2018年12月大学英语四级翻译练习题:徐悲鸿的马
2018年201X年12月英语四级翻译真题答案word版本 (2页)

2018年201X年12月英语四级翻译真题答案word版本本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==201X年12月英语四级翻译真题答案四级翻译一向会让人头疼,不是“词”想不出来,就是“意”翻不出来。
下面小编为大家搜索整理了201X年12月英语四级翻译真题答案,希望对大家有所帮助。
英语四级翻译真题及译文:泰山泰山位于山东省西部。
海拔1500余米,方圆约400平方公里。
泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
据记载,共有72位帝王曾来此游览。
许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。
山上因此留下了许许多多的文物古迹。
泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
参考范文:Located in western Shandong province in eastern China, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers. It is a mountain of historical and cultural significance. Religious worship of Mount Tai dates back 3,000 years.In recorded history, 72 emperors came here to pay homage to heavenand earth. Mount Tai has seen many poets, literary scholars as wellas painters who have traveled there for inspiration. That explainswhy Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. Mount Tai has become one of the leading tourist attractions in China.英语四级翻译真题及译文:华山华山位于华阴市,距西安120公里。
英语四级翻译

1.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。
这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。
徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。
他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。
2.与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。
人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。
在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。
踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。
3.清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
4.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。
无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。
但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。
这方面我们有过不少教训。
把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
5.长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。
中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。
随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
6.中国是茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。
介绍徐悲鸿的马的英语作文

介绍徐悲鸿的马的英语作文English: Xu Beihong was a renowned Chinese artist known for his exquisite paintings of horses. His horse paintings are characterized by their dynamic movement, strong energy, and meticulous attention to detail. Xu Beihong's portrayal of horses captured the essence of the animal's spirit and power, showcasing their grace and beauty in a strikingly realistic manner. Through his skilled use of ink and brushwork, Xu Beihong's horses almost seem to come to life on the canvas, radiating a sense of strength and vitality. His deep appreciation for the beauty and majesty of horses is evident in the way he depicted them with such reverence and precision. Xu Beihong's horse paintings continue to be revered and admired for their artistic mastery and timeless appeal.中文翻译: 徐悲鸿是一位著名的中国艺术家,以其精美的马画闻名于世。
介绍徐悲鸿的马英语作文六年级下册

徐悲鸿的马:活力与精神的象征In the vast canvas of Chinese art history, Xu Beihong stands tall as a giant.Known for his exceptional skill in portraying the horse, his works have captured the imagination of millions around the world. As a sixth-grade student learning about Xu Beihong and his horses, I am fascinated by the vitality and spirit that these paintings emanate.Xu Beihong's horses are not just animals; they are embodiments of courage, strength, and freedom. His brushstrokes are so powerful that they seem to capture the essence of the horse - its powerful gait, muscular build, and expressive eyes. Each horse seems to jump off the canvas, ready to gallop across the open plains.The detail with which Xu Beihong renders the horses is breathtaking. From the mane to the tail, from the strong legs to the muscular chest, each part is carefully crafted, making the horses appear lifelike. The use of colors is also remarkable. He often employs strong contrasts, making the horses stand out against the backdrop, symbolizingtheir独立的 spirit.But what truly sets Xu Beihong's horses apart is the emotion he imparts to them. Through his paintings, he seems to convey a deeper message about the spirit of the horse - a spirit that is not just about physical strength but also about perseverance, courage, and loyalty. His horses are not just animals; they are symbols of the Chinese spirit. As a sixth-grade student, I find Xu Beihong's horses inspiring. They teach me that no matter how tough the challenges are, we should always persevere and never give up. Just like the horses in Xu Beihong's paintings, we should always be ready to face the challenges head-on and emerge stronger.Xu Beihong's horses are not just paintings; they are lessons in life. They teach us about courage, strength, and perseverance. As I continue to learn about this remarkable artist and his works, I am sure that the spirit of Xu Beihong's horses will continue to inspire me and guide mein my journey through life.**徐悲鸿的马:活力与精神的象征**在中国艺术历史的长河中,徐悲鸿如同一位巨人,屹立不倒。
英语四级翻译真题和范文答案解析[2018年_12]
![英语四级翻译真题和范文答案解析[2018年_12]](https://img.taocdn.com/s3/m/5390b83dbb68a98271fefaa1.png)
2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, itis common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
四级中国风翻译整理

清明节清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。
人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
2018年12月大学英语四级北京相关翻译试题

2018年12月大学英语四级北京相关翻译试题小编精心为您收集整理了《2018年12月大学英语四级北京相关翻译试题》,希望给您带来帮助!更多精彩内容尽在本站,请持续关注。
小编祝您考试取得自己理想的成绩哦!2018年12月大学英语四级翻译试题:北京介绍北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
参考译文Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou .Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.2018年12月大学英语四级翻译试题:北京烤鸭对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。
四六级翻译真题及预测

丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinesemarket.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年12月大学英语四级翻译练习题:徐悲鸿的马2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:徐悲鸿的马
古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。
这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。
徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。
他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。
【参考译文】
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s
portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
【重点词汇】
热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的:domesticated; saddled
对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
马的,马科的,像马的:equine
飞奔:gallop
小跑:trot
形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
笔画:brush stroke
2018年12月大学英语四级翻译练习题库。