能加忠诚_介评克丽丝汀_诺德的功能翻译理论》,张美芳, Journal of Foreign Languages,2005 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2008




《文学翻译批评概论》,王宏印,中国人民大学出版社,2009
• 提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两 者功能之间的关系。
• 文本类型理论:信息型,表达型,操作型 • 译文必须连贯一致,而这种连贯性取决于译者对原文意图的理解。 • 赖斯的理论总体上是建立在对等理论之上,其实质指的是译文与原文的功能对等。
Reiss’s text types and text varieties
翻译目的 再现原语系统 再现原语形式 再现原文 形式+内容 翻译焦点 举例说明 原语词汇 结构+句法 对比语言学

“功能加忠诚”理论与中央文献翻译研究

“功能加忠诚”理论与中央文献翻译研究

“功能加忠诚”理论与中央文献翻译研究作者:乔拓新来源:《山东青年》2020年第04期摘要:“功能加忠诚”理论是功能主义学派代表人物诺德所提出的翻译原则。

从字面来看,这个原则包含两部分,“功能”和“忠诚”。

“功能”概念是基于德国功能学派的功能,并非诺德的首创;“忠诚”是超越文本关系的,人际关系的忠诚。

将“忠诚”的理念引入德国功能主义,是诺德对于功能主义翻译理论的一大贡献。

本文从“功能加忠诚”翻译理念的概念剖析入手,以《毛泽东选集》英译为例,论证“功能加忠诚”对于中央文献翻译的适用性。

关键词:功能;忠诚;中央文献;翻译一、中央文献翻译贾毓玲(2011)将中央文献定义为:党和国家领导人的著作和讲话,中国共产党全国代表大会的主要文件,全国人民代表大会和全国政治协商会议的主要文件以及党和国家其他重要政策文件。

田海龙教授指出:“中央文献对外翻译不仅是一个实践性很强的工作,而且中央文献对外翻译研究也很有传统,形成了许多有价值的理论和观点,这不仅对中央文献对外翻译实践具有指导意义,而且也丰富着一般的翻译理论”(田海龙,2017)。

中央文献翻译工作不是把外国的政治文献翻译过来供本国人阅读和了解,而是将中国的政治思想和观点等沟通与传播出去,因而其重要性不是普通的政治文本翻译所能比拟的。

中央编译局中央文献翻译部王丽丽处长曾撰文指出:“中央文献翻译工作者的初心和使命是阐释好中国理论,传递好中国观念。

”(王丽丽,2018)译者“在翻译的过程中要增强政治意识、时代意识、历史意识和效果意识,并根据政治文献的特点采取相应的翻译策略”(同上)。

二、“功能加忠诚”理论功能加忠诚原则是功能主义学派代表人物诺德所提出的翻译原则。

“功能”是基于德国功能学派的功能,“忠诚”则是诺德看到德国功能主义的局限而引入的,“希望解决翻译中的激进功能主义问题”(张美芳,2015: 78)。

功能概念来自德国功能主义学派,其学术思想可追溯至《圣经》的翻译实践中,“在《圣经》翻译过程中,所有译者都注意到,不同的情景要求不同的翻译。

德国功能翻译理论

德国功能翻译理论

e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对等”。 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇, 但基本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前, 以对等论为基础的语言学派在德国翻译界占主导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
科勒指出: 如果译文能够满足有关结构条件的某些要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求便体现为: 原文的质量必须得以保留。也就是说原文的风格、内容及功能必须得以保留,或者至少译文应该尽可能地保留这些特征。 对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己, 出国靠国旅 At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中, 则是常常必须借助的手段。
在目的论的框架下, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——依着心目中的接收者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文, 可见目的论中原文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。

诺德“忠诚原则”的伦理解读

诺德“忠诚原则”的伦理解读
是 相 反 或 不 一 致 ,译 文 预 期 和 实 际 达 到 的 功 能 ( 或 不 同层 次 的 功 能 ) 可 以不 同 于 原 文 预 期 和 实
际达 到 的功 能 。
译 者考虑到 翻译过 程 中涉 及 到 的两种 文 化及 翻译 理 念 差异 ,从 而把 目的论变 成 了反普 遍 的模式 ;2 )其 引 导译 者推 知并 尊重 信 息发 送者 的交 际意 图,从 而 减 弱了 “ 激进 ” 功能 主义 的规定 性 J 。 因此 , “ 忠诚
o n “Lo y a l t y P r i n c i p l e ”, t h i s pa p e r a i ms t o e x p l a i n t h e p in r c i pl e i n t e r ms o f t r a n s l a t i o n e t h i c s, f o c us i ng
翻译 并 不是 在 这 种 真 空 环 境 中进 行 的 。它 受 到 各
传统忠实 论 的藩 篱 ,转而 以实现 译文 目的/ 功 能 为最 高 追 求 ,却 因 有 译 者 “ 为 达 目的 不 择 手 段 ” 的嫌 疑 引起 了译 界 人 士 对 译 者 主体 性 的 争 论 。针
对 此 ,诺 德 在 功 能原 则 的 基 础 上 增 加 了 “ 忠 诚 原
和 唯 目的论 的长处 ,是对 两者 的中和 。
陷入无法 可解 的困境 中 ) ,而是指 译者有权 根据 翻译 目的采用 与其他 参 与方 期望 不 同的翻译 方法 ,但 是 译 者必须对 他们 做 出合 理 的解 释 。如 果 译 者对 原 文
第3 7卷
第 2期
上 海 理 工 大 学 学报 ( 社会 科 学版 )
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

因此,有些评论家曾批评功能途径给了译者太大的自由度 ,他们可以按客户的意愿随意处理原文。诺德于是提出功 能加忠诚的模式。在实际操作中,如果译文目的与原文目 的相同,功能加忠诚没什么问题。但是当译文目的与原文 目的不同时,译者该怎么办呢?译者该忠诚于翻译发起人, 还是忠诚于原作者或读者?
4.豪斯·曼特瑞的翻译行为理论
为了避免概念混淆,诺德提议对 意图和功能作基本的区分:“意 图”是从发送者角度定义,而“ 功能”指文本功能,它是由接受 者的期望、需求、已有知识和环 境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要 因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有 自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求 。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“ 目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇 ”。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全 部信息的源泉。在诺德看来,目的论模式有两个互 相关联的局限性:一点是关于翻译模式的文化专属 性,另一点则关乎译者与原文作者之间的关系。目 的论的要点是“翻译目的决定翻译步骤”,而“目 的”并没有范围的限制。
诺德及其功能加忠诚理论
一,功能派背景及其主要人物
二十世纪七十年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展,诺 德(Christiane Nord)是其领军人物。她的《翻译作为有目 的活动——功能理论阐释》(1997)一书全面介绍德国功能翻 译学派的理论,解释理论术语及其模糊点,同时也阐明作 者的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背 景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在 译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译 、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论( 尤其是对目的论)的批评,并描述了目的论和功能研究途径 的发展前景。
豪斯·曼特瑞特别强调翻译过程的行为。强调对行为的参与 者(行为发起者、译者、译文使用者、信息接收者等)和环境 条件(时间、地点、媒介)的分析。她还关注译者在以劳动分 工为特征的社会中的地位。她甚至引进了生物控制论,试 图解释促使作为社会成分的个人在合作中能够相互适应的 条件。在翻译理论方面,豪斯·曼特瑞是一位比较前卫的人 物。早在1981年,她在其著作《翻译行为理论与研究方法 》中,几乎不使用“翻译”一词。在其理论模式中,翻译 被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为” ,总称为“翻译行为”。
关于“翻译纲要”(Brief)
“翻译纲要”(Brief)是本书中一个重要概念,它和 “授权”(Commission),“任务”(Assignment) ,“指导”(Instruction)几个术语都译自德语同一 个词,指的是同一个概念,即翻译委托人对翻译提 出的要求。理想的翻译纲要明示或暗示以下信息: 译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地 点,有时还包括创作译文或出版译文的动机。德国 功能学者们在其英语论著中有的使用“翻译授权” ,有的使用“翻译任务”,诺德本人也曾引入第三 种说法“翻译指导”,但她认为“Brief”巧妙地表 达意思,因此将其引入书中。
忠诚“使译者双向地忠于源语和目标语
两方面,但不能把它与忠信的概念混为 一谈,因为忠信(Fidelity/ faithfulness)仅仅指向原文与译文的关 系,而忠诚(Loyalty)是人际范畴的概念 ,指人与人之间的社会关系”(本书125 页)。功能加忠诚是诺德的独特的翻译 理论,更确切地说是她的理想。
2.莱思的文本类型理论
出于教学目的,莱思提出以翻译为导向的文本类型理论, 以帮助译者明确特定翻译目的所需的适宜的对等程度。她 区分两种分类形式:一是文本类型,按照主体交际功能(主 要有传意、表情、使役)分类;另一是语篇体裁或变体,按 照语言特征或惯例常规分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺 作品或广告所依照的标准)。
5.纽马有克关曾术批语评目的论者们故弄玄虚,论 的批评时承认,纽马克这一批评是中肯的,“尤其是 有关豪斯·曼特瑞的作品,我们不得不承认那些术语 并没有起到推广该理论的作用”。 对术语的偏好可以从德国学术传统得到部分解释,该 传统认为新概念要求新术语。此外,术语也反映了德 国大学中翻译研究的特点,即有关翻译研究的重要立 场基本上是语文学家和语言学家的,而他们的主要兴 趣既不在翻译的实用方面,也不在翻译教学。诺德说 ,尽管她本人也是在德语术语中长大,但她并不喜欢 太多术语。原因是不管术语的导向程度有多高,有时 还是会造成误解。 不过诺德在本书中还是提出了一些新的术语或对别人 提出的术语进行界定。
1.诺德及其功能加忠诚理论
诺德的功能翻译观主要受其老师卡塔琳娜·莱思 (Katharina Reiss)的影响,早年设计了“翻译导向 的语篇分析模式”,目的是“为翻译课堂教学提供 文本分类的标准,为翻译质量评估提供指引”,后 来提出功能加忠诚的翻译理论。她的功能主义方法 论建立在两大基石之上:功能加忠诚。按诺德的解 释,功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式 运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接 受者及翻译发起者之间的关系。忠诚原则限制了译 文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的 商议。
她认为,每种文本类型都可能包括 多种不同的体裁,但一种体裁(如书 信)不一定只涉及一种文本类型:情 书可为表情(文本),商务信函可为 传意(文本),求助信可为使役(文本)
。由于语篇体裁特征约定俗成,体 裁分类对功能翻译有重要意义。
3.弗米尔的目的论
希腊语Skopos意为“目的”。目的论 (Skopos theorie)是将Skopos概念运 用于翻译理论,认为决定翻译过程的最 主要因素是整体翻译行为的目的。 Skopos这一术语通常指译文目的。除 了Skopos,弗米尔还使用了相关的“ 目标”(aim)、“目的”(purpose )、“ 意图”(intention)和“功能 ”(function)等词。
相关文档
最新文档