2019年12月英语六级考试长难句翻译练习(17)
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年12月英语六级考试长难句翻译练习(12)

2019年12月英语六级考试长难句翻译练习(12)1. Great comic artists assume that truth may bear all lights, and thus they seek to accentuate(强调) contradictions insocial action, not gloss over or transcend them by appeals to extrasocial symbols of divine ends, cosmic purpose, or lawsof nature.2. The hydrologic(水文地质的) cycle, a major topic inthis science, is the complete cycle of phenomena throughwhich water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid form as precipitation (降水(量)), thence along and into the ground surface, and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration(散发).3. My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, a heritage that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.4. In the early 1950’s historians who studiespreindustrial Europe (which we may define here as Europe inthe period from roughly 1300 to 1800) began, for the firsttime in large numbers, to investigate more of thepreindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite (精华) : the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates (要人) who had hitherto (迄今) usually filled history books.5. The historian Frederick J. Tuner wrote in the 1890’s that the agrarian(农民) discontent (不满) that had beendeveloping steadily in the United States since about 1870 had been precipitated (加速) by the closing of the internal frontier—that is , the depletion (枯竭) of available newland needed for further expansion of the American farming system.6. Fallois proposed that Proust had tried to begin anovel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beure’s blindness to the real natureof great writing, found the essay giving rise to personal memories and fictional developments, and allowed these totake over in a steadily developing novel.7. The best evidence for the layered mantle (地幔) thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands, islands believed to result from mantleplumes (地柱) arising from the lower mantle, are composed of material fundamentally different from that of the midocean ridge system, whose source, most geologists contend, is the upper mantle.8. In October 1838, I happened to read for amusement Malthus on Population, and being well prepared to appreciate the struggle for existence which everywhere goes on, fromlong continued observation of the habits of animals and plants, it at once struck me that, under these circumstances, favorable variations would tend to be preserved, and unfavourable ones to be destroyed.9. But these beliefs about peptide hormones (肽激素) were questioned as laboratory after laboratory found that antiserums(抗血清) to peptide hormones, when injected intothe brain, bind in places other than the hypothalamus(下丘脑),indicating that either the hormones or substances that cross-react with the antiserums are present.10 Proponents(支持者)of the so-called Golden Quadrangle (金四角),which would link areas of Bruma, Laos, Thailand and China's Yunnan province, are seeking an Asian Development Bank feasibility study of joint development and business projects that could free the region's hinterlands(内地)from their notorious dependence on the heroin trade.本文来源:考试大网1、大喜剧家们认为真理需要各种启示,所以他们开始强调社会活动中的各种矛盾,而不是掩饰或者通过非社会象征的神圣结局和喜剧目的、自然规律来超越它。
2019年12月大学英语六级翻译真题

2019年12月大学英语六级翻译真题2019年12月英语六级翻译真题及答案(卷一)梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
Plum blossom, which tops the ten most famous flowers of China, originated in south China and has a planting history of more than 3, 000 years. In winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture plum blossom symbolizes toughness, purity and grace, motivating people to face hardships and move forward bravely In history, many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless masterpieces. Ordinary citizens are also fond of the flower, which is often used to decorate the house during the spring festival. Nan Jing city has designated plumb blossom as the city flower and holds the flower festival every year, which attracts hundreds of thousands of people to appreciate the flower in snow despite the cold.2019年12月英语六级翻译真题及答案(卷二)荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
四六级12月英语六级阅读长难句词汇及考点讲解(十七)含答案

逢考必过英语六级阅读长难句词汇及考点讲解(十七)Melina Kunar of the University of Warwick, and Todd Horowitz of Harvard Medical School ran a seriets of experimenis in which two groups of volunteers had to pay attention and retipond to a series of moving tasks on a computer screen that were reckoned equivalent in difficulty to driving.华威大学的梅利娜·库娜和哈佛医学院的托德·霍罗威茨做了一系列试验,他们让两组志愿者注意电脑屏幕上的一系列移动任务并作出反应,这些任务被认为与开车的难度相当。
六级词汇讲解:本句的主干是Melina Kunar…and Todd Horowitz…ran…experiments…。
其中,in which two groups ofvolunteers…to driving属于“介词+关系代词”引导的定语从句,修饰先行词experiments,该从句中又包含一个that引导的定语从句,修饰先行词 moving tasks.reckon意为“认为”,此外它还含有“考虑;估计”之意。
如:I have to reckon the cost before I book the tickets.我得先算一下费用,然后再订票。
equivalent意为“相等的;相当的”。
如:This qualification is equivalent to a degree.这个资格证书相当于学位证。
六级考点归纳:由“介词+关系代词”引出的定语从句须注意以下几个问题:米关系代词which和whom在定语从句中作介词的宾语时,介词可放在关系代词之前,也可放在该定语从句中的动词之后(此时,which可用that代替,whom可用who或that代替。
英语六级长难句翻译

长难句翻译1. The American economic system is organized around abasically private-enterprise, market-oriented economy in whichconsumers largely determine what shall be produced byspending their money in the marketplace for those goods andservices that they want most.参考译文:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupledwith the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize theirincomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produceit.参考译文:因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this willtend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permitmore consumers to buy the product.参考译文:另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。
第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。
第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月英语六级考试长难句翻译练习(17)
1. With socialists demanding an end to‘wage
slavery’anarchists singing the praises of the virtues of dynamite, middle-of-the-roaders like Samuel Gompers and McGuire.
2. The quick adoption of the scheme may have indicated less about the state lawmaker’s respect for working people than about a fear of risking their anger.来源:考试大
3. In the old days, children were familiar with birth and death as part of life. This is perhaps the first generation of American youngsters who have never been close by during the birth of a baby and have never experienced the death of a family member.
4. We found out that patients who had been dealt with openly and frankly were better able to cope with the approach of death and finally to reach a true stage of acceptance
prior to death.
5. The statuses we assume often vary with the people we encounter, and change through life.
6. This means that we fit out actions to those of other people based on a constant mental process of appraisal and interpretation.
7. I would keep putting my dream to the test-even though it meant living with uncertainty and fear of failure.
8. Any attempt to trace the development from the noises babies make to their first spoken words…”
9. This self-imitation leads on to deliberate imitation
of sounds made to them by other people.”
10. Psychologists take opposing views of how external rewards, from warm praise to cold cash, affect motivation and creativity.
1、社会主义者强烈要求结束“薪水奴隶制”,而无政府主义者高
唱“炸药”的价值,像Samuel和McGuire这样的中间道路者显得相对
温和。
2、“劳动日”很快被采纳,更大水准上表明国家法律制定者害怕
激起工人阶级的愤怒,并非体现对工人阶级的尊重。
3、在过去,孩子们对出生和死亡非常熟悉,是他们生活的一部分。
现在的孩子也许是从未目睹婴儿的降生和亲人的死亡的第一代美国人。
4、我们发现那些被公开坦诚地对待的病人在对待死亡的临近和接
受死亡的问题上处理得更好。
5、我们采取的身份是随着接触的人的不同而改变,且一生都在变化。
6、这意味着我们在持续判断和解释别人的行为的心理过程中实行
自己的行为。
7、我要持续地将梦想付诸实际的测试—即使这意味着不确定和对
失败的恐惧。
8、一切尝试对多话的小孩的发展追踪从他们说的第一句话开
始……
9、这种自我模仿使他们故意模仿别人对他们说话的声音。
10、外部奖励,从热情洋溢的话语表扬到冷冰冰的现金,如何影响一个人的动机和创造力,对这个点,心理学家们采取完全不同的观点。