商务英语翻译教材研究现状及教学思考
商务英语翻译教学存在的问题与对策研究

出发 ,掌握 精准、全面的商务英语知 识,根
据 商务 英语 翻 译 的 原 则 制 定 切 实可 行 的翻 译 教 学 ,促 进 我 国 与 国际 社 会 的 更 深 层 次 的 交
流 。
【 关键 词 】翻译教 学;商务英语 ;问题
与 对 策
源头 上让教 师可以担当起教学职业译者 的身 份 。第 三,建立 翻译 研修班。无真正翻译培 训 历 练 的人 员 ,要 演 变 为 专 业 翻 译 人 才 并 不 容 易 。因此 要 利用 资 源 优势 ,依 靠名 牌 高 校 、 他 研 究 单 位 、组 织 和 外 研 社 等 ,多 方 面 多 层 级 的培 训 高校 翻译 教 师 ,提 升 他 们 的 实 践 能 力 和理 论 基 础 。 另 外 ,重 点 是 让 培 训 变 成 全 国翻译 教师相互交流的舞 台,可 以向知名专 家 咨 询 疑 点 和 难 点 ,讨 论 方 法 和 内容 ,最 终 达 到 开 阔视 野 、拓 展 思路 的 目的 。 3 .构建多元化的人 才培养模 式 当前, 我国对 于人才的需求是全方位的, 因此 在 人 才 培 养 上 也 可 以 分 层 次 、分 类 型 的 进行培养 。当前商务 英语 翻译人才 的培养 , 应 该 从 国 内 和 国 际 的 实 际 情 况 出 发 ,培 养 具 有 多种 用 途 、 多元 化 选择 的新 型人 才 。 一方 面 , 以学生 的兴趣 为出发点 ,通过讲座 、测评等 形 式 培 养 具 有 专 门 方 向 的 人 才 ,在 就 业 过 程 中可 以多 元 化选 择 ; 另一 方 面 , 补充 学 位 内涵 , 对于具有 明确用途 的培训 提供更多的学位证 明,以此作为教学 的补充 ;最后 ,在对人才 培养模式 的评估过 程中,不 一定要从毕业论 文 出 发 ,也 可 以专 门 的 翻译 成果 来 衡 量 。
关于商务英语教学现状的思考

关于商务英语教学现状的思考摘要:国际贸易往来频繁的现代社会需求大量的专业人才,特别是既擅长英语又熟悉商务的复合型人才。
作为向社会输送高级人才的高等院校,应着眼于如何在学科定位、课程设置、教材内容、教学方法及师资建设等方面不断完善和适当改革,以提高教学效果,培养高素质人才,适应社会的需求。
关键词:商务英语教学现状改革商务英语教学从来就不是孤立进行的,而是与社会需求、学生就业等有着密切的联系,它以其特有的复合型、应用型的人才培养模式区别于普通英语教学,在外语教学领域独树一帜,也得到社会各界的认可与好评。
商务英语在广泛普及和迅速发展的同时,不可忽略其根本目标,即培养合格的人才,满足社会的需求。
为此,商务英语教学应根据教育规律,在学科定位、课程设置、教学方法、教材建设和师资建设等方面采取相应措施,进行适当改革。
一、学科定位中外学者对商务英语有不同的理解。
国外专家对商务英语的定义是:商务英语是特殊内容与基本内容的结合,其特殊内容是指与特定的工作领域或行为相关,其基本内容是指在商务环境下基本的以及更有效的沟通能力。
国内专家认为商务英语实际上是商务环境中应用的英语,即已从事或将从事商务行业的专业人士所学习或应用的专门用途英语。
也有人认为商务英语是在商务场合中,商务活动的参与者为达到商业目的,遵循行业惯例的程序并受社会文化因素的影响,有选择的使用英语资源,运用语用策略,以书面或口头形式进行的交际活动系统。
由于学科定位的模糊,国内开设商务英语课程的高校里通常有三种模式:一是商务专业结合少量商务英语课程;二是英语专业结合部分商务课程;三是全程英语授课的商科专业,所以开课部门也有商学院、外语学院和经济院等各不相同。
但不论从市场需求还是从高校英语专业教学大纲来看,商务英语都应属于英语专业学科,应定位于其中的应用语言学。
二、课程设置目前很多高校的商务英语专业是采用“英语+商务”的模式,即传统英语课程中附加少量非系统的商务知识,这样做的缺点是英语与专业知识呈“两张皮”状态,培养出的学生对商务知识的掌握很笼统,缺乏理论体系的系统性和完整性,难以满足社会对复合型人才的要求。
商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
国内外商务英语教学研究综述

国内外商务英语教学研究综述1. 引言随着全球化进程的不断推进,商务英语作为一种专门用途英语(ESP),在国际商务领域的应用日益广泛。
商务英语教学旨在培养学生的商务沟通、跨文化交际以及商务专业知识运用能力。
本文将对国内外商务英语教学的现状、研究热点、教学方法、教材开发及评价体系等方面进行综述,以期为我国商务英语教学提供参考和启示。
2. 国内商务英语教学研究现状2.1 教学理念与目标国内商务英语教学理念正逐渐从传统的语言教学向能力教学转变,强调培养学生的商务沟通能力、跨文化交际能力和商务专业知识运用能力。
教学目标主要包括提高学生的商务英语水平、增强商务实践能力以及培养国际商务人才。
2.2 教学内容与课程设置国内商务英语教学内容主要包括商务英语听说、读写、翻译等基本技能,以及国际商务、市场营销、财务管理等相关知识。
课程设置方面,多数高校采用分模块教学,将商务英语课程与专业课程相结合,以满足不同专业学生的需求。
2.3 教学方法与手段国内商务英语教学方法以交际法、任务型教学法和案例教学法为主。
此外,随着信息技术的发展,多媒体、网络和仿真教学等现代教学手段在商务英语教学中得到广泛应用。
2.4 教材开发与评价体系国内商务英语教材种类繁多,但质量参差不齐。
近年来,教材开发逐渐注重实用性和实践性,以满足商务英语教学的需求。
评价体系方面,仍以终结性评价为主,的形成性评价和过程性评价尚未得到充分重视。
3. 国际商务英语教学研究现状3.1 教学理念与目标国际商务英语教学注重培养学生的跨文化商务沟通能力和全球视野。
教学目标主要包括提高学生的商务英语水平、增强商务实践能力以及培养具有国际竞争力的商务人才。
3.2 教学内容与课程设置国际商务英语教学内容涵盖了商务英语听说、读写、翻译等基本技能,以及国际商务、市场营销、财务管理等相关知识。
课程设置方面,国外高校普遍采用跨学科教学,将商务英语课程与专业课程相结合,以培养学生的综合商务能力。
浅谈高职商务英语翻译教学

浅谈高职商务英语翻译教学浅谈高职商务英语翻译教学一、引言商务英语作为一种实用语体,它涉及经济领域的各个领域。
作为该专业的职业必修课之一,商务英语翻译课程教学有着范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性。
它是对学生英语综合实践能力的一种训练,也是极具实用性的实践课程。
论文论文参考网但长期以来许多高职院校商务英语翻译教学并没有得到足够的重视,也没有进行合理的教学安排。
教师的教学存在着一定的误区。
许多教师仍采用照本宣科的教学模式,给学生一个篇章,要求所有学生都埋头完成,然后校对,其中的翻译内容经常与实际工作与生活相差太远。
这种千篇一律的传统教学模式极大地限制了学生的学习热情。
同时,学生的学习也进入了一个误区。
由于英语基础知识薄弱、应用能力差,学生们往往“望翻译而兴叹”。
鉴于目前的商务英语翻译教学存在的不理想状况,文章拟以德国功能主义为理论指导,提出对该课程进行合理的项目化设计,并对WORKSHOP模式与案例教学的应用进行分析。
二、以德国功能主义翻译理论指导商务英语翻译教学(一)德国功能主义翻译理论功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国,代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。
他们提出并发展了功能翻译理论。
该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性法则和忠诚原则。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的(比如赚钱);译文的交际目的(比如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。
除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。
浅谈商务英语的教学现状及学习方法.

浅谈商务英语的教学现状及学习方法摘要:高职商务英语专业是与我国经济发展和国际商务活动紧密相关的专业,培养的人才应具有较强的商务英语应用能力。
作为高职商务英语专业基础课程,商务英语是一门融英语语言知识、交际能力、文化背景知识和商务知识于一体的知识与技能并重的实践课程,旨在帮助学生系统地掌握商务英语的基本词汇和表达方式,培养学生具有开展国际商务活动所必须具备的英语听、说、读、写、译能力。
随着全球一体化进程加速, 商务英语变得越来越重要, 商务英语教学也引起高度重视。
本文通过介绍商务英语教学的特点, 分析商务英语教学的现状,提出一些改进商务英语课堂教学模式的对策, 以提高商务英语课堂教学质量,培养时代需要的应用型涉外商务英语人才。
关键词:商务英语、教学、学习方法绪论商务英语(Business English是指人们在商务活动中所使用的英语。
多使用在国际贸易中,是企业合作双方不可缺少的交流语言。
上世纪80 年代,在我国商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English。
而伴随着经济一体化特征越来越明显,国际商务活动越来越频繁,相应地,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越成为经济和社会发展的迫切需求。
用一句时髦的话说,商务英语发展同样是机遇与挑战并存。
另外,作为科技英语的一个分支。
商务英语拥有数量可观的词汇。
要真正掌握这些英语词汇,除了商务谈判和交际中涉及的各种词汇外还需要了解许多固有的经济词汇。
这些词语不仅丰富多彩,而且随着时间的推移它们的内涵也在不断丰富。
如何在激烈的国际商场竞争中取得优势地位在商业大战中赢得胜利,是摆在每一位商贸工作者面前的一道不容回避的难题。
我认为,要在国际商场大战中取得一席之地.除提高产品质量和服务意识之外。
更重要的是我们要熟知国际商战中的语言,即商务英语。
商务英语作为一种特殊用途的英语,它在词汇方面的特点是比较显著的。
高职商务翻译课程现状初探

高职商务翻译课程现状初探商务翻译课程是高职商务英语专业的重要专业课程,笔者分别从课程设置、教学方法、教材、师资水平和学生水平这五个方面的现状进行了分析,并且提出了自己的一些思考。
标签:商务翻译;现状;思考一、商务翻译课程的现状(一)课程设置不合理商务翻译课程是实操性较强的课程,但是高职商务翻译课程课时却显得相当有限。
以笔者所在南京科技职业学院商务英语专业为例,商务翻译课程开设在第三学期,共60学时,仅占总学时的3%左右;也没有开始和翻译相关的英文写作课程。
而南京某本科院校英语专业,仅大三上学期的翻译相关课程就多达4~5门。
60学时的商务翻译教学,学生无法进行足量有效的操练,加上关联课程缺失,因此很难达到用人单位的要求。
(二)教学方式单一高职商务翻译课程大多采用教师课堂讲授为主的教学形式,按照教师讲解示范、学生翻译练习、教师点评的传统流程进行。
同时由于高职商务英语专业学生的英语水平相对较低,学习兴趣、学习主动性较差,因此重复的教学流程和枯燥沉闷的翻译活动,往往无法充分调动学生对于翻译学习的积极性,再加上课堂时间的限制,导致课堂效率普遍不高。
(三)教学资料陈旧教材是教学活动的重要载体,根据高职教育培养应用型人才的培养目标,高职商务翻译教学的教材应该侧重于学生商务翻译实操能力的训练。
据笔者了解,目前商务英语翻译教材虽然种类繁多,但是适合高职类学生的教材,尤其是优秀教材就显得十分有限。
大部分教材资料不能与时俱进,显得相对陈旧、滞后。
在章节编排设计上,也不能完全适应商务英语专业毕业生目标岗位的实际需求。
与此同时,真实有效地翻译练习文本资料、实训资料等更是寥寥无几,无法满足高职商务翻译课程的教学需要。
(四)教师水平有限高职高专的商务英语专业师资力量相对较弱。
据笔者了解,很多高职院校商务翻译课程的任课老师大多是从校园走进校园,缺乏企业的翻译实操经验。
更有相当一部分老师并非商务英语专业毕业,缺乏相应的商务背景知识和专业的商务翻译训练,不熟悉商务词汇,不了解商务翻译的特点。
商务英语翻译教学存在的问题及对策

商务英语翻译教学存在的问题及对策王 浩从世界经济一体化的发展,以及中国加入世贸组织以后,我国的对外贸易往来越来越频繁,而这就对商务英语的翻译人才提出了较高的要求。
当前我国的商务英语翻译人才需求较大,但是在商务英语专业的教学以及商务英语翻译中存在着一些问题。
因此,笔者在论述商务英语翻译特点的基础上,提出了促进商务英语翻译教学发展的合理对策,以此更好地促进商务英语翻译人才的积极发展。
一、商务英语翻译的特点商务英语翻译把英语语言运用和商务领域的知识有机结合起来,以满足不同国家商业贸易的沟通和交流。
从这个角度来看,商务英语具有自身一些独有的特征:1. 商务英语翻译的意义具备完整与忠实性特征。
“完整”是对内容完整性的追求,应该保证原文文化信息的完整性;因为作为商务英语的翻译是要追求让读者真正了解与明确文中信息的要求、原则等,因此必须忠实遵循原文的文化内容。
2.术语翻译要精确。
商务英语涉及到经济、贸易、法律等领域知识,因此在翻译时需要掌握一定的专业术语。
在双语翻译过程中,对原文中的专业性术语要精确表达出来,避免翻译中产生模糊概念和理解误差。
3.翻译语句要简洁得体。
对于商务活动来说,时间与效率是非常注重的,而交流过程中的简洁高效性也就是商务活动中的主要宗旨,所以追求语言的简练准确性是十分必要的。
这既能有效保证翻译的精炼性与准确性,又可以在一定程度上提升工作效率。
二、当前商务英语翻译教学中存在的问题(一)词汇翻译方面某些商务英语的翻译中常常出现词不搭意的现象,其中的原因一方面是因为对商务专业词汇的缺失,汉语中无法找到与英语中相对应的词汇。
例如,对于“desk copy”这一内容,美国出版界所表达的意思是“向著作者赠送样书以示感谢”,但是如果将其译成“赠书”也就无法使人明白真正的含义;另一方面就是因为中英文的概念不同,一些人会进行汉语式的翻译方式,这就造成对原文意义的曲解。
例如汉语中的“龙(dragon)”和英文单词“zephyr(西风)”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译教材研究现状及教学思考
作者:徐燕
来源:《科技视界》2020年第16期
摘要
商务英语翻译课程兼具理论性与实践性。
本文综述了商务英语翻译教材研究的四个方面,对比分析了现有三种翻译教材编排模式的优劣势,并提出了发挥教材优势突破教材现有局限的三点教学思考。
关键词
商务英语翻译教材;商务英语翻译教学
中图分类号: F710-4;H319.1 ; ; ; ; ; ; ;文献标识码: A
DOI:10.19694/ki.issn2095-2457.2020.16.051
0 引言
商务英语翻译课程兼具理论性与实践性,是英语类专业的一门重要课程。
商务英语翻译教材研究有助于发现现有商务教材中的问题,对商务英语教材开发,教师教材选择与教材后续修订具有积极意义。
基于对已出版教材的研究现状探讨商务英语翻译课堂教学实践,既可以充分发挥教材优势,又可以突破教材的局限,提高商务英语翻译课堂的教学效果。
1 商务英语翻译教材研究现状
当前商务英语翻译教材的研究主要集中于四个方面。
第一是对教材中译例的翻译质量进行批评性分析,提出相应的翻译原则以提高译文质量,规范翻译实践。
例如,针对规划翻译教材中的误译,顾维勇(2014)从同义词语叠用,句子结构的理解,复数问题,专业术语及行話四个角度对译例进行分析,指出翻译过程中理解阶段的核心是找到源语的所指,强调了商务英语翻译的准确性和严肃性。
第二是对现有教材的编排结构,内容顺序和出版情况进行统计,指出教材建设中存在的问题并提出相应的建议。
例如,吴熙和苟丽梅(2014)通过对多本商务英语翻译教材的研究,指出了理论和实践未能有效结合,教材体系缺乏系统性,选材欠缺广泛性和全面性三个问题。
第三是运用语言学相关理论考察翻译教材是否可以满足教学需求。
例如,廖顺珠(2012)基于认知语言学提出了教材编排结构应以理论为先导,以不同商务文体为单元,以语篇翻译分析为主,词汇句子翻译分析为辅,以翻译练习培养学生理论结合实践的能力;选材应具有实用性和针对性;翻译理论应与商务语篇的特点相结合。
第四是关注商务英语翻译教
材在课堂教学实践中的运用,例如俞乔(2015)基于需求分析理论讨论了如何优化商务英语翻译教材的使用,提出可以删去与专业其他课程重复的内容和难度不适宜的内容,增加课程初始的总介绍以帮助学生总体了解课程等建议。
以上四个方面的研究均有助于商务英语翻译教材建设,也为教师如何进行课堂教学设计提供了启示。
2 商务英语翻译教材编写体例与教学适用性
现有商务英语翻译教材最常见的编写体例有以下三类。
第一类教材一般从翻译导论开始,先对商务英语翻译进行简单概述,然后从词汇、句式、段落、篇章等不同的层面逐一讲解翻译技巧,再举例讲述不同商务问题的翻译策略,如合同、广告、企业简介、产品说明书、商务名片等。
决定这类教材编写质量的重要因素是商务专业知识与翻译技巧是否契合(贾和平,2012)。
第二类教材按照不同的商务主题进行单元划分,在每个单元内对例文进行注解并讲解翻译技巧。
此类教材的问题在于对商务知识和翻译知识界定不清,编写体例类似于时文阅读或商务泛读教材,针对性不强,且未能体现循序渐进的教材编写规律(贾和平,2012)。
以上两种教材编写体例各有优势与劣势。
第一种编写体例可以帮助学生在宏观层面上梳理相关的翻译理论,打下一定的理论基础,为后面的翻译实践做好准备,但在教学实践中可能会出现学生学习理论兴趣不足,教师带着学生为翻译理论找翻译实例的现象,影响教学效果。
第二种编写体例为教师和学生提供了一定的自由学习空间,可以根据教学实际选择性的学习相关的商务主题,如旅游管理专业的学生可以主要关注旅游类文本的翻译,市场营销专业的学生可以主要关注商务广告,产品说明书等文本的翻译,合理安排教学内容以提高教学的针对性和有效性。
但是,教材中每个商务主题的内容往往局限于对具体译例的技巧性讲解,未能上升到理论高度,不能很好地指导学生课后的翻译实践。
相较于前两类,第三类翻译教材更具针对性,聚焦于大商务概念下的一个具体类别,如旅游英语翻译,广告英语翻译等,能比较全面和深入的阐释该类别文本的翻译问题,翻译技巧,翻译理论等。
更重要的是,这类专业性教材有较大的空间来描述和总结相关主题中多种不同文本的语篇特征,例如旅游语篇中导游词就可以分为欢迎词,告别词,自然景观介绍,人文景观介绍等,其他文本还包括旅游广告,旅游宣传册,旅游指南,行程介绍,旅游合同等。
每种语篇类型面向不同的交际对象,适用于不同的传播方式,服务于不同的交际目的,这些语篇知识可以帮助翻译学习者真正理解语篇,成为连接翻译理论与翻译实践之间的桥梁,促进翻译学习效果。
但是,此类翻译教材应用性不广,无法满足大多数英语专业和商务英语专业开设的商务英语翻译课程教学需求。
3 基于商务英语翻译教材现状的教学思考
在加强商务英语翻译教材开发与研究的同时,我们也应该在当前教材的基础上改进翻译课堂教学实践,发挥教材的长处,突破教材的局限。
首先,教师不应拘泥于某一本商务英语翻译教材,在教学实践中可以采用多本商务英语翻译辅助教材,博采众长,设计出更适合于教学需求的教学任务。
通过合理安排翻译理论讲解,翻译实例辨析和翻译实践讨论等部分,提高翻译
教学的效果。
除已出版的翻译教材外,教师也可以借鉴丰富的商务翻译研究成果,从互联网选取企业外宣网站、商品广告、宣传片等丰富的教学资源,并根据不同语篇的特点引导学生思考翻译方法和具体的翻译策略,在学生主动思考的基础上再讲解相关的翻译理论。
例如,教师可以基于关于排名全球前十的物流公司Expeditors的官网英汉翻译研究(陈晓东,2013),设计相应的教学内容,从语义、句法和语用三个层面在课堂上进行译文分析。
在语义层面可以跟学生讨论物流词汇翻译的合理性,译文既要忠于原文又要实现语篇连贯;在句法层面可以引导学生充分考虑中英文表达的区别,采用调整语序,适当断句等策略增加译文的可接受性;在语用层面可以讨论当直译不能使读者领会文本要传达的意思和语境时,采用功能对等词汇实现翻译目的。
在三个层面的讨论后,教师再结合翻译教材讲解翻译目的论,反思翻译实践中体现的理论思想。
通过将现实商务活动中的语篇作为课堂学习的案例,一方面可以激发学生的学习兴趣,补充翻译教材中译例的不足;另一方面可以避免无语境的翻译文本讨论,培养学生独立思考的能力,有效结合翻译理论与实践。
其次,在商务汉英翻译的教学中,教师要积极鼓励学生讲好中国故事,传播好中国声音,为我国的对外宣传工作做出自己的贡献。
商务翻译中会涉及大量的外宣類文本,包括中国企业简介和产品介绍,中国传统手工艺产品介绍,百年老字号品牌介绍等。
做好商务外宣翻译,教学中一方面要重视相关商务知识的传授,另一方面要提高学生的外宣意识。
例如,在产品广告的翻译中,学生应学习相应的国际市场营销基本知识,明确自己作为跨文化商务交际使者的作用,译文的每字每句都是在向英语读者传达企业和产品的信息。
若翻译学习者只知其名不解其意,却又不善于积极学习,就会局限于对原文文本的字面理解,很可能会导致译文词不达意,脱离行业规范,这必然影响商务沟通。
此外,外宣意识的培养也非常重要,外宣翻译不仅仅是两种语言文字的切换,而是通过翻译与英语读者成功交际以树立我国企业、产品、品牌在国际市场上的良好形象。
第三,践行课程思政理念,在商务英语翻译课程教学中引导学生树立正确的价值观指导翻译实践,强化译者责任。
不同于文学作品翻译,译者可以较充分的发挥主观能动性和创造性,在商务英语翻译中,译者必须谨记责任。
例如,商贸法规类文本对信息翻译的准确度有极高的要求,行业术语翻译必须遵守行业规范,专有名词的翻译应名从主人,切不可自由翻译。
译者身上肩负了社会责任、学术责任、道德责任这三大责任,具体而言,译作对社会发展和变革产生重大的影响,译者担负着传播知识和宣传科学的学术任务,译者要有高尚的道德责任感不受利益的驱使胡译乱译(户秀芳,2019)。
这种责任感的培养不是教材本身的内容可以实现的,需要教师在教学内容中充分挖掘相关的思想,引导学生感受、理解并慢慢接受这样的责任意识,在以后的翻译实践中牢记译者责任。
4 小结
本文综述了目前对于商务英语翻译教材研究的四个方面,对比分析了教材常见的三种编排模式的优缺点,提出了发挥翻译教材优势突破现有局限的三点思考,即选择性计划性的使用教
材内容并结合商务英语翻译研究成果设计课堂教学内容,强化学生的外宣意识,通过翻译实践为提高我国企业、产品和品牌的国际形象做贡献,践行课程思政理念以强化译者责任。
参考文献
[1]陈晓东.翻译目的论视域下物流英语的翻译——以Expeditors官方网页翻译为例[J].温州职业技术学院学报, 2013(3):93-96.
[2]户秀芳.译者主体性与责任性的研究——以《世界贸易组织的新协定》为例[J]. 商务英语教学与研究,2019(6):38-43.
[3]贾和平.商务英语翻译教材建构模式探微[J].考试与评价,2012(3):46-50.。