第三单元 词义的选择
词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
Unit 3 词语选择、引申和褒贬

Story
1) The play is really a love story. 2) This war is becoming the most important story of this generation. 3) Some reporters who were not included in the meeting broke the story. 4) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 5) Don’t tell stories again, Tom. I don’t believe your stories. 6) It is quite another story now. 7) He storied about his age.
3) Judging from collocation
delicate skin 娇嫩的皮肤 delicate child 娇弱的小孩 易碎的花瓶 delicate vase delicate difference 细微的差别 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物
褒贬译法: 1. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 2. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 3.Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
词义的选择、引申、褒贬

词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
第三章 词语的选择

第三章词语的选择、引申与褒贬谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。
英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。
要做到在翻译中能够选择经当的词语,必须把握以下两点:一是要正确看待翻译时所使用的词典。
尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。
如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些荒谬的错误。
英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上线形交叉对应,而是成立体交叉对应关系。
因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。
二是要弄清英汉两种语言的差别。
我们知道,英语词汇所包含的意义往往颇具游移性(context-dependency)和灵活性(flexible),这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化;英语词汇常常是集引申义(extended meaning)、内含义(intensional meaning)、扩展义(extensional meaning)、内涵义(connotative meaning)、外延义(denotative meaning)等多种意义于一体。
在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。
现代汉语里的词汇同英语里的词汇大不相同,现代汉语词汇的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。
因此,整体说来,现代汉语里同一个词汇的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。
可以说,现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。
对照一下英语词典和汉语词典我们就可以发现,英语里每个词条往往有书中甚至数十种词义,很多还有数条甚至数十条同其他词汇的搭配而形成的新义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的依赖性;汉语词汇则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示出汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性相对较小。
unit 3 词义的确定

(2)名词注意单复数 ) 同一个名词,用单数和用复数词义往往不 同。 e.g. p38 1.2.3. 集合名词有时是单数形式、复数概念,后面 的系动词可能是is (was), 也可能是are (were)。 e.g. The military were as dangerous as they were ridiculous. 《新英汉》“[集合名词] 军人(尤指军官)” “这些军人既危险又愚蠢。”
The world is in the deepest economic slump in a half-century. 世界目前正面临 正面临半世纪以来最严重的经济衰退。 正面临 。 (in 表示状态、情况) Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. 好吧,乖孩子,赶紧回家,穿上 穿上那身粉红衣服, 穿上 打扮得漂漂亮亮的。( in 表示穿着、打扮) 。( Proverbs in Latin American Talk 拉美人言谈中的 中的谚语( in 表示范围、领域、方面 中的 ( )
(3)根据搭配和上下文来确定词义 )
e.g1. n. “credit” He got all the credit for the discovery. 他由于这项发明而获得各种荣誉 荣誉。 他由于这项发明而获得各种荣誉。 The availability of cheap long term credit would help small business. 低息长期贷款可以扶持小型企业。 贷款可以扶持小型企业 低息长期贷款可以扶持小型企业。 How much do I have to my credit? 我的银行户头上还有多少存款? 银行户头上还有多少存款 我的银行户头上还有多少存款? They can’t obtain credit at all in the trade. 他们的生意信誉已荡然无存。 信誉已荡然无存 他们的生意信誉已荡然无存。 They have opened the covering credit with the bank of China, London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证 信用证。 他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。
文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。
2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。
5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
agreement or maintains sales representatives or subsidiary
companies abroad.
参考译文
• 这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足 为奇了。而各国中央银行也不再要求维持各自 货币的汇价了。 • 统保单对出口贸易至关重要。实际上,它是给 货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类 似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出 口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国 外进口方提供货物,或在国外委任销售代表, 或在国外设立附属公司。
翻译实例4:词语的语体色彩
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 译文:打开这扇门,您就可以领略到您那梦 寐以求的家。不管您期待的是乡间宅第,还 是摩天大楼的顶屋,接下来的几页刊印的全 是世界上最高雅的住宅供您选择。
译文:一名外国企业代表,如果对中国既无 过分好感,又无过分恶意的话,要动真格地 实施向一家中国企业投资入股,就往往需要 有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。
• The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company. 译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他 的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任, 其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡” 而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及公司的 企图不会得逞。
B. Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性 挤兑,还有那滚雪球般的取消存款,都有 可能引发导致金融危机的不良连锁反应。
翻译实例2:一词多义
• Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions. 译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里 的没有担保的债权。 • He bought the furniture on credit. 译文:他就是靠赊账买下那件家具的。 • There is no financial risk in selling to East European countries on credit. 译文:向东欧各国赊销是没有风险的。 • The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will be credited against the payment of running royalty accruing under this agreement. 译文:该公司支付给许可方的最低特许权使用费的总金额将从根 据本协议而增值的变动专利权税支付款项中扣除。
值得注意的词汇:
• floating exchange rate • floating policy 统保单 浮动汇率 • the world saw a return to = the world witnessed a return to 世界各国又恢复了…… 世界各国又回到……的状况 export trade 出口贸易 export transactions 出口贸易/交易 exclusive sales agreement 独家经销协议 sales representatives 销售代表 subsidiary companies 附属公司 under 根据、依据
• The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly. 译文:被强制结清的银行账户数量一直在快速增 长。
翻译实例3:词语的感情色彩
• A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
• Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of
similar export transactions are intended, e.g. where the insured
• It is possible that more of the company’s stores will be closed. 译文:这家公司有更多的商店很有可能要关闭了。 • Prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading. 译文:正如先前的交易那样,许多大的商业银行 的股票价格收盘低开。
C. All seven major banking groups reported after-tax losses for a second consecutive business year in their fiscal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets. 译文:由于处理不良贷款以及股市下挫等负 担,所有七大银行集团在其2010财政业绩 报表中,均报告在连续第二个的会计年度 出现了税后亏损。
翻译实例7:注意增益,使译文表达 更为充分、流畅
• The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm’s top management on what the company’s employees and business partners wanted.
翻译实例5:词语要符合逻辑和所描 写的客观世界
• Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报 价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
翻译实例6:词语的前后搭配
• China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in its economy in the second half of this year. 译文:中国最高产业监督机构本周二表示,今年下半 年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。 • During the ten years’ application of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect. 译文:在世界贸易组织运作的十年间,争端解决机制 在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作 为整个机制的关键,专家组裁决赢得了越来越广泛的 尊重。
对计划进行变更,这是由于公司的最高管理 层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么 作出了错误的判断。
翻译实例8:注意凝练,使译文简洁
• Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.
二 翻译方法讲解