第二章 英汉语言的对比分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节
英汉语言的共同点
[例2] The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenience and comfort brought on by airplanes, television, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。
〔分析〕椐统计,科技英语的被动式结构几乎占三分之二。这一段共有四句话,就用了 四个被动语态。译成汉语时只有第一句话译成了被动形式,其余三句都译成了主动形式。
第二节 英汉语言的不同点
3.英语句子先总结后说事,而汉语则先说事后总结
英语句子中往往先总结(比如个人感受,事情的结论、推断等),然后才 叙述所发生的事情;汉语则先说事,后总结。总地说来,英语的句子多是 句首封闭,句尾开放,多半头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。
收到我们的样本手册。
〔分析〕“have been expecting”是现在完成进行时,为了充分表达 原文中的含义,翻译文中加了“一直……”。
第二节 英汉语言的不同点
2.英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少
在英语句子中,尤其是信息性和理论性的文体使用被动结构的概率更高; 而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。
〔例2〕 It is a good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered.
〔译文〕他们对订购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。 〔分析〕英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。
〔译文〕要不是下大雨,货物早该装运完毕。 〔分析〕译成汉语时用了主动式,但内含被动意义。
〔例2〕 The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation.
〔例2〕 We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a sound environment for development.
〔译文〕要不断加强基础设施建设,努力营造良好的开发环境。 〔分析〕许多情况下英语句子中的主语“we” “you”等泛指代词不特指时译为汉语 都可以省略,意义反而更加明确。
翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
2. 从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。 特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架, 它们的基本句型也没有太大的区别。 尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。
第一节
英汉语言的共同点
[例1] We received, on Nov.11,2005, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission.
翻译技巧:英译汉时,英语许多被动式在大多数情况下都可以译为主动式, 有时为了通顺必须译为主动式;汉译英时,汉语有许多隐蔽的被动句, 译成英语都应设法变成被动式。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 The goods would have been shipped but for the heavy rain.
第二节 英汉语言的不同点
〔例3〕 Why is it that most of us don’t put work and human satisfaction together, expect when it comes to the end product of work: automobiles and houses and good food? 〔译文〕我们大多数人并不把工作和称心如意联系在一起,除非工作的最终成果就是 汽车、房子和美食,其原因何在呢?
第二节 英汉语言的不同点
〔例2〕We have cooperated, and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality. 〔译文〕无论是过去还是在将来,我们都将在平等互惠的基础上与你们 进行全方位的合作。 〔分析〕译“have” and “will”时分别加了“过去”和“将来”,也较好地 表达了英语通过词形变化所要表达的意思。
第二节 英汉语言的不同点
〔例3〕We have been expecting to hear from you concerning the
captioned engine, pamphlets of which we trust you have already received.
〔译文〕我们一直盼望收到你方有关上述引擎的信函,相信你们已经
第二节 英汉语言的不同点
4. 英语句子有主语,而汉语句子可以省略
英语句子在大多数情况下都有主语(只在祈使句、人物对话或个人简历 中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,来自百度文库此汉语 有大量的无主句。 翻译技巧:英译汉时,有时可以省去主语,译为无主句;许多情况下翻译 主语时需要变换角度,力求译文自然通顺。汉译英时,在大多数情况下都 应把主语译出,否则英语句子不能成立;此外,在确立英语主语时应抓住 核心意义。
[分析] 上面这段英文的句法结构基本与汉语译文的句法结构相对应。尤其前三句,即 使是把汉语译文再回译成英语,结构也不会发生太大的变化。
第二节 英汉语言的不同点
1. 英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化
英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式,分词), 名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化, 许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。 英语通过词汇的变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。 汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序以及暗含逻辑关系来表达 句子的语言意义。 翻译技巧:英译汉时,翻译英语的形态变化一般用加词或变换说法的办法来表示, 例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等词语, 分词有时要译为短句,等等。汉译英时, 应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
〔译文〕希望一切顺利,并速签合同。 〔分析〕商务文书为了体现商务活动高效、务实的特点,在翻译中要求明白顺畅、 简洁凝练,因此该类英语句子中的主语“we” “you”等泛指代词在译为汉语时省略。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕They told me that Mr. Liu would have been working here for twenty years by this winter.
〔译文〕他们告诉我今年冬天时刘先生在这里工作要满二十年了。
〔分析〕“would have been working” 是过去将来完成进行时, 译成汉语时必须加字,译为“工作要满……”, 较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。
〔分析〕英语在句子中往往先“总提”;英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式
〔例4〕 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.
〔译文〕过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。 〔分析〕英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。
第二章
英汉语言的对比
知识目标: 了解英汉语言的共同点和不同点,进行英汉语言对译 能力目标: 掌握英汉语言表达方式,进行英汉翻译
第一节
英汉语言的共同点
1. 从词类划分来看,英语和汉语都分为实词与虚词两大类。 实词中的名词、数词、动词、形容词、副词、代词的语法功能基本相似, 虚词中的介词、连词、语气词(英语有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。
〔分析〕译成汉语时用了无主句。 〔例4〕 Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. 〔译文〕植物油自古以来就为人们所熟悉。家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用 它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。
The amount has been placed to your credit.
[译文] 我方已于2005年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计 人民币36,000 元,用以支付我方佣金。该笔款项已入帐,谢谢。 [分析] 上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从 商业信函习惯译法。如:“我方”“贵方”。
〔译文〕付款条件、信用证开立将要在下次谈判中加以讨论。 〔分析〕将英语被动语态译成汉语的“加以……”
第二节 英汉语言的不同点
〔例3〕 Two days were allowed them for making the necessary preparations.
〔译文〕 给了他们两天的时间来做必要的准备工作。
相关文档
最新文档