翻译与跨文化交际workshop

合集下载

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译

Intercultural communication and translation Intercultural communication mainly refers to the communication between the native speakers and non-native speakers, as well as the communication between people who differ in any aspect of language or culture background. Due to the differences in surroundings, societies and religions of different ethnic groups, each language community results in its own code of language, social culture, customs and practices and so on. Intercultural communication studies situations when people from different culture backgrounds interact. Aside from language, IC focuses on social attributes, thought patterns and the cultures of different groups of people. IC also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. There are three formats of IC: interracial communication (when source and receiver are different races), interethnic communication (situation in which the parties are of the same race but of different ethnic origins) and intracultural communication (communication between members of the same culture including racial, ethnic and other co-cultures).The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translating between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text) in the original verbal language (the source language) into a written text (the target text) in a different verbal language (the target language). This type corresponds to “interlingual translation” and is one of the three Roman Jakobson in his seminal paper. Jakobson’s categories are: 1. Intralingual translation, or “rewording”– an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; 2. Interlingual translation, or “translation proper”–an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3. Intersemiotic translation, or “transmutation”– an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. Intralingual translation would occur when we rephrase an expression or text in the same language to explain or clarify something we might have said or written. Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. It is interlingual translation which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies.It is easily seen that the three forms of intercultural communication and the three types of translation are partly corresponding to each other, especially interracial communication and interlingual translation which both attach attention on the communication between native and non-native, and where different cultures of different countries play more important role. To conduct effective intercultural communication, one has to understand the differences between the different nations and then to look for them and pay attention to in every cross-cultural communication situation. By doing this, the high-context communicators can learn to use and respond words, emotions, postures differently, and low-context communicators can learn topay attention to context and learn to interpret meaning in terms of the context. It is evident that different countries or nations have quite different customs, cultures, ways to express emotions and so on, to become successful communicator and avoid serious culture shock and failure, it’s essential to have intercultural knowledge about low context, high context, power distance and other information, to eradicate stereotypes, to hold placid attitude, to know that cultures are different.And there was no doubting translation is an intercultural activity. The culture of source text can only find echoes from source language readers, however, for target language readers, the lack of similar cultural background may lead to the loss of ingenuity of the originals. Translation as a tool of communication is thus a significant intercultural activity aiming at breaking the language and culture barriers and enriching communication. To become a successful translator or interpreter, learning culture difference is an inevitable aspect of training. Translation texts are the product of the mutual influence of source language culture and target language culture. The properties, extent and concrete level of the two languages and cultures are to some degree influencing the choice of translation strategies, syntactic structures and words of the translators. Thus culture as a dispensable capability of a translator, of conducting effective translation makes translation resemble to intercultural communication.Effective intercultural communication cannot be accomplished at one stroke, and it is impossible to do successful translation without knowledge of cultures. To stride across the cultural barriers of different nations, it’s necessary to adjust the attitude of intercultural communication, and recognize the discrepancy of translation strategies, so to reconstruct the artistic sense of originals, and appeal to more target readers with vigorous translation. Knowing better the relationship between intercultural communication and translation is of great importance to these two practices.。

八年级英语北师大版上册册Unit2CommunicationWorkshop(第一课时)教学设计

八年级英语北师大版上册册Unit2CommunicationWorkshop(第一课时)教学设计
作业要求:
1.作业内容要真实、有个性,体现自己的思考和观点。
2.书写要规范,注意单词拼写和语法错误。
3.作业提交时间:下一节课前。
为了巩固本节课的学习内容,培养学生的语言运用能力,特布置以下作业:
1.编写一篇关于交流方式的小短文,至少使用本节课学习的5个核心词汇和2个目标句型,字数在100词左右。
短文主题:“My Favorite Ways of Communication”(我最喜欢的交流方式)
提示:可以描述自己最喜欢的交流方式,以及这种方式带给自己的便利和乐趣。
(4)巩固拓展:布置课后作业,要求学生运用所学知识编写对话或小短文,提高学生的语言运用能力。
3.针对学情分析,关注以下方面:
(1)关注学生的个体差异,给予不同层次的学生充分的关注和指导。
(2)鼓励学生大胆开口,提高口语表达能力,增强自信心。
(3)注重培养学生的跨文化意识,拓宽国际视野。
(4)引导学生正确使用网络和社交媒体,提高网络安全意识。
2.熟练运用一般现在时和一般过去时描述日常交流方式,如:“I often communicate with my friends through social media.”、“He sent me an email yesterday.”。
3.学会使用目标句型进行自我介绍和询问他人交流方式,如:“How do you usually communicate with your friends?”、“I usually call them.”。
八年级英语北师大版上册册Unit2CommunicationWorkshop(第一课时)教学设计
一、教学目标
(一)知识与技能
在本章节的学习中,学生将通过参与丰富多样的课堂活动,掌握以下知识与技能:

【范文】CommunicationWorkshop教案

【范文】CommunicationWorkshop教案

【范文】Communication Workshop教案一、教学内容本节课选自《英语口语交流》教材第四章,详细内容涉及日常交流中的电话用语,包括接听电话、拨打电话、电话交流中的礼貌用语以及电话结束时的常用表达。

二、教学目标1. 学生能够掌握电话交流中的基本用语,如“Hello, may I speak to?”、“This is speaking”等。

2. 学生能够在实际情境中灵活运用电话用语,进行流畅的日常电话交流。

3. 学生能够了解电话交流中的礼貌用语,提高跨文化交际能力。

三、教学难点与重点教学难点:电话交流中的礼貌用语和电话用语的正确运用。

教学重点:接听电话、拨打电话的基本用语及实际操作。

四、教具与学具准备1. 教具:电话机模型、PPT、录音机、磁带。

2. 学具:教材、练习册、笔、纸。

五、教学过程1. 导入:通过播放一段电话交流的录音,让学生初步了解电话用语,激发学习兴趣。

2. 讲解:详细讲解电话用语的用法,包括接听电话、拨打电话、电话交流中的礼貌用语等。

1) 接听电话:Hello, may I speak to? / This is speaking.2) 拨打电话:Hello, may I speak to? / Who's calling, please?3) 电话交流:Could you please repeat that? / I'm sorry,I didn't catch that.4) 电话结束:Thank you for calling. / Goode.3. 实践:分组进行角色扮演,模拟电话交流情境,让学生在实际操作中运用所学知识。

4. 例题讲解:分析教材中的例题,讲解电话用语的正确使用方法。

5. 随堂练习:发放练习册,让学生完成电话用语的相关练习,巩固所学知识。

六、板书设计1. 接听电话基本用语:Hello, may I speak to? / This is speaking.2. 拨打电话基本用语:Hello, may I speak to? / Who's calling, please?3. 电话交流礼貌用语:Could you please repeat that? / I'm sorry, I didn't catch that.4. 电话结束用语:Thank you for calling. / Goode.七、作业设计1. 作业题目:根据本节课所学内容,编写一段电话交流对话。

商务英语翻译课堂中WORKSHOP的应用新探

商务英语翻译课堂中WORKSHOP的应用新探

( 三 )实现社会化的需求理念 商 务英 语课 程 教学 内容 的核 心是 为 了实现 商 务英语 课 堂 建 立 的 社会 性 需 求 。 因此 ,在 整 个 教 学 过 程 巾应 该 逐 渐 强 化学生 的专业 技能 ,同时也应 该充分考虑得到社会 的摹本需 求 ,为商 务英语翻译课程 内容 的培养提供充分保证 。 所 以, 在 现 阶 段 商 务 英 语 翻 译 课 程 建 立 的 过 程 中 ,应 该 将 社 会 对 人 才 的基 本需 求作 为核 心 内容 ,实现专 业性 、实用 性 、综 合 性人 才培养 。对于专业 英语 教师而言 ,应该 充分利用课余 时 问,掌握核心教育 内容 ,将 翻译工作作 为提 高学生R KS HOP 的基本特点
在商 务英 语课 程 内容建 立 的过程 中 ,通过 翻译 工坊 内
容 的建立,可 以实现英语课程 教学的核心性 内容 。在 普通高 等英 语课程 内容建立 的过程中,应该逐渐培养 学生们实用性
的 应 用 能 力 ,使 学 生 掌握 翻 译 的 技 巧 ,从 而 为 教 学 资 料 的 建 立提 供充分保证 。因此,在整个商 务英语课 程内容建立 的过 程中,为 了实现翻译 课程 内容 的核心性 目的,就应该在教学 过程中建立实践性 英语教学模式 ,强化 学生的实践能力 。通 过翻译工程坊教 学内容的建立 ,为整个 商务英语课程 内容 的 建立实现协 作性 与实践性教学理念 ,从而使学生在英语翻 译 过程 中提高 实际的翻 译能力 ,而且在 商务英语课程建 立的同 时也 可以实现 一定的灵活性 ,将学 生的基本需求建立科 学性 的教学理念 ,从而优化传统 的教学 理念 ,为学生 的发展创 造 条件 。与此 同时,通 过翻译工坊 ( W O R K S H O P )教学理念 的建 立 ,可 以培 养 学 生 们 的 参 与 能 力 , 实现 以学 生 为 主 体 的课 程

翻译员工作总结翻译技巧与跨文化交流

翻译员工作总结翻译技巧与跨文化交流

翻译员工作总结翻译技巧与跨文化交流翻译员工作总结——翻译技巧与跨文化交流在过去的一段时间里,我有幸从事翻译员的工作,并通过这个机会积累了宝贵的经验。

在这篇文章中,我将总结一些我在翻译工作中习得的技巧,并探讨翻译员在跨文化交流中的重要性。

首先,作为一名翻译员,准确无误地传达源语言和目标语言的信息是至关重要的。

为了实现这一目标,我学会了仔细阅读原始文本,并尽力理解其中的含义和语境。

在翻译过程中,我始终牢记要保持语义的一致性,并遵循目标语言的语法和用词习惯。

此外,对于一些特定的行业术语或文化背景的内容,我会进行必要的研究,以便更好地理解和传达其含义。

其次,流畅自然地表达翻译内容也是翻译员需努力追求的目标。

为了提高自己目标语言的表达水平,我积极参与各类语言培训和文化交流活动,以便更好地掌握该语言的口语、书面表达能力,并时刻保持练习和实践的机会。

在翻译过程中,我尽量选择那些在目标语言中常见且易于理解的表达方式,以保持文章通顺流畅,并避免使用过于生硬或拗口的翻译词句。

此外,在跨文化交流方面,翻译员起着重要的桥梁作用。

我意识到不仅仅是语言的翻译,还需注意到不同文化之间的差异,并在翻译中尽量注重各自文化的背景和习俗。

这就要求我保持开放的心态,尊重源语言和目标语言之间的差异,并在翻译中进行恰当的调整和适应。

例如,在一些文化习俗和社交礼仪方面,我会注意到各个国家或地区的差异,并尽量避免使用引起误解或冒犯对方的表达方式。

对于长期从事翻译工作的翻译员来说,持续学习和自我提升也是至关重要的。

翻译行业在不断发展和变化,新词汇、技术和文化现象层出不穷。

因此,我努力保持对各个领域的学习和关注,时刻更新自己的知识体系,以便更好地应对各种翻译需求。

此外,通过与其他翻译员的交流与合作,我不仅能够积累宝贵的经验,还能够从他人的经验中吸取教训,提高自己的翻译水平。

总之,翻译员的工作要求准确传达信息、流畅表达目标语言内容,并在跨文化交流中起到桥梁作用。

观念建构模式在英汉翻译课上的运用

观念建构模式在英汉翻译课上的运用

观念建构模式在英汉翻译课上的运用摘要:本文尝试将观念建构模式运用到英汉翻译教学中,通过实际教学案例,证明该模式适合于甘肃民族师范学院外语系的翻译教学。

关键词:观念建构翻译课运用一、研究背景翻译教学是教实践还是教理论,亦或是理论加实践,长久以来始终是本科翻译教师们纠结的问题。

我们日常用语中也有很多支持实践的言论:实践是检验真理的唯一标准;实践出真知,等等。

近二三十年来,西方语言学和跨文化交际理论引入翻译研究以后,传统的实践第一即练习加讲评的教学模式受到了“随感式”的批评,翻译研究被认为必须有理论框架,经得起条分缕析,必须系统化。

观念建构是教师根据自己对翻译的理解,选择适当的翻译观念,再围绕一个个翻译观念组织材料形成教学模块(module)。

[4]观念建构模式下的课堂教学的主要目的在于通过师生、生生互动,促使学生逐步形成自己的诸如信达雅,直译与意译互补等等的翻译观。

该观念强调的不是结果,而是过程,是对以往翻译教学模式的批判,它是根据本科学生的认知水平及有限的课时量,根据青年学生语言功底较弱,但吸收新观念快的特点,调整阶段重点,讲究教学顺序的一个优化学习模式。

观念建构模式在翻译课上的运用观念建构模式专为讨论式课型设计,操作简便。

讨论式课型可分两大类,即“工作坊”法(workshop-style classes)和“脑风暴”法(brainstorming)。

笔者任甘肃民族师范学院外语系英汉翻译课,所选教材为上海外语教育出版社出版,戴炜栋主编的《新编英汉翻译教程》,[5]一下所选例子均出自该教材。

(一)“工作坊”法(workshop-style classes)工作坊法是课前给学生布置好有意义,同时又是学生力所能及任务(也可以是小组任务),要求学生收集相关资料,在下一节课上讨论。

比如在讲翻译的标准前,笔者给学生布置了几个练习题,下节上课时学生给出了五花八门的答案,请看下列例句:例一:the commuter dies with tremendous mileage to his credit…(e. b. white: the three new yorks)学生呈现了各种各样的译文:通勤的人死于千里取信用卡。

跨文化交流翻译工作指南

跨文化交流翻译工作指南

跨文化交流翻译工作指南第1章翻译概述与跨文化交流基础 (2)1.1 翻译的定义与功能 (2)1.2 跨文化交流的重要性 (2)1.3 翻译在跨文化交流中的作用 (3)第2章翻译规范与伦理 (3)2.1 翻译规范概述 (3)2.1.1 语言规范 (3)2.1.2 文化规范 (3)2.1.3 专业规范 (3)2.2 翻译伦理的基本原则 (3)2.2.1 尊重原文 (4)2.2.2 保护客户利益 (4)2.2.3 社会责任 (4)2.3 翻译失误与避免策略 (4)2.3.1 提高语言能力 (4)2.3.2 加强专业知识学习 (4)2.3.3 注重实践经验积累 (4)2.3.4 运用辅助工具和资源 (4)第3章语言学基础与翻译技巧 (5)3.1 语言学基本概念 (5)3.2 语言学在翻译中的应用 (5)3.3 常用翻译技巧 (5)第4章文化差异与翻译策略 (6)4.1 文化差异的表现形式 (6)4.1.1 价值观与信仰 (6)4.1.2 习俗与传统 (6)4.1.3 语言表达 (6)4.1.4 社会制度 (6)4.1.5 历史背景 (6)4.2 文化差异对翻译的影响 (7)4.2.1 理解与表达 (7)4.2.2 语言风格与韵味 (7)4.2.3 文化负载词汇 (7)4.3 文化适应与翻译策略 (7)4.3.1 了解目标文化 (7)4.3.2 选择合适的翻译方法 (7)4.3.3 注重文化适应性 (7)4.3.4 借鉴目标文化的表达方式 (7)4.3.5 寻求专业人士的意见 (7)第5章词语语义与翻译 (8)5.1 词语的语义层次 (8)5.2 词语语义的翻译方法 (8)5.3 文化背景下的语义转换 (8)第6章句子结构与翻译 (8)6.1 句子结构分析 (8)6.2 句子翻译的基本原则 (8)6.3 句子翻译实例分析 (9)第7章文体与翻译 (9)7.1 文体概述 (9)7.2 文体特征的翻译方法 (10)7.3 不同文体的翻译实践 (10)第8章口译技巧与实践 (11)8.1 口译概述与分类 (11)8.2 口译技巧训练 (11)8.3 口译实践案例分析 (11)第9章翻译质量控制与评价 (12)9.1 翻译质量标准 (12)9.2 翻译质量控制方法 (12)9.3 翻译评价与反馈 (13)第10章跨文化交流翻译职业发展 (13)10.1 跨文化交流翻译的职业素养 (13)10.2 翻译行业现状与趋势 (13)10.3 跨文化交流翻译的职业规划与发展路径 (14)第1章翻译概述与跨文化交流基础1.1 翻译的定义与功能翻译作为一种语言活动,其核心在于将一种语言的信息准确、完整地转换成另一种语言,以实现信息的传递与沟通。

交际的英语单词

交际的英语单词

交际的英语单词单词:communication1.1词性:名词1.2中文释义:交流、交际;通信;传达;信息1.3英文释义:The act or process of using words, sounds, signs, or behaviors to express or exchange information or to express your ideas, thoughts, feelings, etc., to someone else.1.4相关词汇:communicate(动词)、communicative(形容词)、communication - oriented(复合形容词)、communicator(名词)2. 起源与背景2.1词源:源于拉丁语“communicare”,表示“分享、参与、使联合”,由“com - ”(共同)和“munus”(服务、责任、礼物)组成。

2.2趣闻:在古代,人们的交流方式非常有限,主要依靠面对面的交谈、简单的手势或者特定的信号(如烽火等)来进行信息的传达。

随着社会的发展,交流方式逐渐变得多样化,从书信到电报,再到现在的互联网通信,communication这个词的内涵也不断丰富。

3. 常用搭配与短语3.1短语:- communication skills:沟通技巧例句:Good communication skills are essential for success in the workplace.翻译:良好的沟通技巧在职场上取得成功是必不可少的。

- mass communication:大众传播例句:The development of mass communication has changed the way people get information.翻译:大众传播的发展改变了人们获取信息的方式。

- communication channel:沟通渠道例句:We need to find a more effective communication channel to solve this problem.翻译:我们需要找到一个更有效的沟通渠道来解决这个问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

yellow-bellied
yellow streak
Words have more than one meaning
11
Many words are culture-bound and have no direct equivalents

护甲
步 摇
冰糖葫芦
12
Colors can be a challenge
Word order and syntactic function can alter meaning.
Translate the following items:
plan a table book a place lift a thumb
table a plan place a book thumb a lift
翻译学的学科框架
the transaltion turn in cultural studies
• The influence of cultural elements on translation • Translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment • Q: what's the relatedness between intercutural communication study and transaltion study?
17
Experiential equivalence
motel parliament Thanksgiving

太极
文化大革命
Cultural equivalence
LIKE HUMBOLDT SAID: “The differences in languages are not differences in sounds and signs but differences in culturalviews.”
鄙人、敝人、不肖、不才、 老子、某、依、仆、乃公、 人家、我等、 我辈、 我依、吾、吾们、吾济、 吾辈、吾曹、小生、小人、 小的、予、在下、洒家、 咱、朕、寡人、 孤、奴才、臣、 臣妾、妾身、俺、老娘、
22
We have established that each language is a way of seeing and reflecting the delicate nuances细微差别 of cultural perceptions认知, and it is the translator who not only reconstructs重现 the equivalencies of words across linguistic boundaries but also reflects and transplants the emotional vibrations共鸣 of another culture.
1.4 Workshop
Translation and Studies in Communication and Culture
Translation:A communitive device
• translation is a necessity on economic and on general human grounds. • some researchers potulate an autonomous status for translation,while others claim that the domain of translation is an important sub-branch of applied linguistics.
Avoid saying „she is white / black‟ use „fair‟ or „dark‟ when referring to one‟s complexion.
TRANSLATE AND COMPA Heavy traffic Heavy heart Heavy responsibility Heavy food
• • • • • They painted the town red during Halloween. We rolled out the red carpet for him. The thief was caught red-handed. Watch out or you may get into the red. This is a red-light district.
The Nature of Translation
• What is Translation?
• Translation means “to give the meaning of something said or written in another language (Oxford Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation)
23
情妇、情夫 勤杂工 爱管闲事的人 化妆室 相亲 淡水 骗子 西红柿
21
A culture may not have the background and understanding to translate experiences specific to other cultures
英语
中文
我、
I
the
problems of translation and equivalence
• 1. What is equivalence?
Equivalence refers to the description of one thing in different languages. In fact translation is about equivalence. (不同语言用来表达同一事物的词叫对等词.)
2. How many kinds of equivalence do you know? What are they?
There are the following kinds of equivalence:
Translation Problems Include:
Vocabulary Equivalence
Idiomatic Lack
Equivalence
Of
Grammatical-Syntactical Equivalence Experiential Equivalence
词汇不对等 习语不对等 语法句式不对等 经验不对等 观念不对等
Conceptual
Equivalence
VOCABULARY EQUIVALENCE:
• 翻译就是把已说出的或 写出的话的意思用另一 种语言表达出来的活动。
• 《中国大百科全书· 语言文字》
• the name and nature of translation studies
《翻译学的名与实》是霍姆斯最重要的翻译理论文章。 在1972年哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会 议上首次发表。 这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围以 及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研究领域 具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建设的奠基之 作,被西方译学界认为是“翻译学学科的创建宣言”。
Many words are culture-bound and have no direct equivalents

护甲
步 摇
冰糖葫芦
20
Cultural orientations can render a direct translation non-sensical
lover busboy buzyboy dressing room blind date sweet water confidence man an apple of love
Experiential-Cultural Equivalence
Translators must grapple not only with structural differences between languages but also with cultural differences,which requires precision and the ability to convey the speaker's or author's approach or attitude.The meanings that cultures have for words are based on shared experiences, and the ability of a word to convey or elicit meaning depends on the culturally informed perceptions of both source and receiver.
• • • • •
Prices fell John fell Sue fell in love Government fell He fell from grace
Grammatical-syntactical equivalence
the grammar of a language may reveal the way time and space are segmented and organized.
相关文档
最新文档