四六级翻译100题-带答案

合集下载

历年英语四级翻译真题与高频词汇训练100题,即答案

历年英语四级翻译真题与高频词汇训练100题,即答案

历年英语四级翻译真题与高频词汇训练100题,即答案1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5. When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.6. I suggested he ____________________ (使自己适应) his new conditions.7. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生 ).8. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意 ).9. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的 ).10. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)11.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________( 失去联系 ) the outside world.12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________( 正在研制 ) and perfected now.13. How close parents are to their children_________________ __( 有很强的影响 ) the character of the children.14. The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) .15. With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室)Answer:1. keeping up with the rest of the class. 「超级句型」trouble 可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)一、三中全会The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.二、秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。

在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

四六级翻译答案(第一期)

四六级翻译答案(第一期)

四六级翻译答案(第一期)1. 牛刀小试1.长城是世界上最大的古代军事防御工程之一。

2.长城因其悠久的历史和宏伟的建筑而闻名遐迩。

3.没有便捷的交通,长城的修建非常之困难。

4.长城,作为一个历史遗迹,是世界上最吸引人的景点之一。

1.1 参考译文1.The Great Wall is one of the greatest ancient military defense projects in the world.2.The Great Wall is famous far and wide owing to its long history and architectural grandeur.3.Without the convenient transportation, the construction of the Great Wall was very difficult.4.The Great Wall, as a historical site, is one of the most appealing attractions in the world.2. 段落翻译1长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。

2它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。

3现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。

4长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。

5现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一。

2.1 参考译文As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Untilnow, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.2.2 翻译要点评析1.通过分析,句子主干为“长城是奇迹”,可按照简单句的基本句型主+系+表结构来进行翻译;“不仅……,也……”表明两个小句间为并列关系,可用not only…, but also…的词组连接;将“作为中国的象征之一”处理为插入语,用as表示“作为”,可置于句首。

(完整word版)四六级翻译真题及答案

(完整word版)四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They alsocooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

四六级翻译题(附答案)

四六级翻译题(附答案)

英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。

这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。

宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。

宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习(附参考答案)

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)第一篇、北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。

北京烤鸭需经过约45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。

在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck restaurants are the most famous two brands—Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.文字解析:1.北京烤鸭,可以翻译为Beijing roast duck,这里不要使用toast.2.招牌菜:specialty 被誉为:可以翻译为be honored/crowned/names as3.美味:delicacy,delicacy 本身就是美味佳肴的意思驰名中外:可以翻译为enjoy/win fame both home and abroad,或者be known both home and abroad.第二篇、功夫茶功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。

然而,它的武术方面如今不太流行了。

目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译100题-带答案翻译100题:1.和妹妹比起来,John is more shy in face of strangers.2.I could not believe 你会做出这样无耻的事来!3.With smile on his face , he 看着儿子帮助一位盲人老太太捡起手杖。

4.After the terrible interview, he felt that 考官们不会认真考虑他。

5.Sarah prefers to 读流行小说而不是经典名著。

6.According to the bad weather, people in this city 被劝告暂时不要出门。

7.When I’m out, 请别让炉子灭了。

8.夏天不仅很热,but also diseases are apt to happen.9.If you study hard,你就既不会考试不及格也不会让家人担心。

10.The wedding, 约翰至今回想起来仍充满幸福,was held in his beloved hometown.11.The strict father insist that 孩子应该迟早学会独立生活。

12.The generation was born in a time 当战争爆发和疾病流行时。

13.The rapid development of technology at that time 对现代工业产生了深远的影响。

14.After several years, the patient最终治好了癌症。

15.他已习惯了先听收音机再洗澡every night before sleep.16.The poor boy has not enough money for food, 更不用说买新衣服了。

17.不管老师是否教过,those English words should be memorized firmly in your head. 18.He asked every passers-by he met in the street, 试图找到去博物馆的路。

19.The boy did not come to the English classes,他也没有来参加期末考试。

20.为了挣钱供养这个大家庭,Tom exhausted himself with hard work day and night.21.The more money one earns,就会变得越贪婪。

22.直到收到父母的信,he did not believe it at all.23.The housewife has been working all daylong, 洗衣服,做饭和照顾小孩。

24.All summer long, despite 给花园浇水,砍柴,打水之外,Reuben kept to his homework.25.Though not being very busy, seldom 他来看他的父母。

26.Though the ice has been melted,但是只有当春天来了,树才会开始生长。

27.Only in the forest狮子才是万兽之王。

28.Learning a skill is difficult, but using the skill well perhaps比学技术要难十倍。

29.With dark trees all around and no light being seen,他发现自己已经迷路了。

30.Because there is no help from the others,关于要如何处理这类问题,他比平时更糊涂了。

31.Donna, 一个8岁就移居纽约的土生土长的洛杉矶女孩,is my best friend in school. 32.If you had warned him of the danger ahead,他就不会犯这么大的错了。

33.Just because you are a child并不意味着你可以不为你犯下的错误承担责任。

34.For many people, 哪怕能找到好工作的希望很小is better than none.35.The more the bird struggled to free itself,灌木丛中的刺就越深地插进它的身体。

36.The boy took the harder way 而不是捷径, to realize his dream.37.我记得有学生曾问过我这个问题,but I could not recall his/ her name.38.虽然她在做家务上还有些困难,the girl can live all on her own.39.老板正在考虑裁员的事,so every employee in the company is nervous all day long.40.Being a good parent意味着要花很多时间去了解孩子。

41.Though being misunderstood by his son, the strict father believed that 儿子的理解只是时间上的问题。

42.Being unable to help her, 玛丽只能看着这个小女孩哭。

43.他本来期盼着尽早收到她的来信,but it was only proved to be a beautiful day dream.44.I could not believe that 他竟然会忘了曾问起过我的生日。

45.想象自己正躺在一片草地上will help youto relax from your hard work.46.All the people in the community joined in the joyful party,一起分享新年的快乐。

47.With 很多电脑公司在北京设立办事处,IT job seekers found it easier for them to be employed.48.如果下岗,he can keep nothing but an empty house.49.比较这两个孩子,I prefer Tom to Dave.50.Without all the help from friends and families, 她永远也不可能克服这些困难。

51.(和一般的理解相反),taking bath everyday no matter in summer or in winter won’t enhance your health.52.Through training for over one year, 我已经把他变成了一个合格的班长。

53.The boy needs a room to study quietly, 躲开家人的喧闹。

54.She can never forget the day 当她的弟弟出生的时候。

55.Diseases, 不管是遗传的还是后天导致的,can cause pains to people.56.Being very angry, the farther 没有给儿子解释的机会。

57.我已经就它的危险性警告了你,listen or not.58.请留意每一封你收到的电子邮件,there might be virus which may destroy your computer.59.一旦父亲听说了这件事,I will be punished seriously.60.Only when she herself becomes a mother, 她才能理解做母亲的难处。

61.Are you looking for the headmaster?我刚才看见他走了。

62.我们的计划还远远不够完美,it needs improving.63.I suggest that 你应该多帮助父母做点家务。

64.I’ve mobbed to the big city from a little town, I know 我不会再像在小镇时那样存钱。

65.腋下夹着一本课本,嚼着口香糖,she walked into the classroom.66.使他惊讶的是,he won the first place inEnglish competition.67.我们已经用完了船上所有的燃料,so we have to wait for help.68.I met one of my classmates 在去教室的路上。

69.Her red coat 在人群中和显眼,which can help you spot her easily.70.After three day’s consideration, 他终于想出了解决这个问题的好点子。

71.When the policemen rushed into his room, 他完全措手不及。

72.实在想不出办法了,he had to ask for the other people for help.73.警察到处搜寻这个人,but still failed to find him.74.Her good manners and proper behavior(给面试官留下了很深的印象)。

75.The deep love between the old couple 经历起了时间的考验。

76.他已经完成了他的工作by the end of last month.77.他一定还在忙着做家庭作业at this timetomorrow.78.我做这个工作已经三个月了,so I’m very familiar with every detail of it.79.Since he became famous, there 总有很多人等在他门口想见他。

80.Until then, his friends都有六个月没看见他了。

81.In the room发现了一张桌子和几把椅子。

82.If those trousers are too big for you,就买一条小一点的吧。

83.Both meat and fish都已经吃光了。

84.The meeting 将会持续三个星期by the time it ends.85.用筷子比用叉子方便when enjoying Chinese foods.86.如果我是你的话,I would go and ask him for help.87.Out they went,留下儿子一个人在家。

相关文档
最新文档