全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
catti三级笔译报名条件

catti三级笔译报名条件【一、CATTI三级笔译简介】CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)三级笔译考试是我国翻译行业一项重要的资格认证考试。
通过该考试,证明持有者具备一定的翻译能力和专业知识,有助于在职场中获得更高的认可度和竞争力。
三级笔译考试涵盖英、日、法、德、西班牙等多个语种,为广大翻译爱好者提供了展示自己才华的舞台。
【二、CATTI三级笔译报名条件】1.报名对象:CATTI三级笔译考试面向全国范围内符合以下条件的考生:- 具有我国国籍;- 遵守法律法规,品行端正;- 具备一定的语言基础和翻译实践经验。
2.学历要求:报考CATTI三级笔译的考生,需具备以下学历之一:- 本科及以上学位;- 大专学历,且有2年以上相关工作经历。
3.专业要求:考生需具备以下专业背景之一:- 翻译专业;- 外语专业;- 相关专业(如经贸、法律、科技等)。
4.工作经验要求:具备一定的翻译实践经验,包括但不限于以下方面:- 从事翻译相关工作;- 参与翻译项目;- 发表过翻译作品等。
5.免试条件:具备以下条件之一,可免试部分科目:- 持有CATTI二级笔译证书;- 持有其他国家或地区翻译类证书;- 有突出成绩的翻译工作者或在校翻译专业优秀学生。
【三、备考建议】1.深入了解考试大纲:熟悉考试要求,明确复习重点,制定针对性的备考计划。
2.增加实践经验:多参与翻译项目,提高自己的翻译能力和水平。
3.积累词汇和语法知识:翻译考试要求较高的词汇量和语法熟练度,需加强这方面的基础知识。
4.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试环境和时间安排,提高应试能力。
【四、结语】CATTI三级笔译考试是检验自己翻译能力的一个很好途径,同时也是翻译行业的一项重要资格认证。
符合条件的考生可根据自身情况报名参加考试,努力备考,为实现自己的翻译梦想而努力。
《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇(С)【圣才出品】

Сс(со)1[前]①由,自,从②(表示时间)由……起;(与少数名词连用)刚从③(表示行为方式或工具)从……角度,从……方面,以……方式④(表示原因、根据)因为,由于⑤(表示来源)从,由,自⑥(表示摹拟、仿效、翻译)向,从,照着⑦由……开始【接格】кого-чего【搭配】встать ~остула从椅子上站起来~ семичасов从七点起котлеты ~осковородки刚出锅的肉饼разрешениевопроса ~ позициимарксизма从马克思主义的立场解决问题устать ~ дороги旅途疲惫собратьналоги ~ населения向居民收税брать ~ негопример以他为榜样【例句】①Ветердует ~ моря.风从海上吹来。
②Сошкольнойскамьионпошёлвсолдаты.中学一毕业他就去当兵了。
③Сколькосменя?我要付多少钱?с(со)2①(表示数量上相近)大约,将近②(指形状、体积)差不多,相似【接格】кого-что【搭配】прожить ~ неделю住了大约一周пятно ~ вишню和樱桃一般大的污点【例句】Кафеэтооткрылосьвполуподвальномпомещениисгодназад.这家位于半地下室的咖啡店大约是在一年前开的。
с(со)3①和,与,及,同②拿着,带着,装着,附着③(表示与某事物相连或相邻)挨着,靠着④(表示相互影响、彼此结合等意义的动词要求的客体)与……,同……⑤(表示某种状态、态度、评价所涉及的对象)就……而言,有关……的⑥某些动词要求的客体⑦(表示时间)在……时候⑧表示行为方式⑨表示目的【接格】①кого-чего②кого-что③кем-чем【搭配】корзина ~ цветами花篮пять ~ лишним лет五年多сидеть рядом ~ сестрой挨着妹妹坐ссориться ~ другом与朋友争吵справиться ~ задачей能完成任务~ развитием города随着城市的发展одеваться ~о вкусом穿得有品味говорить ~ улыбкой微笑着说ездить ~ визитом来拜访【例句】①Мы с братом ходили в кино.我和弟弟看了电影。
CATTI考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握12000个左右日语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。
(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求1. 掌握8000个以上日语词汇。
2. 掌握常用日语语法和表达习惯。
3. 有较好的双语表达能力。
4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的日语词汇。
2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
catti三级

catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。
本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。
一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。
该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。
CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。
通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。
二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。
笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。
口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。
具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。
考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。
口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。
三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。
以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。
2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。
3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。
进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。
4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。
四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。
2019年度上半年山东翻译专业资格考试报名工作通知

【导语】⽆忧考从⼭东⼈事考试信息获悉,2019年度上半年⼭东翻译专业资格考试报名⼯作通知已公布,报名时间为4⽉8⽇-4⽉17⽇,考试时间为6⽉15⽇-16⽇,详情如下: 各市⼈事考试中⼼: 根据原⼈事部《关于印发<翻译专业资格(⽔平)考试暂⾏规定>的通知》(⼈发〔2003〕21号)、原⼈事部办公厅《关于印发<⼆级、三级翻译专业资格(⽔平)考试实施办法>的通知》(国⼈厅发〔2003〕17号)、⼈⼒资源社会保障部《关于印发<资深翻译和⼀级翻译专业资格(⽔平)评价办法(试⾏)>的通知》(⼈社部发〔2011〕51号)和国务院学位委员会、教育部、⼈⼒资源社会保障部《关于翻译硕⼠专业学位教育与翻译专业资格(⽔平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)⽂件规定,按照⼈⼒资源社会保障部《关于做好2019年度经济、翻译专业技术资格电⼦化考试⼯作的通知》(⼈社部发〔2019〕22号)、⼈⼒资源社会保障部⼈事考试中⼼《关于做好2019年度翻译专业资格(⽔平)考试考务⼯作的通知》(⼈考中⼼函〔2019〕14号)要求,现将我省2019年上半年翻译专业资格(⽔平)考试有关事项通知如下: ⼀、考试时间及科⽬设置 按照国家2019年度翻译专业资格(⽔平)考试安排,上半年我省组织⼝译考试及英语、⽇语⼀⼆三级笔译考试;法语笔译考试在北京、上海设置考区;阿拉伯语笔译考试在北京设置考区。
2019年上半年翻译专业资格(⽔平)考试具体安排如下: (⼀)⼝译考试语种级别考试⽇期和时间科⽬英语、法语、⽇语、阿语⼀级6⽉15⽇10∶30-11∶30⼝译实务⼆级6⽉15⽇13∶30-14∶30⼝译综合能⼒15∶00-16∶00⼝译实务(交替传译)三级6⽉15⽇9∶00-10∶00⼝译综合能⼒10∶30-11∶00⼝译实务 (⼆)笔译考试语种级别考试⽇期和时间科⽬英语、⽇语⼀级6⽉16⽇13∶30-16∶30笔译实务⼆、三级6⽉16⽇9∶00-11∶00笔译综合能⼒13∶30-16∶30笔译实务 ⼆、考试题型及答题⽅式 各级别⼝译考试均采⽤机考⽅式进⾏。
俄语翻译资格考试介绍

根据国家人事部《翻译专业资格水平考试暂行规定》人发 [2003]21 号的精神,全国翻译专业资格水平考试在国家人事部统一 规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格水平考试的实施与管理 工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家 外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培 训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。
等级、语种、专业、科目设置 全国翻译专业资格水平考试,分为四个等级,即资深翻译;一级 口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
各级别翻译专业资格水平考试均设英、日、俄、德、法、西、阿 等语种。
各语种、各级别均设口译和笔译考试。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2 个科目, 其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译"和"同声传译"2 个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实 务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2 个科目。
考试方式和时间 各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级 《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为 60 分钟。
三级《口译实务》科目考试时间为 30 分钟。
各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为 120 分钟,《笔译实务》科目考试时间均为 180 分钟。
合格管理 翻译专业资格水平考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格水平证书》。
三种翻译资格证书比较

相同点
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试等级
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家
初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;
中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;
英语
英语、日语
考试费用
北京地区2009年11月考试费用
三级笔译考试费360元
三级口译考试费420元
二级笔译考试费500元
二级口译考试费570元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
英中180元
日语口译和笔译考试在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉;
俄语口译二级(交替传译)考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设置“口译综合”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备较强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上俄语单词;2、较透彻了解中国、涉俄语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;4、较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确;5、胜任各种正式场合3—5分钟间隔的交替传译。
四、口译综合(一)考试目的检验应试人员应具备的俄语听力理解能力和信息处理能力。
(二)考试基本要求1、具备较高难度场合所需的俄语听力理解、信息获取与处理及语言表达能力;2、熟练运用口译听力综合技巧、俄语文法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求1、较熟练运用口译技巧,准确、完整地表达源语70%以上信息,无明显错译、漏译;2、发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;3、语言较规范,无过多文法错误。
俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10题1060选择句子选项20题20篇章选项15题30听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述40总计————100《口译实务》(交替传译)序号题型题量记分时间(分钟) 1俄汉交替传译总量约1000个单词的俄语录音材料两篇5060总量约1000个汉字的汉2汉俄交替传译50语录音材料两篇总计————100。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年全国翻译专业资格(水平)考试考生须知
热点专题:2014年全国翻译资格(水平)考试报名专题
2014年全国翻译专业(资格)水平考试考试时间安排:2014年上半年5月24、25日,下半年11月9、10日,举行(一、二、三级翻译专业资格(水平)考试为全国统一考试),为了帮助大家有效的复习,233网校口译笔译站点编辑收集整理了相关信息供大家参考,希望对大家有所帮助,考试大祝大家顺利通过考试!
三级口译翻译(含2科)由每人 360 元降为每人每科 90 元;
二级笔译翻译(含2科)由每人 360 元降为每人每科 90 元,
二级口译翻译、交替传译(含2科)由每人 430 元降为每人每科 100 元;
一级笔译翻译(含2科)由每人 1000 元降为每人每科 200 元,
一级口译翻译、交替传译(含2科)由每人 1300 元降为每人每科 300 元;
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。
(一)考试目的
检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握4000个以上俄语词汇。
2.初步了解中国和俄语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
六、考试方式
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。
2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会
2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。
报名时间
2014年全国翻译专业资格(水平)考试报名各个省市的报名时间都不相同,点击查看>>>
报名流程
登陆各省市官方人事考试网站网上提交报名信息表→提交照片和身份证扫描件(仅北京地区考生)→打印考生报名信息表→缴费→打印(领取)准考证
考试费用
三级笔译翻译(含2科)由每人 300 元降为每人每科 75 元,
十、考试在国内外的影响
1、得到各方面肯定
翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。人社部专技司领导多次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。
四、考试语种
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
五、考试科目
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
2、专家队伍健全、稳定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。30 Nhomakorabea30
总计
——
——
100
60
《口译实务》
序号
题型
题量
记分
时间
( 分钟 )
1
俄汉互译(对话)
约 400 个字词不同题材的对话两篇
40
10
2
俄汉交替传译
约 300 个单词的俄语录音材料一篇
30
10
3
汉俄交替传译
约 300 个汉字的汉语录音材料一篇
30
10
总计
——
——
100
30
一、考试性质
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
七、考试时间
二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
八、考试实施情况
翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。
2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
九、证书登记和继续教育
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
3、国际国内多个认证机构主动寻求与我合作。
台湾、香港地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。
4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨
同声传译(含2科)由每人 1940 元降为每人每科 400 元。
点击查看:国家发文要求降低翻译资格考试考务费收费标准
考试时间
2014年全国翻译专业(资格)水平考试考试时间上半年考试时间:5月24日、25日,下半年考试时间:11月9日、10日。
点击查看:全国翻译专业资格(水平)考试备考专题
成绩查询
2013下半年全国翻译资格(水平)考试成绩查询专题
中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于2006年1月正式启动。