《西游记》原型故事在日本的传播与影响

合集下载

《西游记》在日传播现象研究进展

《西游记》在日传播现象研究进展

《西游记》在日传播现象研究进展作者:柯子刊李思源来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2022年第05期摘要:《西游记》在日本流传四百余年,产生了一系列深远的影响。

自20世纪50年代起,中日两国学者围绕这一传播现象展开了全方位的探索。

鉴于此,本文采取定量研究与定性研究相结合的方法,对中国知网数据库(CNKI)和日本综合学术信息数据库(CiNii)收录的关于《西游记》在日傳播现象研究的论文发表情况,从整体发展概况和研究热点分布这两个角度出发进行了探讨。

研究结果表明,该领域的研究呈层叠式、累进式的发展态势,对孙悟空人物形象和日本的西游故事动漫改编作品的关注度最高,研究主题的演化路径贴合社会时代发展。

今后,可通过加强学者之间的横向交流、引入跨学科研究方法、扩大研究对象的选取范围等方面进一步完善。

关键词:《西游记》;跨文化传播;文献分析一、引言《西游记》在江户时代初期传至日本后,受众群体从最初的少数汉学家,逐步扩展到平民百姓群体,前后历经上百年[1]。

日本人在民族文学的基础上,对《西游记》进行融汇、改造,相关的绘本、小说等衍生作品应运而生,逐步形成了自己新的文学形态。

“二战”结束后,日本诞生了现代意义的漫画,日本著名漫画家手冢治虫成功地将日本漫画带入一个全新的高度,伴随日本动漫产业的蓬勃发展,以西游故事为蓝本的改编动漫,受到了广大民众的喜爱。

影视、游戏领域也引入了《西游记》的故事情节和人物形象。

西游故事成为一个具有中国特质又能吸纳日本本土文化而不断衍生艺术变体的文化符号[2]。

迄今为止,已有相当数量的国内外学者对《西游记》的文本翻译、影视翻拍、动漫改编等传播现象进行了调查分析,然而针对《西游记》在日传播现象研究现状的整体性分析,无论是在中国还是海外学术数据库均未发现。

因此,为把握《西游记》在日本的译介与接受概貌,本文采取定性与定量分析相结合的方法,审视出该领域存在的不足及今后发展方向。

二、数据来源与处理本研究对西游记在日传播现象研究论文的界定基于以下2个条件:(1)研究以小说《西游记》的原型故事在日本的传播和影响为对象,不涉及成书研究、作者考证、版本研究、主题探索、人物形象解读、思想和宗教内涵分析、美学研究、学术史研究以及关联性研究;(2)研究者所考察的并非古典小说《西游记》的原文本,而是以《西游记》为蓝本,基于不同媒介平台改编或再创作的“西游记故事”。

《西游记》日译本考———以小野忍、中野美代子译本为中心

《西游记》日译本考———以小野忍、中野美代子译本为中心

《西游记》日译本考———以小野忍、中野美代子译本为中心作者:赵莹来源:《名作欣赏·评论版》 2018年第3期摘要:中国古典名著《西游记》,在江户时期传入日本,随着初译本《通俗西游记》的诞生,《西游记》被反复翻译为日文版本,供日本读者阅读欣赏,直至今日这股热潮依然不减。

众多译本中,小野忍与中野美代子共同翻译的版本耗时最长,堪称上乘之作。

这部《西游记》译本从翻译底本的甄选、目录和诗词译法的斟酌,甚至对原著作者的研究,都可见译者的用心。

通过对这部译作的分析,可管窥《西游记》在日本的传播和接受之一斑。

关键词:《西游记》翻译小野忍中野美代子由小野忍和中野美代子二人先后翻译的《西游记》译本,自1977年开始发行第一册,至1998年发行第十册,先后耗时二十一年,完成了百回本的翻译,每册十回,由岩波书店出版。

第一册到第三册,即《西游记》的第一回到第三十回,由小野忍翻译。

之后小野忍突然离世,翻译重任交由中野美代子继续完成,1988年出版完成。

一、小野忍翻译底本的甄选小野忍毕业于东京帝国大学(现东京大学),专攻中国文学。

曾以东亚考古学会会员和教育研究所所员的身份,赴中国进行调查研究,回国后任东京大学教授。

出版《现代的中国文学》《中国文学杂考》等研究中国文学的著作多部,翻译中国古典小说《金瓶梅》和《西游记》等。

小野忍的译作所依据的底本是明刊本《西游记》,由三部分构成,第一部分讲孙悟空登场,修道成仙,在天界造反,被如来制服;第二部分,如来造经,魏征梦斩泾河龙,唐太宗赴冥界,玄宗登场,应玄宗、太宗之命赴西天取经;第三部分,玄奘西天取经路上遭遇了八十一难,取得真经。

作为《西游记》的日译本,第三部分才是正题,小野忍认为第一部分是作为序曲,让相关主人公登场,第二部分看似几个独立不相关的故事,最后为导入正题设定了舞台,叙述了沙悟净、猪悟能、白龙马的来历,孙悟空再次登场,玄奘也终于出现,师徒一行悉数登场,要开始西天取经的艰难险阻的旅程了。

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响作者:谭雨菡来源:《文学教育·中旬版》2021年第01期内容摘要:《西游记》在明朝万历年间写成,据文献记载于江户时代初期就已传入日本,与此同时,日本也是世界上最早引入并翻译出版《西游记》的国家。

作为中国的四大名著之一,《西游记》对后世的影响可见一斑。

长久以来,对《西游记》及其对日影响的研究层出不穷,许多学者从历史、文化、文学、戏剧等各方面探究《西游记》漂洋过海到日本后,在日本本土造成的巨大影响。

关键词:《西游记》日本传播中国与日本一衣带水,千百年来隔海相望,两国之间的交往可以一直追溯到汉魏时期。

长久以来,中国的历史和文化都对日本社会产生了深刻的影响。

《西游记》在明朝万历年间写成,据历史文献记载,最早于江户时代初期就已传入日本,与此同时,日本也是世界上最早引入并翻译出版《西游记》的国家。

作为中国的四大名著之一,《西游记》对后世的影响可见一斑。

长久以来,对《西游记》及其给日本社会带来影响的研究层出不穷,有很多学者前辈从历史、文化、文学、戏剧等种种方面探究《西游记》漂洋过海到日本后,在日本本土所造成的巨大影响。

一.《西游记》传入日本1.《西游记》的成书历程唐贞观元年(公元627),大唐大慈恩寺的玄奘法师(602-664)受皇帝所托只身一人奔赴天竺取经。

在历经19年的艰难旅途后,玄奘于贞观十九年返回大唐,和他一起回到中土的还有657部从印度带回的梵文真经。

随后,朝廷在长安设立译场,由玄奘法师亲自主持,将取得的经文翻译为汉语。

在此之后,辩机将师父玄奘法师讲述的旅行时的独特见闻与风土人情加以编撰,著成《大唐西域记》。

除《大唐西域记》之外,玄奘弟子慧立、彦悰又编著了《大唐大慈恩寺三藏法师传》一书,故事性与文艺色彩更加丰富。

在此书中,作者运用了大批夸张的刻画和修辞手法,同时还插入了一些在坊间广为流传,带有一定神秘色彩的神话故事。

不仅增强了本书的可读性,达到了颂扬玄奘法师、宣扬佛教佛法的目的,同时也让西行取经的故事在唐朝市井坊间更加广为流传。

【经典范文】日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响

【经典范文】日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响

日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响早在江户时代, 日本把长崎作为对外开放的港口, 在和中国进行贸易往来的同时, 引进了大量的书籍, 我国的古典名着《西游记》成书不久就船载到日本。

为了让普通百姓能读懂该小说, 日本人开始翻译《西游真诠》, 最初的《西游记》翻译本是以着名小说家西田维则(笔名口木山人) 为主翻译的《通俗西游记》, 全书共五编三十一卷。

从最初的摘译到最后的完成, 历时74年, 即从宝历八年(1758) 到天保二年(1831) , 比欧洲早一百多年。

至今, 《西游记》的日译本已有30多种。

日本也是《西游记》研究最深、影响最大的国家。

该小说在日本的研究范围覆盖了作者的考证、版本学研究、人物形象(尤其是孙悟空) 的溯源、接受与影响等方面。

从影响的角度来讲, 不仅影响到日本作家的文学作品创作, 如曲亭马琴、中岛敦、芥川龙之介等文学大家, 还影响到日本的大众文化。

日本把该小说改编成影视剧, 日本人用他们的思维改编《西游记》, 偏离了文本故事中原来的隐喻和深意[1], 演绎不同于原作的故事。

改编的电影有:エノケンの孙悟空(1940年, 东宝, 监督:山本嘉次郎) 、西游记(1952年, 大映, 监督:冬岛泰三) 、大あばれ孙悟空(1952年, 大映, 监督:加戸敏) 、殴り込み孙悟空(1954年, 大映, 监督:田坂胜彦) 、孙悟空(1959年, 东宝, 监督:山本嘉次郎) 、西游记(1988年, 监督:内田健太郎) 、永远の恋(1995年, 监督:ジェフ·ラウ) 、西游记(2001年, 监督:ピーター·マクドナルド) 、西游记リローデッド(2005年, 监督:ジェフ·ラウ) 、西游记(2007年, 东宝, 监督:泽田鎌作) 、西游记リターンズ(2011年, 监督:シン·ドンヨプ) 、西游记~はじまりのはじまり~ (2013年, 监督:チャウ·シンチー) 。

《西游记》对尾崎红叶创作的影响

《西游记》对尾崎红叶创作的影响
第16卷 第2期 2018年2月
淮 海 工 学 院 学 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ(人文社会科学版)
Vol.16 No.2
JournalofHuaihaiInstituteofTechnology(Humanities& SocialSciencesEdition)
Feb.2018
DOI:10.3969/ji.ssn.2095333X.2018.02.009
中 国 古 典 文 学 四 大 名 著 之 一 的 《西 游 记 》在 传 播 中华文化与对外 交 流 过 程 中 有 着 重 要 作 用,尤 其 是 对 日 本 等 周 边 国 家 产 生 了 巨 大 的 影 响 。 《西 游 记 》是 在江户时期传入 日 本 的,在 日 本 经 历 了 翻 译、阅 读、 重新书写的过程,从 而 使 《西 游 记 》在 日 本 得 到 了 广 泛 的 传 播 ,对 日 本 文 学 产 生 了 深 远 影 响 。
二 、尾 崎 红 叶 和 他 的 《鬼 桃 太 郎 》
(一 )尾 崎 红 叶 介 绍 尾 崎 红 叶 (1867—1903)是 日 本 明 治 时 代 的 著 名 小说家。读大学预科的时候尾崎红叶就带头组建了 日本近代文 学 史 上 的 第 一 个 文 学 团 体———砚 友 社, 一 生 凭 借 多 部 小 说 作 品 (《二 人 比 丘 尼 色 忏 悔 》《多 情 多恨》《金色夜叉》等)享 誉 当 时 的 文 坛,至 今 畅 仍 销 不 衰 。 尾 崎 红 叶 一 生 虽 然 短 暂 不 过 36 年 ,但 他 向 广 大读者贡献了50 余 部 小 说、长 达 数 卷 的 俳 句、评 论 和文艺理论。 1883年,尾崎红叶被批准进 入 东 京 大 学 学 习,在 这 之 前 他 以“绿 山”为 名 号 撰 写 诗 作 ,入 学 后 积 极 参 加 文友会加 深 文 学 交 流。1885 年,尾 崎 红 叶 与 山 田 美 妙、石桥思案、丸 刚 九 华 等 人 成 立 了 砚 友 社。最 初 以 手 写 形 式 给 众 人 浏 览 ,广 受 好 评 之 后 得 以 出 版 。1888 年 ,随 着《我 乐 多 文 库》发 行 量 的 扩 增 ,进 行 了 《风 流 京 人形》的连载,一时之间洛阳纸贵,广受注目。 1895年,尾崎红叶读过《源 氏 物 语》之 后 受 到 其 中感情 心 理 描 写 的 影 响 创 作 出 《多 情 多 恨 》。 随 后

《西游记》在海外:不只是电视剧

《西游记》在海外:不只是电视剧

《西游记》在海外:不只是电视剧伴随着东西方的交流,吴承恩笔下的唐僧师徒四人降妖伏魔故事,早在一个世纪前就已经走向海外。

XX年4月15日,1986年版电视剧《西游记》的导演杨洁去世。

这部电视剧曾创下%的收视率神话,并在中国国内重播超过3000次。

对于中国的80后、90后而言,这部《西游记》伴随儿时的每一个寒暑假,是最珍贵的童年记忆。

有趣的是,在海外权威电影数据库IMDB上,这部电视剧的打分也高达分。

有个越南女孩说,自己小时候看了5遍。

一只东方猴子的故事‚哇,我从小是在非洲看着这部电视剧长大的,小时候经常幻想自己是孙悟空。

‛‚当我还是个小鬼的时候,在捷克共和国看过这部剧,里面有些很吓人的镜头,但超酷。

‛这是一些外国观众在IMDB上的留言。

改革开放后,1986年版《西游记》是中国第一批出口到世界的文艺作品之一,当时最早出口的国家包括缅甸、越南、泰国等东南亚国家,之后陆续出口到加纳、坦桑尼亚、尼泊尔等国家。

孙悟空扮演者六小龄童回忆,有次在缅甸,他看到路边的小店正在放《西游记》。

《西游记》的故事原型,取材于唐代玄奘法师西行求法的故事。

玄奘法师的经历记载在《大唐大慈恩寺三藏法师传》和《大唐西域记》里,后世人们根据这些素材不断演绎,衍生出各种通俗志怪小说,其中影响最大的就是吴承恩所著的《西游记》。

事实上,伴随着东西方的交流,吴承恩笔下的唐僧师徒四人降妖伏魔故事,早在一个世纪前就已经走向海外。

19世纪晚期,《西游记》故事跟随广东、福建移民进入东南亚诸国。

在以《西游记》故事为蓝本的潮州戏曲里,孙悟空往往被视作危难时可以提供庇佑的神灵。

这种信仰在泰国、马来西亚、柬埔寨、越南等国也可以看到。

1895年,上海华北捷报社出版了塞谬尔〃伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的西文译作。

真正将《西游记》带到西方的,是美国著名汉学家亚瑟〃韦利的译本—《猴子:中国民间小说》。

该译本在1942年出版,篇幅约为原著的1/3。

《西游记》在日本动漫中的题材运用

《西游记》在日本动漫中的题材运用作者:苏楠来源:《现代交际》2014年第05期[摘要]与中国同根同源的日本,自古以来深受中国文化影响,从衣着服饰,到书法文字,再到艺术创作,日本无时无刻不在吸收中国优秀的传统文化瑰宝。

对于汇集中国文化精髓的中国传统文学,日本也颇有兴趣,尤其是《西游记》。

本文以《西游记》为例,分析日本动漫对于《西游记》题材的运用,发掘日本动漫对中国传统文学题材运用的特点。

[关键词]《西游记》日本动漫运用[中图分类号]J954[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)05-0075-02中国与日本几乎同时享受到了《西游记》故事发展演变的全过程。

中国古典名著《西游记》以各种不同的版本形式在日本流传,《西游记》已经和日本结下了不解之缘。

日本是世界上第一个引进中国小说《西游记》的国家,到目前为止已流传了接近300年。

1758年,日本著名小说家西田维则开始翻译西游记,一经推出,就迅速地受到人们的青睐,到了明治时代,《绘本西游记》更是几度重印。

光是20世纪以来,日本对《西游记》的现代日文译本就多达30余种。

[1]动漫的题材有很大一部分是神话或民间传说,随着日本动漫的发展和影视艺术的日渐提高,日本的动漫艺术也不可避免地受到了来自《西游记》的启发和影响。

因此,在日本动漫作品中,和《西游记》题材有关的作品层出不穷。

日本动漫的发展过程大致可分为四个阶段:萌芽期(1917-1945)、探索期(1946-1973)、成熟期(1974-1989)、细化期(1990至今)。

《西游记》在日本动漫中的传播也伴随着不同的发展阶段呈现出不同的特点。

一、萌芽期(1917-1945)1917年,被公认为日本的第一部动画片,由日本动画的奠基人下川凹天所创作的《芋川椋三玄関番の巻》诞生了。

1933年,又诞生了日本第一部有声动画片《力と女の世の中》。

从1917年到1945年的这段时间,被称为日本动漫的萌芽时期。

《西游记》的域外传播及其启示

文化 的精 髓 不被 破 坏 。
[ 中图分 类号] I0 . 1 2 7 4
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ] 10 -4 5 2 0 ) 30 2 -4 0 76 2 ( 09 0 - 1 0 0
传播学四大先驱之一 的拉斯韦尔在 14 年 98 发表的《 社会传播的结构和功能》 一文中, 提出了 著 名 的五要 素 ( w) 式 。拉 斯 韦尔 认 为 : 五 模 一个 传播过程包含五大要素: 即传播者( o 、 Wh )传播 内
第3 5卷 第 3期
2 0 年 5 月 09
徐州师范大学学报 ( 哲学社会科学版 ) J f uhuN r l n. P i sp ya dSca Si csE io .o zo oma U i( h oo h n o i c n e dt n X l l e i
Vo . 5, . 13 No 3 Ma 2 0 v. 0 9
《 西游 记 》 的域 外 传 播 及 其启 示
李 萍 , 李庆本
(. 1 江苏技术 师范学院 人文学院 , 苏 常州 江 2 30 ;. 10 12 北京语言 大学 人文学院 , 北京 10 8 ) 0 0 3
【 关键 词 ] 《 西游记》 域外传播 ; ; 文化传播 [ 摘 要 ] 中国古代 文学经典是 中国古典文化 的重要 组成 元素 , 西游记》 中国古典 文学 中一部十 分 《 是 独特 的作 品。近年 来 , 官方到 民间对 建设 国家文化“ 实力” 发展 文化产 业的呼吁 与努 力都 不断增加 。考 从 软 、 察中国古典 文学作 品 , 无论从 范围、 形式来看 , 还是从 影响力来 看, 西游记》 《 都在 中国古代 文化 的域 外传播 中
19 年 ( 73 清代乾隆五十八年) 传人 日 本 ; 日本 而 人湖南文山翻译的《 通俗三国志》 五十卷在 18 69

外国人眼中的西游记

外国人眼中的西游记摘要:《西游记》在中国可谓家喻户晓,在国外也有相当大的影响,但由于文化的差异,老外阅读《西游记》和中国人对《西游记》的理解还是又算差异的,本文就主要对外国人眼中的《西游记》做出论述。

关键词:西游记国外差异性正文:唐太宗贞观十九年( 公元645 年) , 长安弘福寺僧人玄奘私自西行天竺取经而回。

此事轰动朝野, 千百年来广为传诵, 终于在16 世纪汇成一部伟大的作品---- 《西游记》。

自5西游记6成书以来,尤其是19 世纪以来, 数百年间《西游记》再一次涉千山万水, 迄今已有一二十国译本,但是仔细比较, 《西游记》在异域的流传,还是与中国国内对其的理解是有差异的。

一、东方人眼中的《西游记》。

《西游记》在东方的流传有着浓厚的宗教色彩。

下面以日本、印尼、马来等为例说明。

(一)日本。

国外对《西游记》的研究,以日本汉学家的成绩较多。

早在日本飞鸟时期, 即唐贞观年间, 僧道昭闻知玄奘取经归国, 即赴东土求学, 在抄写经文的同时,也抄集了一些取经故事, 郑重传入日本。

较早的重要论文有猪俣庄八的《关于西游记》、中野美代子的《西游记和三藏法师传》、田中谦二和荒井健的《西游记的文学》、内田道夫的《西游记的语言》等。

在日本, 唐宋时有关西天取经的故事几乎都是由僧侣完成的。

明清时, 大量《西游记》版本传入日本, 其中有着浓厚神秘意味的汪道涵《西游证道书》与刘一明《西游原旨》颇受欢迎。

20 世纪以来, 现代日文译本约有30 多种, 其中不少( 如弓馆芳夫、守藤更生、太田辰夫等译本) 都以汪、刘二书为底本。

可见其宗教色彩浓厚。

日本的《西游记》研究在对一个宗教故事的追溯中, 以详实的资料几乎勾勒了一个完整的《西游记》形成史。

这之间涉及到对唐宋《诗话》的考证, 对元本平话的修复, 对作者为丘处机说的质疑或引证, 对人物形象的溯源,,其中, 关于孙悟空形象的渊源, 在印度说、中印混血说的标签下, 几乎是清一色的佛典说, 尤以太田辰夫、矶部彰为代表。

日本“78版”《西游记》的传播与影响

第29卷㊀第1期长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报Vol.29㊀No.1㊀2019年1月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYJan.2019㊀收稿日期:2018-10-10基金项目:教育部人文社会科学项目(18YJA752023)ꎻ江苏省社会科学项目(16WWD002)ꎻ南通大学杏林学院2018年大学生创新创业训练计划项目(017)作者简介:张丽(1970-)ꎬ女ꎬ吉林洮南人ꎬ副教授ꎬ硕士ꎬ主要从事日语语言文学研究ꎮ日本 78版 «西遊記»的传播与影响张㊀丽ꎬ孙㊀鑫(南通大学杏林学院人文学部ꎬ江苏南通226019)摘㊀要:日本是世界上翻译«西游记»最早的国家ꎬ也是世界上最早把该小说改编成影视剧的国家ꎬ在众多改编的影视剧中最有影响的是 78版 电视连续剧«西遊記»ꎮ该剧主要根据吴承恩小说«西游记»改编ꎬ糅合了中国的古典文化和日本现代社会各种新式元素ꎬ当时在日本㊁英国㊁澳大利亚等国曾颇受好评ꎬ一度引发了 西游热 ꎬ具有深远而持久的影响ꎮ 78版 电视剧«西遊記»对我国这部古典名著的宣传起到了重要作用ꎮ关键词:日本ꎻ 78版 ꎻ«西遊記»ꎻ影响中图分类号:I207.414ꎻJ904㊀㊀文献标志码:A㊀㊀文章编号:1009-3907(2019)01-0084-05㊀㊀早在江户时代ꎬ日本把长崎作为对外开放的港口ꎬ在和中国进行贸易往来的同时ꎬ引进了大量的书籍ꎬ我国的古典名著«西游记»成书不久就船载到日本ꎮ为了让普通百姓能读懂该小说ꎬ日本人开始翻译«西游真诠»ꎬ最初的«西遊記»翻译本是以著名小说家西田维则(笔名口木山人)为主翻译的«通俗西遊記»ꎬ全书共五编三十一卷ꎮ从最初的摘译到最后的完成ꎬ历时74年ꎬ即从宝历八年(1758)到天保二年(1831)ꎬ比欧洲早一百多年ꎮ至今ꎬ«西遊記»的日译本已有30多种ꎮ日本也是«西遊記»研究最深㊁影响最大的国家ꎮ该小说在日本的研究范围覆盖了作者的考证㊁版本学研究㊁人物形象(尤其是孙悟空)的溯源㊁接受与影响等方面ꎮ从影响的角度来讲ꎬ不仅影响到日本作家的文学作品创作ꎬ如曲亭马琴㊁中岛敦㊁芥川龙之介等文学大家ꎬ还影响到日本的大众文化ꎮ日本把该小说改编成影视剧ꎬ日本人用他们的思维改编«西游记»ꎬ偏离了文本故事中原来的隐喻和深意[1]ꎬ演绎不同于原作的故事ꎮ改编的电影有:エノケンの孫悟空(1940年ꎬ東宝ꎬ監督:山本嘉次郎)㊁西遊記(1952年ꎬ大映ꎬ監督:冬島泰三)㊁大あばれ孫悟空(1952年ꎬ大映ꎬ監督:加戸敏)㊁殴り込み孫悟空(1954年ꎬ大映ꎬ監督:田坂勝彦)㊁孫悟空(1959年ꎬ東宝ꎬ監督:山本嘉次郎)㊁西遊記(1988年ꎬ監督:内田健太郎)㊁永遠の恋(1995年ꎬ監督:ジェフ ラウ)㊁西遊記(2001年ꎬ監督:ピーター マクドナルド)㊁西遊記リローデッド(2005年ꎬ監督:ジェフ ラウ)㊁西遊記(2007年ꎬ東宝ꎬ監督:澤田鎌作)㊁西遊記リターンズ(2011年ꎬ監督:シン ドンヨプ)㊁西遊記~はじまりのはじまり~(2013年ꎬ監督:チャウ シンチー)ꎮ电视剧有:孫悟空(1954年ꎬ日本テレビ)㊁エノケンの孫悟空(1956年ꎬプロローグ)㊁孫悟空西へ行く(1964年ꎬTBS)㊁西遊記シリーズ(西遊記 西遊記IIꎬ主演堺正章㊁夏目雅子等)㊁西遊記(1993年ꎬ日本テレビ)㊁新 西遊記(1994年ꎬ日本テレビ)㊁西遊記(フジテレビꎬ2006年)等ꎮ漫画有:アクションシルクロード孫悟空(原作小池一夫ꎬ漫画小島剛夕)㊁アソボット戦記五九(原作有森丈時ꎬ漫画葵ろむ)㊁きまぐれ悟空(吾妻ひでお)㊁ギャグマンガ日和(増田こうすけ)㊁ギャハハ西遊記(赤塚不二夫㊁藤子不二雄㊁つのだじろう)㊁玄奘西域記(諏訪緑)㊁GO!WEST(巣田祐里子)㊁GO!GO!WEST(田沼雄一郎)㊁GoGoWest(やがみだい)㊁ごお うえすと(上條淳士)㊁ゴーゴー悟空(成井紀郎)㊁ゴクウ(寺沢武一)㊁悟空道(山口貴由)㊁西遊記(藤原カムイ)㊁PSI遊記(陽気婢)㊁西遊奇伝大猿王(寺田克也)㊁西遊記孫悟空の大冒険(中島昌利)㊁西遊記を読む(黒田硫黄)㊁西遊少女隊(山本貴嗣)㊁西遊聖魔録(横山子)㊁ 西遊記ヒーローGo空伝! ㊁スーパー西遊記(永井豪)㊁そんごくん(赤塚不二夫)㊁そんな御無題な(後藤寿庵)㊁DearMonkey西遊記(白井三二朗)㊁DearMon ̄key西遊記-絶版マンガ図書館㊁電撃テンジカーズ(古賀亮一)㊁天にひとしい(宇野影宏)㊁東遊記(酒井ようへい)㊁破壊僧ジョドー(椎名高志)㊁パタリロ西遊記!(魔夜峰央)㊁八戒の大冒険(唐沢なをき)㊁ぼくのそんごくう(手塚治虫)㊁禍(石川賢)等ꎮ动画电影有:西遊記-孫悟空物語(1926年ꎬ自由映画研究所ꎬ大藤信郎劇場用アニメ)㊁西遊記(1960年ꎬ東映動画)㊁悟空の大冒険(1967年ꎬ虫プロダクション フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁孫悟空シルクロードをとぶ!!(1982年ꎬ東京ムービー新社 フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁タイムボカンシリーズイタダキマン(1983年ꎬタツノコプロ フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁手塚治虫物語ぼくは孫悟空(1989年ꎬ手塚プロダクション 日本テレビ)㊁ドラえもんのび太のパラレル西遊記(1988年ꎬ原作藤子 F 不二雄ꎬ制作シンエイ動画ꎬ小学館 テレビ朝日ꎬ配給東宝)㊁ぽこぽんのゆかいな西遊記(1990年ꎬ製作サンリオꎬ配給東宝)㊁MONKEYMAGIC(1997年ꎬFOXネットワーク㊁テレビアニメꎮ日本では2000年ꎬテレビ東京にて放映)㊁マシュランボー(2000年ꎬ東映アニメーション㊁テレビ朝日㊁テレビアニメ)㊁アソボット戦記五九(2002年ꎬテレビ東京㊁テレビアニメ)㊁魔女っ子モエりん(2002年ꎬ鳥羽ジャングル)㊁ぼくの孫悟空(2003年ꎬ原作手塚治虫ꎬ制作手塚プロダクション アールビバン)等ꎮ我国名著«西游记»在日本被改编成这么多的影视剧ꎬ是因为这部文学作品具有独特的文化魅力与深刻的思想内涵ꎮ影视传播具有快捷性和世界性ꎬ传播速度快㊁影响面大㊁受众范围广ꎮ该小说改编为影视剧的过程也对这部文学经典的传播起到了一定的宣传作用ꎮ日本人不断运用各种艺术形式演绎中国的这部古典名著ꎬ尤其是20世纪70年代ꎮ1977年10月开始在TBS播放喜剧木偶剧«飛べ!孫悟空»ꎬ1978年4月在富士电视台又开始播放动漫«SF西遊記スタージンガー»ꎬ引起了孩子对«西遊記»的极大兴趣ꎬ这一年可以说是«西遊記»的丰收年ꎮ日本电视局制作写实版«西遊記»ꎬ作为纪念日本电视局开局25周年企划㊁制作的节目ꎬ恰好1978年是中日和平友好条约缔约年ꎬ当时具有划时代意义ꎬ所以这部«西遊記»得到了中华人民共和国广播电影电视部的协助ꎬ在中国进行外景拍摄ꎮ1㊀日本 78版 «西遊記»概况日本于1978年拍摄完成的电视剧«西遊記»(以下简称 78版 «西遊記»)是特技摄影的电视连续剧ꎬ共26集ꎮ是由日本电视局发行ꎬ日本国际放映出品ꎮ播放时间是从1978年10月1日到1979年4月1日ꎬ每个星期天的20点到20点54分ꎮ主题歌是GODIEGO(ゴダイゴ)主唱的片头曲 Mon ̄keyMagic 和片尾曲 Gandhara (ガンダーラ)ꎬ插曲有堺正章的 现在太迟了 (今では遅すぎる)和 即便在这条路的尽头 (この道の果てまでも)ꎬGODIEGO(ゴダイゴ)的’THANKYOUꎬBABY」ꎮ收视率创历史新高ꎬ平均收视率为19.5%ꎬ最高收视率是27.4%ꎮ在当时ꎬ这个收视率是史无前例的ꎮ1.1㊀演职人员导演是渡边祐介㊁福田纯㊁山崎大助㊁黑田义之㊁池广一夫ꎻ制片人是山田宗雄㊁长富忠裕ꎻ编剧是佐佐木守㊁冲岛勋㊁安倍徹郎等ꎻ企划是早川恒夫ꎻ解说员是芥川隆行ꎮ堺正章饰孙悟空ꎬ女演员夏目雅子饰唐僧 开启了日剧 女唐僧 的先河ꎬ西田敏行饰猪八戒ꎬ岸部シロー饰沙悟浄ꎬ勝呂誉饰观音菩萨ꎬ井上孝雄饰玉皇大帝ꎬ中村敦夫饰太宗皇帝ꎬ高峰三枝子饰如来佛主ꎮ1.2㊀主要内容从孙悟空(石头里诞生的猴子)出世开始ꎬ孙悟空在被如来佛压在五行山下500年后ꎬ他和唐僧㊁沙僧㊁猪八戒会合ꎬ去天竺取经ꎮ旅途中遇到了各种各样的灾难ꎬ描写了三藏一行的羁绊和成长ꎮ登场人物设定分别为:性情急躁㊁开朗㊁充满人情味的悟空ꎻ心地善良㊁很好教导3个徒弟的唐僧ꎻ冷静㊁超然的悟净ꎻ饭量大㊁好色㊁幽默的八戒ꎮ这些个性鲜明的组合ꎬ加上轻松的相互调侃博得好评ꎮ女演员饰演了本来是男性的唐僧ꎬ表演出了高贵的㊁中性的三藏法师的形象ꎬ结果误导观众认为三藏法师是女性ꎮ后来戏剧化的«西遊記»都继承了女性演员饰演唐僧的模式ꎮ最后一集为 到达的是假天竺 ꎬ在再次开始天竺之旅时结束了ꎮ制作者这样组织安排的目58第1期张丽ꎬ等:日本 78版 «西遊記»的传播与影响的ꎬ是让观众对天竺充满神秘感ꎬ这时未必意识到会制作第二部ꎮ1.3㊀主要特点78版 «西遊記»定位是讽刺喜剧ꎬ出生于喜剧世家的堺正章有他独特的风格ꎬ把原著的笑料日本化ꎬ通过台词调侃搞笑ꎮ多半的内容从«西游记»«平妖传»等几个古典文学作品改编而来ꎬ并融合了日本的社会现实ꎮ1978年的日本ꎬ特摄技术领先世界ꎬ当时没电脑ꎬ全是实景制作大道具ꎮ比如孙悟空的造型ꎬ脸部涂成接近猴子的颜色ꎬ用到了粘毛道具ꎬ这是细节表演的需要ꎬ演活面部表情ꎮ日本本土化特征明显ꎬ如榻榻米等日本元素的运用ꎮ2㊀对日本的影响在 78版 «西遊記»的影响下ꎬ以«西遊記Ⅱ»(26集)为首的一系列«西遊記»电视剧问世ꎮ2.1㊀«西遊記Ⅱ»的问世因为 78版 «西遊記»获得的好评远远超出了预想ꎬ大约半年后开始了续集«西遊記Ⅱ»的制作ꎮ基本沿袭了 78版 的演职人员ꎬ只是猪八戒的饰演者由西田敏行换成了左とん平ꎬ饰演白龙马的藤村俊二作为正式成员参加取经团队ꎬ增加了新的意味ꎮ制作方打算刷新纪录ꎬ加入了比 78版 更丰富多彩的内容ꎬ孙悟空和他的敌人 妖怪们都是超大化的ꎬ特技摄影新奇ꎬ借鉴了京剧的武打场面作为背后的主题ꎬ新开场时ꎬ出现了中国的京剧演员ꎮ原著«西游记»里没有的妖怪也登场了ꎬ引入许多原著没有的独创要素㊁平妖传㊁日本的童谣和电影等的中心思想ꎮ最后一集引入了第三部«西遊記»的制作视野ꎬ没有把到达天竺作为结局ꎮ在故事结束时ꎬ解说添加了期待续集的话ꎮ这部剧的平均收视率为16 5%ꎬ最高收视率是第13回21.1%ꎮ播放时间是从1979年11月11日到1980年5月4日的每周日的20:00 20:54(时长是54分钟)ꎮ主题歌是GODIEGO(ゴダイゴ)主唱的片头曲 MonkeyMag ̄ic (モンキーマジック)和片尾曲(ホーリー&ブライト)ꎮ插曲有堺正章的 SONGOKU 和GODIEGO(ゴダイゴ)的’THANKYOUꎬBABY」ꎮ2007年1月24日ꎬ«西遊記ⅡDVD-BOX1»发售ꎻ2007年3月21日ꎬ«西遊記ⅡDVD-BOX2»发售ꎮ2.2㊀ 93版 «西遊記»的诞生1993年ꎬ为纪念日本电视局开局40年制作的专题电视剧«西遊記»ꎬ由日本电视和松竹制作ꎬ拍摄也由原来的胶片变成了录像ꎮ剧本柴英三郎ꎬ主題歌«愛のままにわがままに僕は君だけを傷つけない»ꎬ由B̓z演唱ꎮ该剧是日本国际放映制作的堺正章系列的翻拍作品ꎬ三藏法师由女演员宮沢りえ饰演ꎮ本剧时长2小时30分钟ꎬ共1回ꎬ于1993年3月28日20:02 22:54在日本电视台播放ꎮ剧情是途中的一段经历ꎬ并未到达天竺ꎬ故事就结束了ꎮ在日本获得26.9%的收视率ꎬ最高达33.9%ꎮ由于大受好评ꎬ第二年作为连续剧由唐沢寿明 牧瀬里穂主演的«新 西遊記»开播ꎮ2.2.1㊀剧情概要旧系列的影视剧始终把三藏法师作为美男子来描绘ꎬ可是该剧把他设定为具有女性美的男性ꎬ而且和悟空初恋的美少女很像ꎮ所以也有八戒对本是男性的三藏非礼的场面ꎮ2.2.2㊀人设变化悟空㊁八戒㊁悟净原来是人ꎬ沦落为妖怪ꎮ孙悟空有神通力ꎬ因傲慢变成了猴子ꎻ猪八戒作为一村之长受妖怪的诱惑使村子衰败而成为猪ꎻ沙悟净是失去理想的秀才ꎬ不断受妖怪的诱惑ꎮ最强的敌人是金角大王ꎬ该剧根据三藏不杀生的信条ꎬ金角大王和他儿子银角大王被葫芦封印ꎬ其他的妖怪在他们两个被封印后都逃离了ꎮ双方都无死亡ꎬ可是ꎬ后来悟空杀了杀人的山贼ꎮ2.2.3㊀登场人物角色分配孙悟空由本木雅弘饰演ꎬ是三藏的大徒弟ꎮ他本来是人ꎬ是个爱淘气的孩子王ꎬ从小就聪明ꎬ掌握各种技术ꎬ和混世魔王打斗ꎬ获得如意棒ꎮ可是ꎬ由于高傲而成为猴子ꎮ驾着筋斗云来挑战如来佛主ꎬ因为不认输被压在五行山下500年ꎮ被三藏解救后ꎬ三藏在他头上戴上紧箍儿ꎬ并要求他陪同去天竺取经ꎮ他性格傲慢ꎬ看不起别人ꎮ豪侠气概的悟空ꎬ遇到什么困难都是百折不挠(观音语)ꎬ却也会担心长得酷似自己初恋的师傅三藏ꎮ玄奘三蔵法師由宮沢りえ饰演ꎬ是取得太宗皇帝信任的旅行僧人ꎮ他受观音菩萨的指点ꎬ决意去天竺取经ꎬ皇帝赐法号三蔵法師ꎮ旅途中由悟空㊁八戒㊁悟净三人陪伴ꎬ具有法力ꎬ可以识破变成人的妖怪的原形ꎬ银角大王㊁白丽㊁金角大王的原形被他识破ꎮ还可以把丑陋的妖怪悟空㊁八戒㊁悟净的样子尽量变回人的样子ꎮ对释迦如来的信仰坚定ꎬ虽素未谋面ꎬ却能想象出他的样子ꎬ而且和他本人一样ꎮ他68长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第29卷的精神信仰是 即使被杀ꎬ也不杀人 ꎮ虽是男儿身ꎬ却有女性的美貌和气色ꎬ很像悟空的初恋少女ꎮ猪八戒由河原さぶ饰演ꎬ是三蔵的二弟子ꎮ原来是富裕村庄的村长ꎬ但受银角大王㊁白丽的诱惑ꎬ使村庄败落ꎬ作为代价ꎬ他自己变成了丑陋的猪妖ꎮ受观音菩萨的指点成为三蔵的弟子ꎬ唐僧使他变得接近人的样子ꎬ又给他起名猪八戒ꎮ可是ꎬ他好色的本性没变ꎬ一有歪念就变得很丑ꎮ和以前的作品一样ꎬ以钉耙为武器进行战斗ꎮ沙悟净由嶋田久作饰演ꎬ是三蔵的三弟子ꎮ原来名叫沙水净ꎬ是长安的尖子生ꎬ可是受银角大王和白丽的蛊惑不断杀人ꎬ变成很丑的妖怪 河童ꎮ受观音菩萨的指点成为三蔵的弟子ꎬ唐僧使他变得接近人的样子ꎬ同时又给他起名沙悟净ꎮ他的性格比以前的作品更慎重㊁稳静ꎮ和以前的作品一样ꎬ以宝杖为武器进行战斗ꎮ2.3㊀2006年«西遊記»的诞生2006年日版«西遊記»是日本翻拍«西遊記»阵容最强大的一次ꎮ主要演员有香取慎吾㊁伊藤淳史㊁内村光良㊁深津绘里ꎻ导演是成田岳ꎮ拍摄地点涉及到日本㊁中国㊁蒙古㊁澳大利亚ꎬ主要外景拍摄地是在东乡湖畔日本最大的中国庭园 燕赵园 ꎮ2.3.1㊀内容概要虽然以中国古典小说«西游记»为主体ꎬ但进行了大胆的改编ꎮ人名没变ꎬ登场人物的设定几乎都改变了ꎬ可以说是全新的西游记ꎮ孙悟空的筋斗云不是云ꎬ是羽毛形状ꎬ使用的时候从怀中拿出ꎮ三藏法师的爱马玉龙在这部作品中没出现ꎬ四人徒步旅行ꎬ这为最后一回高潮埋下伏线 孙悟空对贪图权力宝座的老僧发出连珠炮般的斥责ꎬ同时又是对师徒四人的肯定: 一步一步亲自走过艰难旅途的三藏法师这样的人物才是真英雄! 女演员深津絵里饰演三藏法师ꎬ是承袭了第一代西游记系列中夏目雅子演唐僧的潮流ꎬ甚至衣服都与夏目演的三藏法师极为相似ꎮ和原著㊁以往的电视剧都不同ꎬ大弟子是沙悟净ꎬ孙悟空是三弟子ꎬ最后加入取经团队的ꎮ最后一回中在第一代西游记中饰演孙悟空的堺正章客串演出释迦如来ꎬ新旧主人公在本剧中一同登台演出ꎮ剧中描述到达了天竺ꎬ这是继唐沢寿明版的«新 西遊記»以来的第二次ꎻ描述拿到经典这是第一次ꎮ2.3.2㊀评价收视率大大超出剧组人员的预想ꎬ第一次超过29%ꎬ在星期一9点的栏目中整个剧的收视率都超过20%ꎬ以平均22.82%的收视率成为当年收视冠军剧ꎬ也是西游记系列中收视率最高的ꎮ很大原因在于儿童年龄层的收视率常保持在30%左右ꎬ电视剧最后一回及专题篇的CM里还播送了平常9点档电视剧中看不到的CMꎬ如动画DVD㊁儿童用软件等ꎬ这也获得了成功ꎮ2.3.3㊀登场人物角色分配孙悟空由香取慎吾饰演ꎬ从石头里诞生的石猴ꎬ具有极高的战斗能力ꎬ被释迦如来压在花果山下500年ꎮ被三藏解救后陪伴三藏到天竺ꎬ他不太听话ꎬ性格粗暴ꎮ本来就有一颗纯真的心ꎬ即使被骗也相信他人ꎮ面对凶恶的妖怪ꎬ比谁都有正义感ꎬ希望自己变成人类ꎮ筋斗羽和金箍棒是孙悟空的武器ꎬ72般变化之术㊁分身术㊁巨大化㊁变身术都没有ꎬ因为设定是石猴ꎬ所以极端怕火和打击ꎮ沙悟浄由内村光良饰演ꎬ在本剧中是三藏的大弟子ꎬ冷静㊁装腔作势㊁聪明㊁好色ꎬ有时很腼腆ꎮ猪八戒由伊藤淳史饰演ꎬ是三蔵的二弟子ꎮ嘴馋㊁爱哭㊁倒霉的差事比较多ꎬ本性单纯ꎬ谁也不怕ꎬ勇敢㊁有毅力ꎮ战斗能力不如其他弟子ꎬ但嗅觉敏锐ꎮ三蔵法師由深津絵里饰演ꎬ为拯救乱世带三个弟子到天竺取经ꎮ三蔵法師是法名ꎬ幼名叫 ショウイ ꎮ高贵㊁顽固的人物ꎬ却又爱哭㊁胆小ꎬ一被人责怪就哭ꎬ在妖怪面前因恐惧而呆立不动ꎮ对弟子严厉㊁暖心关怀ꎬ赢得他们的绝对信任ꎬ针对他弟子的坏话ꎬ不管在什么情况ꎬ他都发怒ꎮ剧中只有一次改变历史ꎬ出人意料地态度强硬ꎬ弟子们都害怕了ꎮ3㊀对中国的影响日本的 78版 «西遊記»原本是为纪念中日邦交正常化拍摄的ꎬ中央电视台仅仅播出了3集后就禁播了ꎬ原因是女演员夏目雅子饰演三藏法师ꎬ有评论认为ꎬ这样篡改原著是不可原谅的ꎮ这也是中国后来拍摄«西游记»的原因ꎮ日本人的解释是:在 78版 «西遊記»中ꎬ并不是把三藏法师设定为女性ꎬ只不过是女性演员饰演男性ꎬ是误会ꎮ1982年ꎬ杨洁导演带领剧组开始拍摄ꎮ主要演员中ꎬ超级英雄孙悟空由章金莱(六小龄童)饰演ꎻ唐僧的饰演者有三人ꎬ分别是徐少华㊁迟重瑞㊁汪粤ꎻ马德华饰演猪八戒ꎻ闫怀礼饰演沙悟净ꎮ这部电视剧在 忠于原著ꎬ慎于翻新 的原则上ꎬ对原著进行78第1期张丽ꎬ等:日本 78版 «西遊記»的传播与影响一定程度的改编[2]ꎮ1986年摄制完成ꎮ中国的 86版 «西游记»播出之后影响极大ꎬ收视率高达89.4%ꎬ后来不断重播ꎬ累计超过3000次ꎬ成为 60后 70后 人们心中永恒的经典ꎮ同时被翻译成多国语言播出ꎮ4㊀对英语国家的影响日本 78版 «西遊記»的横空出世ꎬ在日本㊁亚洲乃至英语国家都产生了深远影响ꎮ片中新奇的特技㊁人物的造型㊁中国内地优美的风光和古建筑等在英语国家都曾轰动一时ꎮ4.1㊀ 78版 «西遊記»的放映与影响1978年ꎬ日版«西遊記»在日本热播后ꎬ英国将其配音成英语ꎬ这个英语版的题目是«Monkey»ꎬ悟空被翻译成 Monkey (モンキー)㊁八戒被翻译成 Pigsy (ピグシー)㊁悟净被翻译成 Sandy (サンディ)㊁三蔵被翻译成 Tripitaka (トリピタカ)ꎮ从1979年11月开始到第二年的2月ꎬ每周五下午6点在英国的BBC轮番播放ꎮ此后ꎬ这个英语版的日本的«西遊記»在澳大利亚㊁新西兰和中国香港等地播放ꎮ这是英语国家青少年广为接触的第一部西游记作品ꎮ大部分西方人就是通过这部剧认识到«西游记»的ꎬ并且引发了欧洲的 西游热 ꎮ和日本一样ꎬ该剧成为20世纪70年代受到狂热追捧的电视剧ꎮBBC英语配音团队的演员都是别具风格的经验丰富的人ꎬ所以大受欢迎ꎬ这也是该剧在英语世界成功的原因之一ꎮ在英国㊁澳大利亚等地ꎬ这个配音团队至今仍受到影迷的喜爱ꎮ特别是第一次播放时ꎬ得到了孩子们绝对的支持ꎬ影迷的信甚至寄到了日本ꎮ作为在以前的BBC播放形态ꎬ省略了一些情节ꎬ缺少了内容ꎮ这些内容领先日本制作成数字多功能光盘ꎬ于是补全了欠缺的内容ꎬ当时的后期录音仍然是原配音团队ꎮ4.2㊀对 78版 «西遊記»的模仿78版 «西遊記»在英语世界大受欢迎ꎬ所以英语世界的电影人们在拍摄的影片中模仿其经典动作ꎮ如美国卢卡斯电影有限公司出品的科幻动作片«星战前传1:魅影危机»中ꎬ由雷 帕克扮演的达斯 摩尔使用武器格斗的演技就参照了该剧孙悟空使用如意金箍棒的演技ꎮ另外ꎬ澳大利亚模仿 78版 «西遊記»拍摄了«新猴王传奇»ꎮ日本1978年拍摄的«西游记»在新西兰㊁澳大利亚㊁英国和南非引发了狂热的崇拜ꎮ80年代初ꎬ西班牙语配音的版本也在墨西哥㊁哥斯达黎加㊁秘鲁㊁阿根廷㊁乌拉圭和多米尼加共和国播出ꎮ受其影响ꎬABC ̄ME㊁TVNZ和Netflix联合制作了«猴王传奇»ꎬ共10集ꎬ这是一个以孩子为主要观众的奇幻剧ꎮ故事的内容是ꎬ一个少女(三藏)由三个 徒弟 护送ꎬ在一个古老邪恶的被恶魔统治的土地上开始征程ꎬ去收集丢失的智慧卷轴ꎬ打败恶魔㊁恢复和平ꎮ这是许多西方年轻人第一次接触到令人难忘的中国式的幻想动作战役的片段ꎮ该剧由GerardJohnstone执导ꎻ年轻的三藏和沙僧都是女人扮演的ꎬ分别是布坎南和柯凯尔ꎻ汤姆斯和柴汉森分别饰演猪八戒和孙悟空ꎮABC电视台儿童节目负责人迈克尔 卡林顿表示:美猴王的传奇神话是一个持续使全球观众着迷的故事ꎮ参考文献:[1]㊀朱明胜.«西游记»在英语世界广泛传播[N].中国社会科学报ꎬ2016-04-12(003).[2]㊀周金华.忠于原著慎于翻新:访«西游记»导演杨洁[M]ʊ周金华.鲜花爱情眼泪:影视明星的生活道路.北京:中国广播电视出版社ꎬ1989:261-262.责任编辑:柳㊀克SpreadandInfluenceofJapan̓s78EditionofJourneytotheWestZHANGLiꎬSUNXin(DepartmentofHumanitiesꎬXinglinCollegeofNantongUniversityꎬNantong226019ꎬChina)Abstract:JapanisthefirstcountrytotranslateandadapttheclassicworkJourneytotheWesttoTVserialsandmoviesꎬamongwhichthevisionissuedin1978isthemostinfluentialone.AdaptedfromWuCheng-an novelꎬthisserialcombinesChineseclassicalculturewiththenewfactorsinJapanesemodernsociety.ItishighlyacclaimedinJapanꎬBritainꎬAustraliaandsoonandbecomesasensationwithprofoundandeverlastingeffect.JourneytotheWestissuedin1978playsacrucialroleinthedisseminationoftheclassicalliterature.Keywords:Japanꎻ 78Edition ꎻJourneytotheWestꎻinfluence88长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第29卷。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《西游记》原型故事在日本的传播与影响作者:孙莉来源:《吉林省教育学院学报》2016年第04期摘要:小说《西游记》的原型故事在日本的传播和影响可以上溯到奈良时代玄奘三藏故事的传播。

从奈良时代到镰仓、室町时代,日本僧人在吸收中国先进文化、宗教时,将唐宋期间的玄奘取经故事作为佛教典籍传入日本,并被日本的宗教、文学、绘画等吸收,出现了将玄奘神化的倾向。

该时期在日本衍生的玄奘故事大多宗教色彩浓郁,并没有像宋元时期的中国那样发展成独立的文学作品。

该文通过调查如今保留下来的藏书以及过去的文学作品,考察玄奘取经故事在日本的流传和影响情况。

关键词:《西游记》原型故事;日本近世;传播;影响一、写本、抄本在奈良时代、平安时代前期,以玄奘三藏所译《大般若经》为首,包括《大唐西域记》《大唐大慈恩寺三藏法师传》等佛教典籍是镇护佛教的基础,为日本的皇族、僧侣等积极抄写,而玄奘三藏之名也为日本上层社会周知。

《大唐西域记》虽是游记,但其中的佛教故事以及西域见闻对其后取经故事的发展乃至小说《西游记》的传播都有一定影响。

《大唐西域记》最早传人日本的时间和途径现如今很难考证,但随着日本现存最早的《大唐西域记》写本即抄写于延历四年的京都兴圣寺本的发现,可知最晚在奈良时代后期就已经有《大唐西域记》传入日本。

且平安时代也数次被抄写。

这些古抄本均为寺院所书,和佛教有深厚关系。

且从《大唐西域记》被归于“一切经”的一部分而被抄写亦可知,当时《大唐西域记》被看作佛教经典。

此外,除原典及注释本传至日本外,早在平安初期就出现了《大唐西域记》的日文抄译本。

日本金泽文库(神奈川县立)藏有《西域记传抄》。

该抄本共二十册,选出《大唐西域记》中的部分佛教故事,并加注假名。

平安镰仓时期,佛经的抄写、宋版大藏经的舶来,使日本僧人接触到了《大唐西域记》。

及至江户时代,活字本、木刻本《大唐西域记》的出版,使玄奘的事迹在知识分子阶层中广泛流传。

垂拱四年(688)由惠立和彦惊编写而成的《大唐大慈恩寺三藏法师传》不同于以记录西域地志为主的《大唐西域记》,是一本玄奘传记。

《大唐大慈恩寺三藏法师传》何时传到日本现如今难以考证。

但根据日本兴福寺和法隆寺所藏平安时期的写本可知,最晚平安中期也就是11世纪中期左右《大唐大慈恩寺三藏法师传》就已流传日本。

兴福寺所藏本的书后写有抄写于延久三年(1071),是现存最早的抄写本。

法隆寺传本卷三现藏于日本国立国会图书馆,卷一、七、九藏于法隆寺,并被指定为日本重要文化遗产。

法隆寺本是大治元年(1126)法隆寺的僧人觉印根据延久三年(1071)的兴福寺本而誊抄的,是继兴福寺本之后的珍贵古本。

二、日本文学作品中的玄奘三藏故事取经故事作为佛教典籍传入日本后,除寺院中的抄写本外,还被日本的宗教、文学、绘画等吸收,出现了将玄奘神化的倾向。

成立于长承三年(1134)之前的佛教说话集《打闻集》中有两则有关玄奘的故事。

其中的第九条中有较为明显的受到《大唐大慈恩寺三藏法师传》影响的痕迹。

该书除目录中记录的27则故事之外,还有从《大镜》《大和物语》中摘录的故事,以及类似于备忘录一样的零碎的记录。

其中关于玄奘的故事是第九则的“玄奘三藏心经故事”和第二十则的“唐僧入穴故事”。

“唐僧人穴故事”从内容上看和当时的玄奘取经故事似乎关系不大。

故事讲述的是玄奘去天竺途中记录下了一个见闻:一头牛进入某洞穴中吃花,结果食用过多,身体变胖出不了洞穴,没能出去死在洞中,变成了石头。

该故事的出处不明,《大唐西域记》《大唐大慈恩寺三藏法师传》中并未发现类似的故事,可能是当时流行的传说但并未在资料上留下记录,也有可能是当时的日本人将其他的故事和玄奘取经的事迹融合而创造出的新的故事。

第九则的“玄奘三藏心经故事”中有两个小故事。

前半段讲的是,玄奘途遇恶鬼,以《心经》驱除鬼怪。

此心经乃观音菩萨所赠,菩萨化身为患一身恶疮的女子,玄奘路遇女子,怜悯其遭遇,将其全身脓液吸吮而出,女子病愈后显形,乃是观音菩萨,于是将《心经》传授给玄奘。

后半段讲的是,玄奘得天竺王馈赠宝物返回大唐。

其中有一“镬”,可煎物养病,乃为传世之宝。

玄奘在渡“心毒”“云川”之时,船飘荡不定、不得前行,河中出现一老翁索要“镬”,玄奘为保佛门经典将“镬”抛于水中,得以平安返回大唐宣扬佛法。

前半段故事中的《心经》即《般若波罗蜜多心经》,是玄奘从天竺取回并翻译的最著名的佛经。

当时关于玄奘取得心经的故事广为流传,上述《打闻集》中的取得心经的故事与慧立、彦惊所著《大唐大慈恩寺三藏法师传》中玄奘取得心经的故事颇为相似。

《大唐大慈恩寺三藏法师传》第一卷:(略)从是已去。

即莫贺延碛长八百余里。

古日沙河。

上无飞鸟下无走兽。

复无水草。

是时顾影唯一但念观音菩萨及般若心经。

初法师在蜀见一病人。

身疮臭秽衣服破污。

憨将向寺施与衣服饮食之直。

病者惭愧乃授法师此经。

因常诵习至沙河间。

逢诸恶鬼奇状异类绕人前后。

虽念观音不能令去。

及诵此经发声皆散。

在危获济实所凭焉。

(略)玄奘在蜀地遇到一个身患恶疮的病人,因怜悯其遭遇赠其衣服食物,病人为感谢玄奘而将《般若心经》赠与玄奘。

到了沙河,玄奘口诵《心经》使恶鬼退散。

将这两个故事进行比较,可以发现,《慈恩传》中授予玄奘心经的乃是蜀地的一个病人,性别不明,且故事中没有观音菩萨变身为病人一说。

但二者在诵读《心经》退散恶鬼、病人身患恶疮、病人授予玄奘《心经》等情节上是类似的。

后半段的镬的故事也有类似的情节。

《续日本纪》文武天皇四年(700)的记录中写有日本遣唐僧道照的事迹。

三藏以所持舍利经论。

咸授和尚(注:道照)而日。

人能弘道。

今以斯文附属。

又授一铛子日。

吾从西域自所将来。

煎物养病。

无不神验。

于是和尚拜谢。

啼泣而辞。

及至登州。

使人多病。

和尚出铛子。

暖水煮粥。

遍与病徒。

当日即差。

既解缆顺风而去。

比至海中。

船漂荡不进者七日七夜。

诸人怪日。

风势快好。

计日应到本国。

船不肯行。

计必有意。

卜人日。

龙王欲得铛子。

和上闻之日。

铛子此是三藏之所施者也。

龙王何敢索之。

诸人皆日。

今惜铛子不与。

恐合船为鱼食。

因取铛子抛入海中。

登睛船进还归本朝。

(略)道照和尚回国之时,玄奘将从西域带回的铛子赠予道照。

在登州,道照以铛子煮粥治好使者之病后,众人登船回国。

然而在海中,船飘荡不进,等将铛子抛入海中送与龙王之后,船得以继续前行,平安归国。

将这则故事和《打闻集》相比较,可以知道《打闻集》中的镬的故事乃是将《续日本纪》中的主人公道照替换为玄奘,使得以铛子治病、将铛子抛入水中使船前行等道照的事迹变成了玄奘的故事。

《打闻集》中的两则玄奘取经故事,从侧面反映出了当时日本积极改编、传播取经故事的现象。

在中国的取经故事的基础上,加入具体描写、并融入日本本土的故事,从而出现了日本版的西游取经故事。

此外,平安时代后期的今样歌谣集《梁尘秘抄》的佛歌中出现了描述玄奘、深沙神(沙和尚原型)西天取经的歌谣。

《梁尘秘抄》卷二“佛歌十二首”中有如下歌谣:大意是:天竺有释迦佛法,玄奘三藏为弘扬佛法西天取经,若非得到深沙大王相助度过沙漠,佛法难以传至大唐,日本也难以收到佛法教诲。

是一首歌颂因深沙神的相助玄奘三藏得以取经成功的歌谣。

该歌谣能被收录到歌谣集中,也从侧面反映了深沙大王和玄奘取经的故事在当时的日本应该是相当流行的。

三、日本画卷《玄奘三藏绘》平安时代,日本僧侣空海将金刚智三藏所画“释迦(般若)十六善神图”带回了日本,该画描绘了唐三藏西天取经途中数次受到深沙神王阻难的传说。

和空海同时期人唐的僧侣常晓也带回日本一幅讲述唐三藏受深沙神王阻难的画像。

该画描绘了三藏取经途中,为深沙神所害数次丧生,转生后获得深沙神的帮助最终取得真经的传说。

镰仓初期的日本僧侣觉禅所著佛像图像集《觉禅抄》的卷一二一“深沙大将”一卷中亦详细地记录了深沙大将有关的故事。

该图描绘了玄奘西行取经途经流沙,深沙大将以标志着玄奘前世七次取经失败的七个骷髅威胁他立即返回东土,不然就杀了他的故事。

日本室町、江户时代,“释迦(般若)十六善神图”颇为盛行,唐三藏西天取经故事以图画的形式被描绘出来,并在日本密教一派的寺院、立山信仰、笃信家之间长远流传。

此外,日本圣众来迎寺的十六罗汉画受到中国五代时期的十六罗汉画影响,比“释迦(般若)十六善神图”更清楚地描绘了唐三藏西天取经的故事,该画中深沙神被描绘成唐三藏的弟子,并把唐三藏设定为十六罗汉的化身。

中国的取经故事在传到日本后大多是在宗教范围内流传,特别是在镰仓室町时期,以日本法相宗的本山奈良兴福寺为中心的寺院,将玄奘三藏神化置于宗教范围之内。

镰仓时代的围绕玄奘三藏的绘画、壁画,无一不是以宗教信仰为目的的。

日本的三藏画卷因以《慈恩传》为依据,虚构的传说部分较少,猴行者也没有登场。

在故事描绘的虚构性上远不及《取经诗话》,也缺乏创意。

这是因为二者的创作目的不同而造成的,一个是宗教信仰、一个是娱乐大众。

《取经诗话》是超越了佛教范围的文艺创作,而《玄奘三藏绘》则是作为法相宗兴福寺佛法相传证据的法具,因而停留在宗教范围内。

如果三藏画卷也超越了宗教范畴,像中国那样广泛流传,那么也许它也能打破法具的桎梏,衍生出日本独有的玄奘三藏取经故事了。

小结从奈良时代到镰仓室町时代,玄奘取经故事陆续传到日本,对日本的宗教和文学产生一定影响。

很难考证有关玄奘取经的街谈巷语、风闻传说是否传到了日本,但是通过调查如今保留下来的藏书以及过去的文学作品,可以知道早在奈良平安时代,就已经有诸如《大唐西域记》、《大慈恩寺三藏法师传》等有关玄奘取经的著作传至日本了。

这些作品大多是由日本僧人带至日本的。

而镰仓时代《大唐三藏取经诗话》也由入宋的僧侣传播到日本。

这些作品,或藏于寺院、或被作为佛教经典抄写摘录、甚至出版。

而在平安时代,西游取经故事还被写入歌谣之中传诵、被改编为佛教说话故事讲说,到了镰仓时代,更是被绘入佛画、画卷中。

然而,这些传人日本的《大唐西域记》、《大慈恩寺三藏法师传》、《大唐三藏取经诗话》等作品,无一不是作为佛教经典流传,虽然在日本也出现了诸如《打闻集》中的佛教说话、《梁尘秘抄》中的佛教歌谣、以及三藏画卷等以三藏取经故事为基础的作品,并有将三藏神化的倾向,但仍然没有超出佛教的范围成为文学作品。

三藏取经故事能够长期在日本流传,究其原因,是因为日本文化受中国文化影响颇深,特别是日本有着和中国相同性质的佛教文化,使得日本具备了能够更容易接受取经故事的基础条件。

共同的文化、宗教,再加上日本僧人的积极努力,使得三藏取经故事如此长期地在日本流传、影响。

相关文档
最新文档