浅谈译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性(一)
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
浅谈译者的素养

浅谈译者的素养作者:沈得文来源:《读写算》2012年第70期摘要:好的译文有助于人们很好的理解原文,了解原作者的思想和态度。
好的译文来自于好的译者,一个合格的译者要具备扎实的语言基本功,要有很好的专业知识,要了解中西方的文化差异,要对所翻译的文本的背景知识有一定的了解,同时,也要会使用一些好的翻译软件和利用翻译工具书。
本文主要探讨合格的译者应具备的素质。
关键词:语言基本功;背景文化知识;专业知识;翻译软件的使用一、引言语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。
语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。
二、译者应具备的素质翻译,学过英语的人都可以做,但不是人人都能做得好。
要成为一个合格的翻译,既要有一种严肃认真、一丝不苟的工作态度,还要至少具备六种基本素质,即正确的态度,扎实的语言基本功,丰富的文化背景知识,相关专业知识的掌握,翻译工具及网络资源的运用能力以及创造性。
要想在翻译方面有所建树的人,应该朝着这些方面去努力。
一、扎实的语言基本功由于中外读者知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,翻译工作者应尽可能地帮助读者去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。
翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。
汉译英也是如此。
不掌握一些地道的习语、固定搭配和词语的地道用法,就只能满足于传达意思。
如:改革开放以来中国发生了巨大变化。
A.Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.B.China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.看到“发生”就想到take place,这是一般的译法,也是一般的汉英词典上所提供的译文。
译者的汉语言文化修养对于英语翻译的影响教育资料

译者的汉语言文化修养对于英语翻译的影响每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3 月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。
七年里,这位外交部高级翻译,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。
有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。
对于复杂的古诗词翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。
而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
从词语的起源来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,而中国的古诗词更是艰深晦涩,有一种只可意会不可言传的古典美。
女神翻译张璐能够将古诗词的神韵用另一种不同的语言翻译出来,不仅在于专业的英文翻译水平,更在于深厚的汉语言文化修养。
一、口译古诗词难点女神翻译张璐每次跟随总理担任翻译官的时候,基本上都是进行口译。
对于总理出口成长的古诗词,口译需要翻译者现场的快捷反应和深厚的文化积淀,这和口译的特点息息相关。
口译特点1.口语转瞬即逝,“快”是口译有别于笔译的主要指征之一。
正因为有速度的要求,所以对于口译的修辞、美感等并不像笔译那样严格。
然而,口译仍要求译者必须在有限的时间内用另一种语言将说话人所表达的信息“尽可能”流利、完整地传递给听众。
但是在实际翻译的过程中,译者对于引用文章的熟悉度其实更大,翻译起来更困难,因为书面语当中的实际含义往往比口语更丰富。
2. 关于口译的标准口译专家李越然提出口译的标准应该是“准、顺、快”,即“准确、通顺、快捷” ,这与口译专家仲伟合提出的“忠实、通顺、及时”以及口译专家张清平所提出的“反应迅速、意译准确、语言通顺”都不谋而合。
口译是一种非常特殊的翻译传播手段,是在提前不知晓说话者思想的意图上进行语言交流,这个过程中有太多的随即反应和深度理解,非常考验译者的灵活度和翻译水平,当然口译也是国与国之间进行交流完成交谈不可或缺的媒介。
翻译的重要性

翻译的重要性翻译,是一种将源语言翻译成目标语言的过程。
它是促进不同国家、文化之间交流和理解的重要工具。
在全球化和信息化的趋势下,翻译的地位变得越来越重要。
本文将探讨翻译的重要性,以及翻译在当今社会中的角色和影响。
1.世界间的交流翻译可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。
随着各种跨文化交流和贸易的增加,文化差异和语言障碍将成为阻碍发展的一个巨大障碍。
有了翻译,不同语言和文化的人们可以彼此理解和沟通,促进贸易、文化、教育和科技等领域的合作。
2.促进文化的传播翻译也可以促进不同文化之间的互相了解和接受。
通过翻译,人们可以了解不同国家和地区的文化、习惯和传统。
这一过程有助于扩大我们的视野和知识,使我们更加开放和包容。
翻译也可以把一些重要的文献、作品和思想传播给其他地区的人们,从而促进人类智慧和文化的传承。
3.推动国际化的发展翻译对国际化的发展也有重要的作用。
国际化不仅是企业、组织和行业的趋势,也是各种文化现象和技术进步的趋势。
但是,不同国家之间的法规、规则和文化差异使得国际化变得复杂和困难。
通过翻译,企业和组织可以沟通、交流和协作,推动国际化的发展。
4.促进个人的成长翻译也可以促进个人的成长和发展。
通过翻译,人们可以提高语言技能、文化素养和跨文化沟通能力。
翻译可以帮助我们更好地理解和欣赏不同的文化和思维方式,提高人际交往和合作能力。
不仅如此,翻译还可以启发我们的思考,拓宽我们的视野,有时还可以为我们提供新的职业机会。
总之,翻译在当今社会中扮演着不可或缺的角色。
它可以促进国际交流、文化传承和国际化的发展,同时也可以促进个人的成长和发展。
在这个“一带一路”、“人类命运共同体”的时代,翻译的重要性不言而喻。
我们应该珍视翻译的力量,通过努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进人类文化和科技的进步和发展做出更大的贡献。
浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会摘要:作为一名专门研究英语学科的我来说,学习英语的最终目的就是要成功得做好翻译工作。
翻译是一门科学,同时它也是一门艺术;它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。
为此,就如何搞好英语翻译谈几点体会。
关键词:英语翻译;中西文化;英语翻译者1 翻译要有了解中西方文化的素养和本领语言离不开文化,文化依靠语言。
不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好得掌握中西方文化的特点。
文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。
一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。
学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好得欣赏自己的文化。
了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。
当我们积极努力的了解西方文化的同时,国外广大读者也非常渴望了解中国文化;但是中国学生在整个受教育的过程中往往只接触西方意识,只学会如何表达西方的文化内涵,并未得到本土文化知识及语言的系统性灌输和传授,这严重影响了他们跨文化交往中的双向交流。
中国要走向世界,不仅要理解西方文化,更重要的是要让西方更多得理解中国。
多年来,我国在对外文化翻译方面一直存在着一种逆差现象,即引进文化、经济、科技项目的翻译多于输出的翻译。
虽然近年来这种逆差现象稍有好转,但这还远远不能满足国外广大读者渴望了解中国文化和中国文学的需求,所以要真正成为一个合格的翻译员不是件容易的事。
一个合格的翻译员既能了解和尊重学习新语言时形成的多文化现象,同时又对外来的思想准则和价值观念做必要的审视,这样才能使自己成为思想开放的双语文化的新时代人才,避免本民族文化在跨文化交际中陷入被淹没的境地!学习一种语言就是学习讲该语言的国家的文化和习惯;翻译一种语言就是要译出译入语所在国家的文化和习惯。
译者的文化态度对翻译影响

译者的文化态度对翻译影响语言研究文化在文学作品中占有很大的分量,译者在做翻译的时候,这是不可乎略的一个环节—文化的翻译。
勒菲弗尔在他的《文学翻译:比较文学语境中的实践与理论》(Translating Literatu-re—Practice and Theroy in a Comparative Literature Con-text,1992)一书中,把在翻译中遇到的文化问题从大到小分为:文化—文本—文本结构—段落—句子—短语—词。
文化是指产生文本的那个特定的文化。
翻译实际上是一种文化的融合。
而译者是这种文化融合的引导者。
一、文化与翻译的紧密联系在研究文化和翻译的关系,译者不可必免的要涉及到归化和异化的问题。
这一过程涉及译者从对拟翻译的原作者及文本的选择到具体翻译过种中翻译策略的制定,如词语的选择、行文方式、风格的确定等等。
出于不同的目的,可有不同的做法。
如果作品是为了符合译者本土在不同历史时期的政治需要和意识形态,通过翻译再建本土文化。
译者在翻译的时候就会对作品做一些人为的改变,加入一些本土的文化在翻译作品中。
而这一再建文化并不客观,不能完全正确的展现原作的文化,但它却满足了本土的利益和需要。
这种翻译满足了本土的政治需要,但对其文化影响并不大。
另一种翻译,它更为开放,它面向本土内不同的文化群体,而不仅仅是为了政治目的。
在进行这种翻译时,译者不强求它必须符合本土主流的利益和价值观。
而是再现原作的思想和风格,保持它的原貌,译者会很少嵌入本土文化在翻译的过程中。
对于这种翻译,笔者认为会对本土的主流文化造成一定的冲击,带来新的思想,新的价值观念。
翻译研究作为当前一个崭新的学术领域,正在经历一次重大的转向。
翻译研究与文化研究已成为一种互动转向的关系。
翻译研究的文化转向,使翻译研究从纯语言层面走向文化层面。
苏姗·巴斯奈特指出,翻译研究的学科地位已经确立,它不再是比较文学研究的一个小分支,也不再是语言学的一个特殊领域,而是向各个相关学科开放的综合学科。
小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法摘要:中英文翻译,往往要受到文化因素的影响。
文化背景的缺失,就会给译者造成种种障碍。
如何认识文化因素的影响以及如何解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一。
关键词:文化差异词的联想历史典故社会习俗直译意译曾经有人问笔者学英语是否需要用到中文,就笔者个人的经验来看,要学好英语,是离不开中文的。
有人会说现在不流行沉浸式教学么?确实,在纯英语环境中,你的口语,听力,以及对英语的实际运用能力会得到快速的发展。
但是如果你想要真正的学好英语,想把英语水平提升到一个译者的层次,那么中文将在其中起到一种相当重要的作用。
当然,这里的中文,并不仅仅指语言文字,而是一个广义的概念即中国文化。
文化是一种文明的积淀,是在人类历史发展中形成的固定的东西。
而语言则是文化的载体,并且只能依附于某种特定的文化而存在。
正是由于语言与文化的紧密结合,给译者带来了极大的困难。
我国著名学者王佐良先生曾经就说过“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。
”这里举个形象的例子来说明这种情况。
譬如,在解释什么是绿色的时候,我们可以说树叶是绿色的,青草是绿色的,甚至春天是绿色的。
那么我们该如何向一个盲人来解释这一切呢。
因为我们和盲人对世界的认识是不一样的,这也是种文化的差异。
我们进行翻译的时候,并不是仅仅停留在语言符号本身,更重要的是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。
由此可见,翻译其实是一种更为深刻的内部思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化功底,即在充分吸收和消化原文所承载的语言文化信息的基础上,通过感受,分析和整理成译者的文化信息。
如果译者仅仅是掌握了一些翻译原则、理论和技巧,而没有很好的语言文化功底做支撑,没掌握思维习惯,那么必然不能译出优秀的作品。
1文化差异对翻译的影响1.1词汇的联想一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有人们赋予其的情感意义上的内容。
浅谈译者的跨文化意识与能力

浅谈:译者的跨文化意识与能力院(系):文化传播学院专业:英语班级:英语124班姓名:杜佳楠学号:201211010402摘要:随着经济全球化的发展,英语已经成为不同语言使用人群众最普遍不可缺少的工具,也是不同国家之间交流最有效的方式和手段。
在这种环境下,人们对于英语翻译的要求也越来越高。
翻译并不是简单的语言转换,而是在一定的文化背景之下,对语言代码的转换工作。
由于各个国家之间文化背景、生活习俗、宗教信仰以及生活方式的不同,译者的跨文化意识与能力显得尤为重要。
关键字:文化差异跨文化视角翻译技巧“译者的跨文化意识与能力”一词是我在上孙黎老师的口译课时,她所讲到的。
从而引起了我对于翻译以及自身在翻译中所遇到的一些问题的思考。
在翻译课上学习了翻译的理论与基本技巧,同时在实践课上对各种文体进行过实际练习后,我深感翻译对于一名译者的要求不仅仅是文字的转换这么简单,翻译负担着语言和文化中进行转换、促进交流的重任,所以需要更加完善又严谨的译文,而这又需要译者具有很强的跨文化意识与运用这种意识的能力。
只有这样,才能让外国人真正接受你的译文,让国内大部分民众理解你的译文。
首先,我想谈一谈英美文化与中国文化的差异以及这些差异在我翻译过程中体现。
一、文化起源的差异英国是一个岛国,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了便利的条件。
英吉利海峡是许多国家通往大西洋唯一的出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。
由于有利的地理位置和发达的航海业和渔业,英语语言中产生了大量与航海有关的俗语或习语,如get into the deep water意为“陷入深水之中”,从而引申为“陷入困境”,raised the wind意为“找风”,而引申意义为“筹钱”。
而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候温和,较少受飓风和海啸的侵袭,地理位置以半封闭式为主,农耕文化影响深远。
如英文中drink like a fish “像鱼儿一样喝水”来表达大口喝水,而汉语中则使用“牛饮”一词来表示同样含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性(一)
论文关键词:翻译信息传真翻译素养文化信息的处理能力
论文摘要:翻译要求的是信息传真,本文指出,译者翻译素养的构建和文化信息的处理能力对信息传真极为重要。
网络信息时代为翻译提供了极大的便利,译者在翻译过程中除可以借助传统资源外,还可借助网络资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。
可见,网络技术辅助条件下,译者除了要建构双语语言基础知识和语言文字转换技巧、了解语言结构的异同和两国文化的知识、培养对翻译的积极心态外,尤其要注重培养获取信息、处理信息及创造性处理语言的能力。
译者广博的知识、驾驭语言的能力、非凡的创造力和意志力及获取信息和处理信息的能力,是信息传真的关键要素。
1.译者翻译素养的构建
全球化社会,对翻译的要求是涪言信息的传真。
译作的信息传真取决于译者所建构的翻译素养,即知识素养和心理素养,这是文化信息传真的保证。
译者的知识素养和心理素养包括译者语言的功底、文化的理解力和译者自身的心态等多方面的因素。
1.1译者扎实的语言功底
翻泽是一种语言活动,它要求译者熟练地掌握两种语言—这是翻译的根本前提,否则也就无法进行翻译。
译者翻译的水准,首先取决于他对原作的阅读理解能力和鉴赏能力。
要提高英语的阅读理解能力,最基本的是要掌握足够的词汇,具有系统的语法知识,以确保理解在语法层面上不出错误,或少出错误,并要进行大量的外语原着的阅读,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语言感悟能力。
将外来语译人汉语的译者,尤其应该下功夫提高自己的汉语表达能力。
译者的汉语水平是决定他译文质量的第二大要素。
凡想在英译汉上有所作为的人必须大量阅读汉语原着,进行经常性的汉语写作训练,学会熟练驾驭和自如运用汉语的能力。
英汉两种语言属于不同的语系结构,在词法与句法上都存在着很大的差异,译者应熟悉汉英两种语言在语音、词汇、句法、修辞和使用习惯上的种种差异。
翻译是语言艺术,是最复杂、最深刻也是最难掌握的艺术门类。
译者以语言文字为媒介,通过再现原作的艺术形象和意境,揭示、展现原作的语言,反映、预示着原语文化。
译者必须了解语言的创造规律及其语言的艺术特征,挖掘出原作的艺术魅力,译者应该是一个懂得语言艺术的传播者。
1.2译者文化素养
翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。
翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。
尤金,奈达说:‘对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者带来的复杂性更多”(奈达,2001)。
正如英国语言学家莱斯·约翰所说(1997):“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映在使用这种语言的社会事物、习俗以及各种活动中。
”语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。
不同民族由于不同的生存环境,不同的认识世界的角度,往往形成各自独特的文化模式。
人类对信息形式和内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式。
原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”(王佐良,1989)。
译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所
反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。
1.3译者的“侵入”心态
译者出了必须具备驾驭两种语言的能力和文化素养外,若要透彻理解、领悟原文,还必须多方面对原文进行“侵人”,这种侵人也就是译者对译作的积极心态,它是让原作者所创作的文本复活的首要条件。
傅雷曾说:.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。
”(转引自罗新璋,1984)译者要在“信任”的基础上,“侵入”作品,积极地捕捉原文的意义。
译者任何一点分心、疲乏愚笨、漫不经心,文本的符号就会远离而去,符号所表达的各种意义就会深藏不露。
惟有全身心地投人,像傅雷所说的那样投人自己的心灵和热情,调动自己的所知和社会经验,才有可能从文本的字句人手,进而透过字句,在字里行间获得一个综合形式:主题,题材或者意义,才能像傅雷所要求的那样将原作(连同思想、感情、气氛、情调,等等)化为我有。
译者敏感的心灵、热烈的同情、适当的鉴赏能力、相当的社会经验、充分的常识,是做好翻译的一个前提条件。
1.4译者获取信息的能力
无论翻译什么体裁的文章,接触的内容可能十分庞杂,无所不包,这就要求译者掌握广博的知识。
但在“知识爆炸”的今天,任何人进行翻译,都存在着语言文化知识不足的问题,即使是在同一个领域,译者也不可能样样精通,译者得通过多方面的渠道去获取信息。
传统的参考资源包括各种词典、百科全书以及其他一些相关资料。
由于资金因素,一般译者很难完全具备这些传统的参考资料,即使配备了,翻阅起来既费时费力又影响翻译的效率。
网络的广泛使用,使译者有了更多地获取信息的渠道。
随着网络和电脑的普及以及信息技术的发展,网络为人们提供了丰富的信息资源,同时也为翻译活动创建了一个超级信息平台。
网络资源已成为译者不可或缺的帮手,不仅为译者节省资金,而且可以大大促进翻译效率。
对现代的译者来说,怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取信息资源是现代译者必备的素养。
网络辅助翻译经过多年的发展,包含有语料库翻译、电子词典辅助翻译、网络辅助翻译、软件辅助翻译等多种形式,译者只要具备一定的计算机技能和网络知识就可以有效获取所需各方面的信息、无限的资料库,还有丰富的学习资源。
译者学会利用机器翻译软件,并充分利用互联网搜索引擎辅助翻译,就可免于重复翻译信急,提高翻译的效率和质量。
2.译者文化信息的处理能力
翻译是复杂的活动,要真正做到译文和原语文化信息的不丢失,译者必须从具体情况出发,选择最合适的翻译技巧来处理原文信息。
一个好的译者应在忠干原文作者和忠于译语读者之间找到最佳的平衡点。