2020年翻译资格考试三级笔译考试试题(一)6.6

合集下载

2020年翻译资格考试3级口译练习题(1)完整篇.doc

2020年翻译资格考试3级口译练习题(1)完整篇.doc

2019年翻译资格考试三级口译练习题(1)20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economicinstitutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.2019年翻译资格考试三级口译练习题(2)中国是一个有着5000 多年悠久历史的文明古国。

2020年英语三级真题及答案

2020年英语三级真题及答案

1、Your complaint is(A).Would you like to give us one more chance?A、reasonableB、funnyC、too muchD、unreasonable2、We’re leaving on Tuesday, when should we (A)?A、check outB、returnC、check inD、going3、I’m very glad to fly with you, welcome to(B)our big family.A、take part inB、joinC、attendD、enter4、Possibly could you please arrange our rooms(B)the same floor?A、inB、onC、ofD、at5、How would you like our entree on this flight? Does it(B)the local passenge.A、fitB、meetC、catchD、accord6、Sir/Miss, please keep(C)and make enough()for our patient who needs more rest. Thanks for your cooperation!A、noisy;roomB、noisy; spaceC、quiet; roomD、noise;space7、Any(A)personnel on board please identify yourself to cabin crew. Your assis.A、medicalB、groundC、flight crewD、maintenanc8、It is hot and(C)baked.Please enjoy it.A、fresherB、freshC、freshlyD、freshness9、Sir, your seat is in the (B)of the cabin, by the window [aisle].A、lowB、middleC、behindD、high10、Excuse me,sir, there was a kid who (D)beverage on his seat and seat numl.A、spillingB、spillD、spilled11、Sorry, this meal I am having (C).A、is changedB、is badC、went badD、is broken12、Please do the exit seat passenger(C).A、assumeB、evaluateC、evaluationD、estimate13、We would like to (B)our stay in your hotel for 2 days as our returninA、lastB、extendC、longerD、delay14、Today we have prepared you braised meat balls with rice(B)brown sauce.A、ofB、inC、withD、on15、Madam, I have(C)about your connecting flig.A、many information newB、much new informationC、some new informationD、any information new16、As a silver card member, you can redeem the mileage points for (B).A、Alcoholic beverage serviceB、free flight tickets and upgradeC、MoneyD、free meal on broad.17、Could you accept the red wine with(C)tannin?A、thickB、deepC、strongD、heavy18、As soon as we land, (C)will board the plane and take over the situatioA、ground staffB、cabin crewC、paramedicsD、maintenance personnel19、One of our passengers, suspected a heart disease, requires (D)at moment.A、complaintsB、an emergency evacuationC、cabin servicesD、urgent medicine assistance20、That(B)we only have 25 minutes to make the connection!A、to meanC、meaningD、meaning21、Excuse me,captain, the ground staff is(C),shall I()doors forA、leaving / disarmB、coming / openC、coming / disarmD、leaving / open22、Unfortunately, upgrade service is not(A)because first class is fully booked tooA、availableB、accessibleC、receivableD、acceptable23、Seats in the first row of economy class and emergency exits are the(A)seats.A、selectionB、chooseC、selectD、choice24、What’s your responsible area when(A).A、evacuatingB、evaluateC、evaluationD、evacuate25、This transit passenger can’t catch up with the next fl ight, so he needs a (C).A、receiptsB、signatureC、delay certificateD、document26、You can get (A)upon arrival, please contact our ground staff.A、delay certificateB、meal couponC、arrival certificateD、boarding pass27、Today is our Chinese traditional festival:(A),people usually get together and eat mooncakes.A、Mid-autumn festivalB、Spring festivalC、Dragon boat festivalD、Double ninth festival28、Excuse me,captain, some passengers(C)to deplane ,I think it’s necessary to call the——— for help。

英语三级笔译真题(史上最全)

英语三级笔译真题(史上最全)

2006年5月人事部三级笔译真题第一部分英译汉Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year."It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it."A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries itsown rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.第二部分汉译英维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。

2020上半年翻译资格考试三级笔译考试精选习题(最新)

2020上半年翻译资格考试三级笔译考试精选习题(最新)

美国民众马丁·路德·金日弘扬社区精神美国民众星期天庆祝马丁·路德·金日,纪念美国民权运动的领导人马丁·路德·金。

他在领导民权时坚持非暴力理念。

马丁·路德·金日是每年一月的第三个星期一。

美国人民在这一天纪念这位20世纪50年代和60年代领导民权运动的领袖。

他在美国南方组织了反对种族隔离的抗议,以及为黑人争取平等和选举权的运动。

美国各地有很多民众通过社区服务来纪念马丁·路德·金为终止种族主义付出的努力。

美国国会1994年为鼓励这种社区精神,将马丁·路德·金日定位联邦假日。

特朗普总统星期五在华盛顿参加了一个纪念马丁·路德·金的活动,赞扬他为公正与平等而进行的非暴力奋斗。

Americans on Monday celebrate Martin Luther King Jr. Day, honoring a man who embodied the U.S. civil rights movement and who understood that the success of the movement depended on its nonviolent principles.Every year on the third Monday in January, Americans honor the slain civil rights leader who in the 1950s and 1960s organized nonviolent protests against Southern segregation, the struggle for black equality and voting rights.Many around the cou ntry spend the holiday commemorating King’s tireless work to end racism by participating in community service projects. The U.S. Congress honored that community spirit in 1994 by designating the King holiday as a national day of service.President Donald Trump paid tribute to King during a ceremony in Washington Friday, praising his “peaceful crusade for justice and equality.”。

笔译三级实务(综合)模拟试卷1(题后含答案及解析)

笔译三级实务(综合)模拟试卷1(题后含答案及解析)

笔译三级实务(综合)模拟试卷1(题后含答案及解析) 题型有:1. English-Chinese Translation 2. Chinese-English TranslationPART 1 English-Chinese Translation (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes.1.Although it is not difficult to find a place to stay in while traveling in America, it is a tough job for you to find an ideal place to meet your pockets.正确答案:在美国旅游时,找个住处并不难,难的是找一个称心如意、价格合适的住处。

涉及知识点:英译汉2.Holiday resorts usually attract tourists because of their sunny beaches, snow-covered ski slopes, or championship golf courses.正确答案:度假胜地常因其阳光充足的海滩、白雪覆盖的滑雪坡地以及一流的高尔夫球场而吸引着游客。

涉及知识点:英译汉3.Consistently ranking among the cleanest, most livable cities in the world, Vancouver possesses an ethnically-diverse population, while it has become a center for shipping, film production and a popular tourist destination.正确答案:几乎在任何相关榜单上,都能看到温哥华以最干净、最适宜居住的形象榜上有名。

全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案

全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案

全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案2020年全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库【历年真题+章节题库+模拟试题】内容简介本资料特别适用于参加全国翻译专业资格(水平)考试[日语]的考生。

全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库包括历年真题、章节题库和模拟试题三部分。

具体如下:第一部分为历年真题。

精选2005年日语3级笔译综合能力试题和2004年日语3级笔译实务试题,既可以体验真实考试,也可以测试自己的水平。

每道真题均提供名师详细解析。

第二部分为章节练习。

遵循全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译考试大纲的要求,出题倾向,按照最新的考试题型的章目编排,共分为笔译综合能力和笔译实务2章。

第三部分为模拟试题。

由全国翻译专业资格(水平)考试日语考试辅导名师根据历年命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度完全仿真最新真题。

•试看部分内容历年真题及详解2005年日语3级笔译综合能力试题及详解一、語彙(10点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。

(1点×10=10点)(1)人を動かすのは、やる気、行動力、そしてプラス_____の生き方です。

A.考慮B.思考C.促進D.想像【答案】B【解析】句意:干劲、行动力再加上思考的生活态度使人行动。

「思考」“思考”。

(2)インターネットから外国為替の_____が調べられる。

A.相場B.目途C.見本D.総合【答案】A【解析】句意:从网上可以查到外国汇率的行情。

「相場」“行情”。

(3)組織運営の方針は、高い能力と_____を有する人材を育成.確保することである。

A.認識B.常識C.面識D.見識【答案】D【解析】句意:组织运营的方针是,培养并确保有能力和见识的人才。

「見識」“见地,见识”。

(4)きちんと_____と向かってあいさつできない若者が増えている。

A.面B.顔C.頭D.前【答案】A【解析】句意:越来越多的年轻人都不会当面打招呼了。

catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)

catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)

catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。

live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。

第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!语法应用。

本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。

第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。

2020年翻译资格考试(cattti)三级笔译练习题(最新)

2020年翻译资格考试(cattti)三级笔译练习题(最新)

Klarna: Getting More Ambitious(节选)Caution: reimagining under way小心:重塑进行中Klarna has not been signing up American retailers as quickly as it had anticipated. But it hopes two global trends will speed its expansion. The more that online shopping moves to phones, the more pressing it is for all online traders to make their checkouts quick and easy to use, but still safe. Customers particularly detest typing in credit card numbers on their phones, especially if asked to do so in public – while riding a busy bus, say. Klarna reckons over 60% of its business today involves mobile shopping, compared with less than 10% two years ago. Some retailers, such as sellers of shoes and clothes, report an especially rapid shift to mobile.The other broad trend is for shopping across national borders. Online markets, such as , connect bargain-hungry consumers in rich countries to producers of clothes, watches, toys or jewellery in, for example, China. Klarna works with Wish on European sales, letting customers pay for goods ordered cross-border only after getting them, which can take weeks. That reassures shoppers not ready to trust an anonymous Chinese T-shirt firm to deliver. Many sellers are appalled by the prospect of having to comply with different countries’ financial laws, say on extending credit, so they readily outsource payments.Klarna, in contrast, is a glutton for regulatory punishment. In fact, it is entering the most regulated bit of finance: retail banking. It is licensed as a bank in Sweden, which allows it to collect deposits from all over Europe. Mr Siemiatkowski sees this as a cheap source of financing, but also as a big opportunity. Just like online shoppers, he argues, bank customers are desperate for a safe-but-simple mobile interface like the one Klarna offers in payments. The firm’s 45m users provide it with a big and growing pool of potential banking customers who already have an inkling of the sort of service it can provide. “In the longer term we need to reimagine what banks really are,” he says, sounding like a typical fintech boss at last.Klarna招揽美国零售商的速度不如预期,但公司寄望全球的两大趋势帮助其加速扩张。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年翻译资格考试三级笔译考试试题(一)6.6汉语句子翻译的多样性例:你的眼睛长哪儿去了?1)Haven’t you got eyes?2)Are you so blind?3)Are you such a blind man?4)You're really stone-blind !5)How blind you are !6)As blind as a bat !7)What a blind man !8)A sightless guy !9)Why are you so rash?10)How can you be so reckless?11)My goodness! Be careful!12)Would you please be more careful?这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。

由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。

上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的。

这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。

上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4 种译法为好。

又如“你有笔吗?”可以译为:Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the p ens?准确的译文只能视具体语境而定。

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.(b) As soon as he finds any possible opponent,he is,by instinct,to have as an inclination for winning him over with charm and humor.(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate imp ulse for winning him over with charm and humor.一想到要出国深造,他就激动不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatl y excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for furt her study.近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed,providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.(b) Recent years have witnessed the rapid development of the nationaleconomies in China and Thailand,which has prepared for good econ omic and trade cooperation between the two countries.(c) China and Thailand,with the rapid development of their national ec onomies in recent years,have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.(d) The rapid development of the national economies of China and Th ailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。

另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。

这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。

因此,译界有“译学无定规” 之说。

在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。

例如:(6) 一想到要出国深造,他就激动不已。

When he thinks ….,heAs soon as … he(a) The idea that he would go abroad for further study made him great ly excited.(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further st udy. When the students saw the plane,they were very happy.The sight of the plane made the student s happy.析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。

译文(a) 是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea 之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于idea 之后,主要谓语动词用“make”。

主谓语搭配得当;译文(b) 用he 作主语,主要谓语动词用“fee l”。

并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“at the thought of going abroad for further study’’译出,并置于表语“excited”之后。

原文的主干部分为“他就激动不已”,“一想到要出国深造”表示原因。

译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以at 引出的介词短语表示原因。

(7) 近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed,providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economi c and trade cooperation between the two countries.(c) China and Thailand,with the rapid development of their national e conomies in recent years,have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.(d) The rapid development of the national economies of China and Th ailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.析:四种译文分别以economies,recent years,China and Thailand 和development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。

主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

译文(a)以economies 作主语,谓语由have quickly developed 充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础” 在译文中以现在分词短语providing a good foundation…two countries 译出,在译文中作伴随状语。

译文(b)以recent years 作主语,谓语以have witnessed 来充当。

英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。

这里主、谓语突出,且语言简洁明了。

谓语是及物动词,后需接宾语,the rapid developme nt of the national economies in China and Thailand 作宾语顺理成章。

“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻辑主语是the rapid developmen t…,故以非限定性定语从句译出,以which 指代the rapid development,逻辑关系清楚。

相关文档
最新文档