英语语用翻译在教学中的应用
语用学理论对翻译实践的指导作用

智库时代 ·279·智者论道语用学理论对翻译实践的指导作用王钊仲(西北政法大学,陕西西安 710063)摘要:本文主要是通过研究语用学理论对一些文本以及句子的作用,从而探究其在翻译实践过程中的作用。
翻译和语用学在一定程度上都是对语言及其含义的研究,两者在很多方面具有一致性,本文旨在通过研究语用学对翻译实践的指导作用,从而得出在今后翻译过程中,译者能够让译文变得更加得体的具体途径和方法。
关键词:语用学;翻译实践;翻译;作用中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)11-0279-002一、引言随着中西方文化的交流日益密切,“一带一路”的发展,翻译在其中发挥的作用也越来越大。
然而,在翻译的学习和运用之中,尽管很多时候译者都在运用一些翻译的理论和方法,但翻译的效果却未尽如人意。
这主要是因为传统的翻译理论和方法侧重于对语言本身的规律和结构进行分析,而当今的翻译,随着文化的相互交融,越来越需要译者从源语言的文化、背景,以及源语言的内在体系和使用规律上来进行。
而语用学正是研究由社会各种条件所决定的人类交际中的语言使用,它可以对人类的言语行为提供更充分、更深刻、更合理的解释,并且有些语言现象只能通过语用学的分析才能说明问题。
[1]所以,在当今的时代环境下,译者要想让自己的译文更加地贴近源语言,就需要将一些翻译理论和方法与语言学的运用相结合,通过语言学的知识帮助自己更好地加强对源语言的分析,更好地提高译文的水平。
二、语用学理论语用学是通过建立一定的情景,对相应的话语进行研究,目的就是为了让人们能够懂得在各种交际环境当中正确地理解语言和准确地应用语言。
[2]也就是说,语用学就是专门研究语言的理解和使用的学问。
对于语用学的学习,能够使人们更好地在不同的情境下去理解和使用语言在实际的交际过程中,很多时候一些语言,都有着表面和内在两方面的含义:说话人的含义,有时往往需要听话人根据所处的不同环境,以及对说话人心理不同程度地揣摩来去理解,也就是对语境和意义的分析,很多时候语境的不同对意义有很大程度的影响。
英语专业四级翻译实际应用

英语专业四级翻译实际应用翻译在现代社会中扮演着重要的角色,尤其是对于英语专业的学生而言,英语专业四级考试中的翻译部分是一项重要的测试。
然而,仅仅在课堂上学习翻译理论是不够的,实际应用能力同样至关重要。
本文将探讨英语专业四级翻译的实际应用,并提供一些提高翻译能力的建议。
一、翻译的实际应用场景1.1 学术翻译在学术领域中,翻译起着至关重要的作用。
学者们需要将自己的研究成果翻译成英语以便与国际同行进行交流。
同时,他们还需将国外学术文献翻译成中文以便于自己的研究。
因此,学术翻译是英语专业四级翻译实际应用的一个重要领域。
1.2 商务翻译随着全球化的进程,跨国公司之间的商务往来日益增多。
商务翻译旨在将商务文件、合同或报告从一种语言翻译为另一种语言,以便于不同国家的商业合作。
商务翻译要求翻译人员精通商业术语,并具备良好的跨文化交流能力。
1.3 法律翻译法律翻译是翻译中最为严谨和技术性的领域之一。
法律文件的翻译要求准确、精细,一丝一毫的错误都可能导致严重的后果。
法律翻译人员需要对法律知识有深入的了解,并且精通法律术语。
1.4 文学翻译文学翻译是将文学作品从一种语言翻译为另一种语言。
这需要翻译人员对原著有深入的理解,并能够准确传达原著的情感和意境。
文学翻译要求翻译人员有卓越的语言艺术和创造力。
二、提高翻译能力的建议2.1 多读多练阅读是提高翻译能力的关键。
翻译人员应该广泛阅读各类文本,包括学术文献、商业合同、法律文件和文学作品等。
通过阅读不同类型的文本,可以积累词汇和专业术语,并了解不同领域的翻译规范和要求。
2.2 学习专业知识翻译工作涉及到不同的领域和专业知识,如医学、法律、商务等。
翻译人员需要对这些领域的知识有所了解,以便更好地理解和翻译专业文本。
定期学习相关领域的知识,可以提升自己的专业能力。
2.3 与母语人士交流与母语人士交流是提高翻译能力的有效途径。
通过与母语人士交流,可以更好地了解和掌握目标语言的表达方式和习惯用法。
翻译教学法在专门用途英语教学中的应用

翻译教学法在专门用途英语教学中的应用1. 引言1.1 翻译教学法的概念翻译教学法是一种通过翻译来促进语言学习和教学的方法。
它将学习者的母语与目标语言相结合,帮助他们理解和掌握目标语言的知识和技能。
翻译教学法不仅可以帮助学习者扩大词汇量、提高语法水平,还可以帮助他们更好地理解目标语言的文化和表达习惯。
通过翻译的练习,学习者可以增强应用语言的能力,更好地适应目标语言的语用环境。
翻译教学法在专门用途英语教学中具有重要的意义和作用。
在专门用途英语教学中,学习者需要掌握特定领域的专业知识和语言技能,而翻译教学法可以帮助他们更快地理解和应用这些知识和技能。
通过翻译实践,学习者可以更加深入地了解专业术语和表达习惯,并提高专业领域的沟通能力。
翻译教学法在专门用途英语教学中具有重要的实际意义和价值。
1.2 专门用途英语教学的重要性专门用途英语教学的重要性在于帮助学习者掌握特定领域的专业知识和技能,提升其在工作或学术中的表现。
专门用途英语是一种针对特定领域或专业的英语教学,旨在培养学生在特定领域中运用英语进行沟通和交流的能力。
这种教学模式有助于学习者更快更有效地掌握专业术语和概念,提高其在相关领域的竞争力和职业发展机会。
通过专门用途英语教学,学习者能够更好地理解并应用英语知识,与国际社会保持联系,拓展自己的职业发展路径。
专门用途英语教学对于提高学生的职业素养、促进学术研究和推动国际交流具有重要意义。
专门用途英语教学的重要性不仅体现在提高学生的语言能力和专业能力上,更体现在促进国际交流和提高国际竞争力的层面。
2. 正文2.1 翻译教学法在专门用途英语教学中的应用翻译教学法在专门用途英语教学中的应用有着重要的作用。
专门用途英语教学是为了满足学生在特定领域的沟通需求,因此翻译教学法可以帮助学生更好地理解和应用课程内容。
翻译教学法可以帮助学生扩大课程内容的理解范围。
通过将专门用途英语教学中的关键概念和术语翻译成学生熟悉的语言,学生能够更加深入地理解课程内容,从而提高学习效果。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。
2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。
3、使用方便。
只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。
不需要什么教具和设备。
4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。
随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3)

英语知识4. 语用翻译本文所谓的语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等问题。
语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1997),它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。
Grice (1957)的意义理论以及Leech (1983)关于语用语言学的观点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言的基本意思和规约意义。
词句的基本意义或者说规约意义是理解话语和作品含义的前提条件,因此语言错误也是一种语用失误(张新红,2000),会导致理解失误。
试想,如果我们连语言系统中的词、短语或者句子的基本意思和规约意义都搞不清楚,又怎么能指望理解交际者/作者的交际意图呢?因此,语言系统知识是说话和理解的必备基础,是推导话语含义的基础。
请看下面这个例句:(2) Can you lift the box?听话人要理解这句话,首先必须知道句中各个词语的意思,此外还应当知道这种询问能力的句子的规约意义,即“请您帮我抬这个箱子”。
如果听话人仅仅照字面意义做出回答擸es, I can.敚缓笠廊徽驹谝槐呖醋潘祷叭艘桓鋈朔丫⒌靥ё畔渥佣蝗グ锸郑敲纯梢运邓挥姓嬲斫馑祷叭嘶坝锏囊馑肌A饺酥涞慕患适О堋* 在翻译过程中,任何对原文词句层次上的不解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,导致在译作中出现误译。
这里我们拿指称词语的识别问题作为例子。
正确识别指称词语所指的对象(例如交际的参与者、交际事件以及交际过程中所论及的对象等)的能力是找到关联(Sperber & Wilson,1986)、进行推理、实现语篇的语义连贯(coherence)的必要条件之一。
正因为交际者不仅具有识别指称对象的能力,而且还具有解释特定指称对象的意义的能力,有解释它与其他语境及互文特征之间关系的能力,因此才能够找到和识别语篇的语义连续性(或称关联、连贯),才能推导出该指称词语的含义(Baker, 1992)。
语用翻译_语用学理论在翻译中的应用

现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):285-293 中国・广州语用翻译:语用学理论在翻译中的应用张新红何自然本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。
文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。
本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。
从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。
关键词: 语用学关联理论翻译文化对比语用语言社交语用1. 引言语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。
事实上,许多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。
他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。
语用学在英语翻译中的应用研究

点 要借 助语 境来 体现 [ 2 3 。语 境 中涵 盖 了影 响语 用
原作 的用 义 ,这 样 就 可 以根 据上 下 文 的具 体语 境 来 推 断 出具 体 的语 境 意义 。这也 是 在具 体 语境 中 语 言 结 构 所 表 达 的确 切 含 义 , 或 者 是 非 规 约 意
义 ,也 就是 它 的语 用含 义 。语 用 学讨 论 了语 言在
语 境 中的理解 以及 运用 。研 究 讲 话人 所 表 达 的语
E v a n K i n g将 其译 为 Ama h Z h a n g ,J e a n J a me s 则 采 用 了 C h a n g Ma S h i X i a o q i n g运 用 了 N a n n y Z h a n g ,这些 译法 有着 不 同 的所 指 ,A ma h来 源 于 印度 英语 ,指 的是女 仆 ,特别 是保 姆 。从 这个 实 例 中可 以看 出 。要按 照 准确 的语 境 把 “ 妈 ” 处理 为准 确 的语境 搭 配 。如果 想 当然地 将 “ 妈 ” 处理 成为了 “ mo t h e r ” ,那 么将会 和原 文语境 产生 很 大 冲 突 ,也 是 非 常 不 合 适 的 。 因 此 ,在 翻译 过 程
语 言 与语 境 相互 影 响 ,从 而形 成 了一定 程 度 的语用 含 义 。除 了语 言认 知 的意 义 。语 用 意义 重
女 办 事员 非常 友 善 ,她有 着 满腹 关 于想 要 离婚 的
妇女们 的故事 。 ” 从 这 个 实 例 可 以看 出 ,i n t h a t h o t e l 被视 为是 这句话 的大语境 ,从 而 对其 他词 语
译 者在 语 用学 方 面 的不 同理 解 以及应 用 ,也可 为 翻译过 程 中利用 语用 学提 供 了较好 的例证 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0 引 言
随 着 我 国加 入 WT 和 对外 开 放 政 策 的 不 断 发 展 、 面 O 全
用 语 言 等 效 和社 交语 用 等 效 的翻 译 问题 。
语用翻译就是从语用学的角度探讨翻译实践问题, 即要 解 决 翻 译 操 作 中涉 及 的 理 解 问 题 、 构 问题 , 重 以及 语 用 和 文
“ 思 的 准 确 程 度 是 由意 义 来 体 现 的 。翻 译 的 目的 就 是 将 原 意
文 的 动 态 对 等 效 果 , 过 对 源 语 和 译 语 的语 言 对 比 , 究 语 通 研
1 翻 译 和 语 用 翻 译
11 翻 译 . 众所周知 , 翻译 是 将 一种 语 言 文 字 转换 成 另一 种 语 言 文 字 的过 程 和 结 果 。 正 如 美 国著 名 翻译 理 论 家 尤 金 ・ 达 所 说 : 奈
层 次 上 , 拘 泥于 原 文 的形 式 , 求 保 持 原 作 的 内容 , 最 稳 不 只 用 妥 、 切 近 、 自然 的 对 等 语 , 这 个 内 容 表 达 出来 , 求 等 最 最 将 以 效 。 者是 在有 意 识或 无 意 识 地 运 用 语用 学 原 理 指 导 自己 的 译 翻 译 , 而 显 示 出语 用学 与 翻译 的密 切 关 系 。 从
以通 过 两 种 语 言 的 对 比 , 词 汇 、 法 、 义 等 语 言 学 的 不 同 在 语 语
实 施 , 国同 世 界 各 国 的经 济 合 作 、 易往 来 和 文 化 交 流 日益 我 贸 频 繁 。 会 各 界 对 英语 翻译 人 才 的需 求 , 论 从 数 量 还 足 从 礼 不 质 量 上都 越 来 越 高 ,这 使 翻 译 工 作 面 临着 前 所 未 有 的 挑 战 。 社 会 对 英 语 教 育 寄 予 了更 大 的期 待 ,英 语 教 师 应 充 分 认 识 到 翻 译在 教 学 中 的 重要 作 用 , 注 重 听 、 、 、 能 力 培 养 在 说 读 写
教学 的教 师 只 有将 系统 化 的 翻 译 理 论 知 识 运 用 于 教 学 巾 , 才
准 确 、 体 的 翻 译是 译 界 追 求 的 目标 , 得 而语 用 翻译 是 实 现 这 一 目标 的有 效 途 径 。作 为一 种 跨 语 言 、 文 化 的语 码 转 跨 换, 翻译 理 当追 求 最 大 限 度 的 完 美效 果 。这 里所 说 的 “ 大 限 最
语 的 信 息 。 里 的 “ 切 近 ” 最 自然 ” 仅 指 语 言, 指 存 文 化 这 最 “ 不 还 上 、 维 习惯 上 行 得通 , 够 被译 语读 者所 接 受 。 思 能 12 语 用 翻译 . 语用翻译这个概念是近 1 0年来 现 的 ,它 实 质 上 是 一 种 等 效 翻译 。
文 的 意 义 (e p srcue o h suc a g a e d e t tr fte o re ln u g )用 目的 语 u
草新 表 达 出 来 , 看 不 懂 原 文 的 读 者 能 通 过 译 文 获 得 原 Байду номын сангаас 的 使
化 因 素 在 译 文 中 的 处 理 方 法 和 原 作 的 语 用 用 意 (rg ai pam t c
能 进 一 步 改 进 翻 译 教 学 。 笔 者 试 结 合 实 际 案 例 对 语 用 翻 译
在教 学 中 的应 用 进 行 探 讨 。
度的完美效果 ” 是指“ 就 等效 翻译 ” 传 统 的 等 效 翻 译 侧 重 于 。
谋 求 双语 翻 译 在 词 汇 、 法 、 态 语 义 等 语 言 形 式 上 的 效 果 语 静 对 等 , 语 用 等 效 翻 译 则 足 从 语 用 学 的 角 度 , 讨 译 文 与 原 而 探
122 .. 语 用翻 译 的 重要 性
的 时 , 真做 好 翻 译能 力 的 培 养 工 作 , 扎 实 实 地 抓 好 翻 认 扎
译 教 学, 养 出 更 多 高素 质 的 、 际化 的 、 型 的 翻译 人 才 。 培 国 新
酬 译理 论 在 翻 译 教 学 中起 着 至关 重 要 的作 用 。 事 翻译 从
信 息 。[ ”1因此 , 1 翻译 最 重 要 、 根 本 的 任 务 就 是 再 现 原 文 的 最
意 义 , 小 是 原 义 的 语 言符 号 , 义 是 翻 译 的 出 发 点 和 归 宿 而 意 点 , 者 要 在 译 入 语 中用 最 切 近 的 、 自然 的对 等 语 再 现 原 译 最
过 两 种语 言 的对 比,分 别 研 究语 言 等 效 和 社 交 等 效 的 问 题 ” 。 他认 为 :语 用 语 言 等 效 翻 译 近 似 N d 提 倡 的 ‘ “ ia 动态 对等 翻译 ’ ( y a c e uv ln t n l in 。 口 体 说 , 是 语 用 翻 译 可 D n mi q i e t r s t ) ” a a ao 具 就
2 0 年 1月 01
Jn 2 0 a . 01
英 语 语 用 翻 译 在 教 学 中的应 用
狄 淑 霞
( 河 水 利 职 业 技 术 学 院 , 南 开封 黄 河 4 50 ) 7 0 4
摘 要 : 据 翻译 与语用 翻 译 的含 义 , 述 了在 翻译 学研 究 中引入语 用 翻译 的必要 性 , 合 实 际教 根 论 结 学案例 , 论述 了语 用语 用翻 译对 专业 英语 翻译 的指 导作 用和 对翻 译教 学 的启 示。
第 2 2卷
第 1期
黄 河 水 利 职 业 技 术 学 院 学 报
J u n l f l w Rie o s r a c e h i a I si t o r a l v rC n e v n y T e n e l n t u e o Ye o t
Vo.22 I No .1