2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国城市化
2018年12月四级真题(一)解析

Part I Writing(30 minutes)The Challenges of Living in a Big City【1】With the development of economy and urbanization, the number of cities is constantly increasing in China.【2】While big cities are attracting more and more people, they also bring many challenges,such as traffic jam and pollution,just to name a few.【3】The first problem that really bothers me is the traffic congestion in the rush hour. I hate waiting for buses and being late.Therefore, I have to get up very early if I have an appointment in the morning.【4】Next is that the large population in a big city makes it【5】so crowded that you can't find a peaceful place unless staying at home. The supermarkets are always crowded, so are the cinemas and parks. parks.【6】Another consequence for such a large population is that it intensifies the inadequacy of quality medical and educational resources, thus decreasing residents' sense of happiness.【7】As a result, although I am frequently asked whether I like to live in a big city or not, my answer is always no, definitely not, How about you?话题词汇: unsatisfactory不满意的leisure娱乐opportunity机会fast pace快节奏pressure压力lifestyle生活方式environment环境urban城市的health健康Part III Reading ComprehensionSection A【词性分析】:名词: A) ability能力;才能; E) control控制;管制;F) damage伤害;损害; M) sources来源;根源;O) vehicles交通工具,车辆动词:B) associated与…相关;联系;E) control管理;控制;克制;F) damage损害;对……有不良影响G) described描绘,描述; H equals相当于;比得上;) innovated创新,革新;L) relates相联系;把…系起来;M) sources来自……;找出…的来源;N) undermine逐渐削弱形容词:D) constant持续不断的;始终如一的副词:C) consciously有意识地,自觉地; 1) exclusively仅仅,唯独;K) regularly经常;定期地Millions die early from air pollution each year. Air pollution costs the global economy more than $5 trillion annually in welfare costs, with the most serious 26-damage occurring in the developing world.The figures include a number of costs 27-associated with air pollution. Lost income alone amounts to $225 billion a year.1.die v. 死亡,熄灭; 凋零n.骰子2.trillion[ˈtrɪljən]n. 万亿; 兆adj.万亿的3.welfare [ˈwelfeə(r)] n. 福利; 幸福; 繁荣; 安宁4.alone [əˈləʊn] adj. 单独的; 独一无二的; 独自的adv. 单独地; 独自地; 孤独地; 只,只有;The report includes both indoor and outdoor air pollution. Indoor pollution, which includes 28-sources like home heating and cooking, has remaine d 29-constant over the past several decades despite advances in the area. Levels of outdoor pollution have grown rapidly along with rapid growth in industry and transportation.5.source [sɔrs] n. 根源,本源; 源头,水源; 原因v. 来源; 起源; 寻求来源6.remain [rɪˈmen]n.剩余物,残骸; 残余; 遗迹; 遗体v.留下; 保持;依然; 搁置; 剩余,剩下; 逗留7.constant [ˈkɒnstənt] adj. 不断的,持续的; 永恒的,始终如一的; 坚定; 忠实的n.常量; 不变的事物The weather is a constant topic of conversation in Britain. 在英国,天气是交谈中永恒的话题。
大学英语四级改革适用段落翻译-试卷267_真题-无答案

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷267(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 中国经济发展的规模和速度令人瞩目。
然而,中国仍面临着巨大的挑战。
官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。
除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。
随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。
这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。
现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。
2. 城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。
衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。
去年,中国的城镇化率超过了50%。
这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。
城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。
它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
3. 大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。
然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。
最明显的理由是公共交通很便利。
然而最重要的原因是他们出于对安全的忧虑。
因为自行车道(lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。
此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。
4. 科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。
它始于隋朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。
科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。
在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。
“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。
科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。
大学英语六级翻译试题:城市化相关4篇.doc

2018年大学英语六级翻译试题:城市化相关4篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。
他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。
然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好。
城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。
幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。
参考译文With the acceleration of urbanization, an increasingnumber of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to thecities, with the hope of their children receiving bettereducation. However, the migrants find the reality isnot as promisi ng as they’ve expected. The facilitiesand faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the biggroup of migrant children. Luckily, the education problem of the migrant children has become apriority on the government’s agenda.第二篇请将下面这段话翻译成英文:交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。
近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化

2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:城镇化当前,城镇化(urbanization)的世界趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长 (population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
参考译文:Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the worlds population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的世界趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
2.世界人口稳步增长的趋势:可翻译为the stable increasing trend of the worlds population。
2018年12月大学英语四级翻译三套试卷解析(新东方版)

2018年12月大学英语四级翻译三套真题试卷解析(新东方版)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.越来越多的中国人现在的确离不开手机了。
他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。
他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。
此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。
然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机,事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。
【译文】More and more Chinese people can't separate from mobile phones. Many of them, including old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends. They also use their mobile phones to shop and find information because they are easy to carry(portable). In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize. In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with family and friends.越来越多的中国人现在的确离不开手机了。
2018年12月英语四级考试翻译真题及参考答案

2018年12月英语四级考试翻译真题及参考答案第一篇由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
①由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
②这极大地改变了许多人的阅读方式。
③他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
④大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
⑤因此,纸质书籍的销售受到了影响。
⑥但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
精简结构①由于。
的。
发展,。
数量。
增长。
②这。
改变了。
的。
方式。
③他们。
,而不。
④。
使人们能。
⑤因此,。
的。
受到了影响。
⑥但。
,尽管。
,。
仍。
参考译文Due to the rapid development of communication networks,the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years。
This has dramatically changed the waysof reading for many people.They now often read news and articleson their smartphones instead of buying traditional newspapers。
The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on theirmobile phones。
英语四级翻译训练题附答案解析

英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:城镇化urbanization导致了巨大的住房需求。
出口导向型经济export-oriented economy吸引了大量劳动力从农村来到城市。
高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。
社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。
人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。
传统的观念植根于中国文化。
人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。
参考翻译Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a largeamount of labor force from rural to urban areas.Thefast expansion of higher education also leadsto the large inflow ofintellectuals to cities by offering education opportunities.The unevendistribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for populationmigration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People'suncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for theirpension.Thetraditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownershipof thereal estate to be the prerequisite for long term inhabitation.1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。
2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析

2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析《2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析》由英语四级考试栏目小编为您整理而出!希望您能有所收获!祝您取得优异的成绩!更多有关英语四级考试的相关信息,请关注小编为您更新!2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。
四级翻译要求“考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。
内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。
译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。
”英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把“语言难度较低”改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。
“内容涉及中国文化、历史、社会发展”,我们同学在复习四级翻译的时候,只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了,那就是“中国”。
它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。
不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。
在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。
我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。
目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机;二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。
我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。
今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。
我们现在翻译考试越来越趋向于写作。
在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,“随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年12月大学英语四级翻译练习题:
中国城市化
2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
无忧考网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国城市化》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过考试。
英语四级翻译练习题:中国城市化
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将
会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
汉译英:
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库本文关键字:英语四级翻译四级翻译练习题。