林肯总统1863年葛底斯堡演讲
林肯在葛底斯堡的演讲TheGettysburgAddress

林肯在葛底斯堡的演讲TheGettysburgAddress第一篇:林肯在葛底斯堡的演讲The Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演讲The Gettysburg AddressAbraham Lincoln,(1809-1865)November 19, 1863Gettysburg, PennsylvaniaFourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.林肯在葛底斯堡的演讲主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚州,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)Lincoln’s Gettysburg Address(on Nov.19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who foughthere have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯葛底斯堡演讲

林肯葛底斯堡演讲1863年7月1日至3日,美国南北战争最激烈的战役——葛底斯堡战役,在宾夕法尼亚州的葛底斯堡小镇上爆发。
这场战争是美国史上最致命的之一,共有超过5万人死亡或受伤。
战斗胜利的北方将领乔治·米德将军邀请美国总统亚伯拉罕·林肯来到现场,参加一个为战争死难者举行的纪念典礼。
在典礼上,林肯发表了一篇著名的演讲:葛底斯堡演说。
该演说被认为是美国历史上最美丽、最有影响力的演讲之一,它不仅影响到了当时的战争,也对美国的政治、文化和社会有长远的影响。
以下是对林肯葛底斯堡演说的理解和解释。
林肯的葛底斯堡演说是一次颇具争议的演说。
虽然该演说是林肯现场演讲的最后一段,但它的效果却影响了战争和国家的发展。
林肯的演讲充满了感情和意义,使他成为美国最伟大的演讲家之一。
在演讲中,林肯回顾了美国的历史,并解释了联邦制对美国的重要性。
他用简短而又强烈的语言,表述了政治上、法律上和道德上的理由,解释了美国必须团结起来,以确保自由和民主的未来。
他的演讲在美国历史上留下了深刻的印象,并被誉为美国文化的宝贵遗产之一。
在演讲中,林肯强调了美国的基本原则。
他声称,美国的存在是建立在“平等、自由和公正”的基础上的。
他解释道:“我们信奉的原则,是所有人生而平等,具有不可剥夺的权利,其中包括生命、自由和追求幸福的权利。
”这个表述在美国的历史和文化中具有极大的意义。
在林肯的时代,美国仍在面临种族歧视和其他形式的不平等。
然而,林肯用这个原则来支持北方对南方的战争努力——北方马上被粉碎,南方成为自由民主的国家。
这是一次非常重要和具体的政治主张。
林肯也提出了他自己的观点。
他说:“联邦制必须得到保护和维护。
”林肯非常关注国家的稳定和发展,而这在那时的美国是一个非常大的问题。
美国新鲜出炉,南部各州忽然不满联邦制一些内容,觉得自己的利益不被充分保障,于是它们想分离出去。
如果北方不能制止这种分离,那么美国将面临灾难。
林肯把这个问题写入了文章。
林肯葛底斯堡演讲中英文

ivedanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.r,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandd edicatedcanlongendure.Wearemetonthebattelfieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportiono fthatfieldasafinal-restingplaceforthosewhogavetheirlivesthatthenationmightlive.Itisal togetherandproperthatweshoulddothis.hebravemen,livinganddead,haveconsecrateditfaraboveourpowertoaddordetract.Theworldwill littlenotewhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather tobededicatedtothegreattaskremainingbeforeus,thatfromthesehonoreddeadwetakeincreasedd主讲:亚伯拉罕·林肯时间:地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,家是否能够长久存在下去。
存下去而献出了自己的生命,所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,减的。
我们今天在这里所说的话,的事,全世界却永远不会忘记。
们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
林肯底格里斯堡演讲

The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a n ew nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created e qual.Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nati on so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting pl ace for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hal low this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take inc reased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devo tion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of th e people by the people and for the people shall not perish from the earth. Abraham Lincoln主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯在葛底斯堡的演说(中英双语)

The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a large sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shallnot have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演讲词)林肯在葛底斯堡的演说八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最重要的演说之一,也是林肯总统的著名作品。
该演说的主旨是维护美国的联邦制度,以及联邦政府的领导权。
1863年11月19日,林肯发表了这篇著名演讲,而且在此次演讲中,林肯提出了关于解决南北战争的新想法。
该演讲有其本质的历史性意义,被称为“美国历史上最重要的一篇演讲”。
林肯鼓励他的听众支持美国联邦政府,他强调了维护联邦主义的历史重要性。
最重要的观点是,林肯反对将美国分裂成两个半独立的国家,而是希望最终恢复国家的统一。
他解释道,向南方无条件降半不仅损害了北方,也会使南方国民失去新的发展机遇,因此他维护联邦制,呼吁南北方保持统一。
当林肯发表葛底斯堡演讲时,联邦政府的架构也发生了变化。
他认为,统一思想是构成一个意义深远的国家的基础,他强调了“国家”和“个人”之间的相互联系。
他把灵魂作为维护国家灵魂的最重要的因素。
同时,他指出了南北战争的历史性意义,这是一场权利之争,哀悼了因战争而离开的那些人。
林肯的葛底斯堡演讲一直受到世界各地的广泛关注,更重要的是它被评价为美国历史上最重要的一篇演讲。
演讲原文和汉译文之间存在一定的差异,本文将对比分析林肯葛底斯堡演讲的汉译文。
汉译文中,在文字措辞方面出现了一些变化,如有一些词语更改、句子结构变换、词性变化等。
其中,林肯在原文中使用了“We”和“Our”两个代词,指的是“我们(美国)”,而汉译文中则改为了“我们中国人”。
这暗示了翻译者的意图是要把林肯的著作推广到中国人身上,让中国人认识到林肯在构建一个强大的联邦制国家时所承受的压力。
此外,林肯在原文中强调了构建一个持久的统一国家所必备的实现目标,而汉译文中则把这一目标表述为“使人民安居乐业”。
这一变化表明,翻译者要把林肯原文中讲到的统一的重要性更加突出,更加重视人民的安居乐业,这也与中国的传统文化有着紧密的联系。
综上所述,林肯葛底斯堡演讲的汉译文可以看出,翻译者在汉译文中给出的意见,远比林肯原文中更加着重于维护国家统一,以及使人民安居乐业的重要性。
林肯葛底斯堡演讲稿

林肯葛底斯堡演讲稿集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#林肯葛底斯堡演讲稿The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.亚伯拉罕·林肯1863年11月19日美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林肯总统1863年葛底斯堡演讲
1863年11月19日
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任
何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存
在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们
为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到
这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之
所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,
不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,
活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微
薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不
大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,
全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,
应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进
但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然
留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身
上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
[Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。
他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。
在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。
他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。
林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。
他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。
在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。
林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。
此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。
虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。
相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那
些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。
其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。
]
英文原文:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
the 16th President of the United States, serving from March 1861 until his assassination in
April 1865.。