常用计算机术语翻译--本地化

常用计算机术语翻译--本地化
常用计算机术语翻译--本地化

专心翻译 做到极致

常用计算机术语翻译--本地化

软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。

本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。

加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。

带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。

校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。

编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。

版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。

字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或

CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。

代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。

附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。

计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。

串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。

控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加

专心翻译做到极致

专心翻译 做到极致

结构化和易于理解的语言。

外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。

桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。

双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。

双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。

动态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML 动态现实网页内容的网站。

可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML 是SGML 的子集,专为网页(Web)语言设计。

法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。

全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。

专心翻译 做到极致

功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化。

帮助编译器(help compiler)。编译联机帮助文档的工具软件。将HTML 等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。

热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt 键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。

超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML 语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。

输入方法编辑器(Input Method Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地

专心翻译 做到极致

化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。

国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。

日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。

启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。

分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。

重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。

语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。

本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990年在瑞士成

专心翻译 做到极致

立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA 的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。

本地化(localization-l10n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

本地化工具包(localization kit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。

本地化测试(localization testing)。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。

本地化服务商(localization vendor)。提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。

机器翻译(machine translation-MT)。利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。

标识语言(markup language)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML 网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。

多字节字符集(multi-byte character set)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。

多语言服务商(multi-language vendor-MLV)。提供多种语言软件本地化能力的服务商。

专心翻译 做到极致

大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。

国家语言支持(national language support-NLS)。允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。

外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。

便携式文档格式(Portable document Format-PDF)。由Adobe 公司开发的基于Postscript 标准的文件格式。PDF 文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。

伪翻译(pseudo translation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。

质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。

报价单(Request for quotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。

投入回报率(Return of Investment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。

调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。

资源动态链接库(Resource-only .dll )。包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。

屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。

项目总结报告(Post Project Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。

复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

简体中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

同时发布(simultaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

专心翻译做到极致

专心翻译 做到极致

软件一致性检查(software consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比FanE 『翻译中国』http;//https://www.360docs.net/doc/4b3996124.html,

翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Language-SGML)。一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

术语管理系统(terminology management system-TMS)。使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar 和塔多斯(Trados)的MultiTerm 。

文字扩展(text expansion)。翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,翻译后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

繁体中文(Traditional Chinese-TC)。主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

翻译记忆交换(translation memory exchange-TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于XML 的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

用户界面(user interface-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

Windows 帮助(Windows Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

本地化工具(localization application)。提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

翻译记忆工具(translation memory application)。支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

专心翻译做到极致

计算机网络专业术语

Chapter 1 End system P28 端系统 Modem P29 调制解调器(俗称:猫) Base station P29 基站 Communication link P30 通信链路 Physical media P30 物理介质 Coaxial cable P30 同轴电缆 Fiber optics P30 光纤 Radio spectrum P30 射频频谱 Transmission rate P30 传输速率 Packets P30 (数据)包,或分组 Routers P30 路由器 Link-layer switches P30 链路层交换机/?le?? US -?r/ Path P30 路径 ISP (Internet Service Provider) P30 网络服务提供商TCP (Transmission Control Protocol) P31 传输控制协议 IP ( Internet Protocol) P31 网际协议 Intranets P31 内网 API (Application Programming Interface) P32 应用程序编程接口

Network edge P35 网络边缘 Access Networks P38 接入网 Ethernet P42 以太网 Network core P48 网络核心 Circuit Switching P50 电路转换 Packet Switching 分组交换 FDM (frequency-division multiplexing) P50 频分多路复用 TDM (time-division multiplexing) P50 时分多路复用Statistical Multiplexing 统计复用 Store-and-forward 存储转发 Queuing delays P53 排队延迟 Transmission delay P60 传输延迟,或发送延迟Propagation delay P60 传播延迟 Throughput P59 吞吐量 Internet backbone P57 骨干网 Delay P59 延迟,或时延 Loss P59 丢包 Packet-Switched Network P59 分组交换网络 Nodal processing delay P60 节点处理延迟 End-to-end delay P66 端到端延迟 Instantaneous throughput P68 瞬时吞吐量

泰语日常用语中文谐音

泰语日常用语中文谐音 泰语日常用语中文谐音 篇一:泰国旅游必备常用泰语50句(附中文发音) 1. 你好~/Sa-wa-di-ka萨瓦迪卡/Hello~/Hi~ 2. 你好吗,/sa-bai-di-mai萨拜迪麦/How are you, 3. 我还好~/sa-bai-di萨拜迪/I am fine~ 4. 您叫什么名字,/kun-ci-a-lai坤赐阿莱/what is your name? 5. 你去哪里,/kun-bai-nai 坤拜奈/where are you going? 6. 再见~/la-gong 拉拱/ Good Bye~/Bye Bye 7. 祝好运~/cuo-di措迪/ Good Luck! 8. 谢谢你~/kuo-kun扩坤/Thank you~ 9. 对不起~/kuo-tuo扩拓 /sorry!/Excuse me! 10. 不要紧~/mai-bian-lai卖鞭莱/never mind! 11. 不明白~/mai-kao-zai 卖靠哉/ don't understand~ 12. 你能帮我一下吗,/kun-que-can-dai-mai坤鹊蚕代麦/ can you help me? 13. 我在找。/can-ha-you 蚕哈友/ I'm looking for. 14. 迷路了。/mai-lu-za-tan卖路杂摊/Lose way. 15. 我想去 ---。/can-ya-bai蚕亚掰---/ I want to go to ---. 16. 火车站/sha-tan-ni-luo-huai沙潭尼摞淮/ train station? 17. 公共汽车站/sha-tan-ni-luo-mie 沙潭尼摞咩/Bus stop 18. 飞机场/sha-nang-bing /沙囊冰/Air Station 19. 酒店/long-liang /隆凉/Hotel 20. 学校/long-lian/隆帘/school 21. 警察署/sha-tan-ni-dan-luo沙潭尼丹摞/ Police Station 22. 医院/long-pa-ya-ban隆帕雅般/Hospital 23. 洗手间/hong-nan哄南/Toilet/W.C 24. 不要/mai-ao卖凹/Don’t/No 25. 要/ao 凹/Need To 26. 不是/mai-cai卖菜/an’t/No 27. 是/cai菜/Is/Yes 28. 不要怕/mai–dong-gua卖冬瓜/Be fearless of 29. 别担心~/mai-dong-huan 卖冬缓/ Care Nothing For~ 30. 兄|姐(泰国礼貌称呼)/pi 屁/Elder brother|sister 31. 弟|妹(泰国礼貌称呼)/nong脓/Younger brothing|sister 32. 价格多少,/laka-tao-lai拉咖讨来/How much?

计算机辅助翻译技术的发展

我国计算机辅助翻译技术的发展历程 和计算机辅助翻译技术的发展前景 摘要:我国计算机辅助翻译技术发展已有60年之余的历史,各种翻译软件运营而生,但却未被广泛应用,计算机辅助翻译技术是未来翻译事业发展的重头戏,应当得到恰当的长足的修改和完善,为翻译事业发展做出有力的支持。 关键词:计算机辅助翻译技术背景发展历程软件政策语料库前景 一.计算机辅助翻译技术发展的背景 翻译事业的历史源远流长,自人类开始进行文化交流的时期开始,翻译和议员就运应而生了,众所周知的是,翻译工作是一项浩大且繁重的工作,翻译工作不仅是原文与译文的转换,更是文化与文化的重新构建,必然会耗费大量的人力和时间,我国著名作家、翻译家傅雷曾耗时二十余年翻译亨利·德·巴尔扎克的《高老头》,所以翻译工作也一直被认为是“耗费大、效率低”的。 随着我国对外开放的深入,我国与其他国家在经济贸易、文化、政治方面的政府间及民间交流与合作活动日益增多,对翻译的需求量也空前绝后地增大,在这种背景下,繁冗复杂的人工翻译往往供不应求。 上世纪70年代到上世纪90年代计算机技术得到迅猛的发展,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展 在这种背景下,计算机翻译技术随之被广泛应用起来。 二.计算机辅助翻译技术在我国的发展 早在1956年,中国就开始将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划,课题名称为“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语言研究所与计算机技术研究所合作开展俄汉机器翻译实验,翻译了9种不同类型的较为复杂的句子。在这一时期,欧洲国家对机器翻译给予了相当大的重视,在这种动力的驱使下,我国机器翻译也进入了乐观的繁荣期。 在文革期间,机器翻译步入萧条期。 进入70年代后,随着计算机技术的发展尤其是计算机硬件的飞速成长以及语言学和计算机的学科联系建设,计算机辅助翻译技术逐步走向繁荣。随着我国文革的结束,各项科学事业建设被重新提上日程,计算机辅助翻译技术迎来了充满希望的春天。 到了90年代,全球范围内科技呈现爆炸式发展,计算机已经成为人们生活中工作中不可或缺的一部分,计算机的普及和Internet 的普遍应用,让计算机辅助翻译机器翻译迎来了一个新的发展机遇。在同一时代,中国取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“通译”、等。计算机辅助翻译技术拉开了新的帷幕。计算机辅助翻译软件也走向了专业化和市场化。随着市场需求的扩大,互联网翻译成为一种新型产业,例如“百度翻译”,“有道在线翻译”等等。

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

第一章 1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么? 机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。 不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。在翻译的过程中始终有人工因素。而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。 2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型。 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。 3、计算机辅助翻译的现状如何? 随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。 现代翻译呈现出4大新特点. 1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化. 2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高. 3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难. 4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。 4、计算机辅助翻译广义工具盒狭义工具的主要区别在哪里? 广义的翻译工具是指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式装换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;

计算机算法常用术语中英对照

第一部分计算机算法常用术语中英对照 Data Structures 基本数据结构Dictionaries 字典Priority Queues 堆Graph Data Structures 图Set Data Structures 集合Kd-Trees 线段树Numerical Problems 数值问题Solving Linear Equations 线性方程组Fourier变换Bandwidth Reduction 带宽压缩Matrix Multiplication 矩阵乘法Satisfiability 可满足性Determinants and Permanents 行列式Linear Programming 线性规划Matching 匹配Constrained and Unconstrained Optimization 最值问题Clique 最大团Cryptography 密码Random Number Generation 随机数生成Shortest Path 最短路径recursion递归Factoring and Primality Testing 因子分解/质数判定Searching 查找Sorting 排序Arbitrary Precision Arithmetic 高精度计算Calendrical Calculations 日期 Discrete Fourier Transform 离散Combinatorial Problems 组合问题 Median and Selection 中位数Generating Permutations 排列生成 Generating Subsets 子集生成Generating Partitions 划分生成 Generating Graphs 图的生成Job Scheduling 工程安排 Graph Problems -- polynomial 图论-多项式算法Connected Components 连通分支Topological Sorting 拓扑排序Minimum Spanning Tree 最小生成树Transitive Closure and Reduction 传递闭包Network Flow 网络流 Eulerian Cycle / Chinese Postman Euler回路/中国邮路 Edge and Vertex Connectivity 割边/割点Independent Set 独立集 Drawing Graphs Nicely 图的描绘Drawing Trees 树的描绘 Planarity Detection and Embedding 平面性检测和嵌入Vertex Cover 点覆盖 Graph Problems -- hard 图论-NP问题Traveling Salesman Problem 旅行商问题Hamiltonian Cycle Hamilton回路Graph Partition 图的划分 Vertex Coloring 点染色Edge Coloring 边染色 Graph Isomorphism 同构Steiner Tree Steiner树 Feedback Edge/Vertex Set 最大无环子图Computational Geometry 计算几何 Convex Hull 凸包Triangulation 三角剖分 V oronoi Diagrams V oronoi图Nearest Neighbor Search 最近点对查询Range Search 范围查询Point Location 位置查询 Intersection Detection 碰撞测试Bin Packing 装箱问题 Medial-Axis Transformation 中轴变换Polygon Partitioning 多边形分割Simplifying Polygons 多边形化简Shape Similarity 相似多边形 Motion Planning 运动规划Maintaining Line Arrangements 平面分割Minkowski Sum Minkowski和Set and String Problems 集合与串的问题 Set Cover 集合覆盖Set Packing 集合配置 Approximate String Matching 模糊匹配Text Compression 压缩 DP—Dynamic Programming动态规划Longest Common Substring 最长公共子串Shortest Common Superstring 最短公共父串String Matching 模式匹配 Finite State Machine Minimization 有穷自动机简化

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

计算机专业术语大全

计算机专业术语大全 1、CPU 3DNow!(3D no waiting) ALU(Arithmetic Logic Unit,算术逻辑单元) AGU(Address Generation Units,地址产成单元) BGA(Ball Grid Array,球状矩阵排列) BHT(branch prediction table,分支预测表) BPU(Branch Processing Unit,分支处理单元) Brach Pediction(分支预测) CMOS: Complementary Metal Oxide Semiconductor,互补金属氧化物半导体CISC(Complex Instruction Set Computing,复杂指令集计算机) CLK(Clock Cycle,时钟周期) COB(Cache on board,板上集成缓存) COD(Cache on Die,芯片内集成缓存) CPGA(Ceramic Pin Grid Array,陶瓷针型栅格阵列) CPU(Center Processing Unit,中央处理器) Data Forwarding(数据前送) Decode(指令解码) DIB(Dual Independent Bus,双独立总线) EC(Embedded Controller,嵌入式控制器) Embedded Chips(嵌入式) EPIC(explicitly parallel instruction code,并行指令代码)

FADD(Floationg Point Addition,浮点加) FCPGA(Flip Chip Pin Grid Array,反转芯片针脚栅格阵列) FDIV(Floationg Point Divide,浮点除) FEMMS:Fast Entry/Exit Multimedia State,快速进入/退出多媒体状态FFT(fast Fourier transFORM,快速热欧姆转换) FID(FID:Frequency identify,频率鉴别号码) FIFO(First Input First Output,先入先出队列) flip-chip(芯片反转) FLOP(Floating Point Operations Per Second,浮点操作/秒) FMUL(Floationg Point Multiplication,浮点乘) FPU(Float Point Unit,浮点运算单元) FSUB(Floationg Point Subtraction,浮点减) GVPP(Generic Visual Perception Processor,常规视觉处理器) HL-PBGA: 表面黏著,高耐热、轻薄型塑胶球状矩阵封装 IA(Intel Architecture,英特尔架构) ICU(Instruction Control Unit,指令控制单元) ID:identify,鉴别号码 IDF(Intel Developer Forum,英特尔开发者论坛) IEU(Integer Execution Units,整数执行单元) IMM: Intel Mobile Module, 英特尔移动模块 Instructions Cache,指令缓存 Instruction Coloring(指令分类)

计算机专业英语常用词汇大全

计算机专业英语常用词汇大全 A Active-matrix主动距陈active-matrix Adapter cards适配卡adapter cards Advanced application高级应用advanced application Analytical graph分析图表analytical graph Analyze分析analyze Animations动画animations Application software 应用软件application softwear Arithmetic operations算术运算arithmetic operation Audio-output device音频输出设备audio-output device Access time存取时间access time access存取access accuracy准确性accuracy ad network cookies广告网络信息记录软件ad network cookies Add-ons附软件add-ones Address地址address Agents代理agents

Analog signals模拟信号analog sognals Applets程序applets Asynchronous communications port异步通信端口asynchronous communications port Attachment附件attachment B Bar code条形码bar code Bar code reader条形码读卡器bar code reader Basic application基础程序basic application Binary coding schemes二进制译码方案binary coding schemes Binary system二进制系统binary system Bit比特bit Browser浏览器browser Bus line总线bus line Backup tape cartridge units备份磁带盒单元backup tape

泰语中文翻译100句

泰语中文翻译100句 以汉字(普通话发音)来掌握一些常用泰语,顺带再熟悉一下英文。 1、你好!/Sa-wa-di-ka萨瓦迪卡/Hello!/Hi! 2、你好吗/sa-bai-di-mai萨拜迪麦/How are you 3、我还好!/sa-bai-di萨拜迪/I am fine! 4、您叫什么名字/kun-ci-a-lai坤赐阿莱/what is your name 5、你去哪里/kun-bai-nai 坤拜奈/where are you going 6、再见!/la-gong 拉拱/ Good Bye!/Bye Bye 7、祝好运!/cuo-di措迪/ Good Luck! 8、谢谢你!/kuo-kun扩坤/Thank you! 9、对不起!/kuo-tuo扩拓 /sorry!/Excuse me! 10、不要紧!/mai-bian-lai卖鞭莱/never mind! 11、不明白!/mai-kao-zai 卖靠哉/ don’t understand! 12、你能帮我一下吗/kun-que-can-dai-mai 坤鹊蚕代麦/ can you help me 13、我在找。/can-ha-you 蚕哈友/ I’m looking for. 14、迷路了。/mai-lu-za-tan卖路杂摊/Lose way. 15、我想去 ---。/can-ya-bai蚕亚掰---/ I want to go to ---. 16、火车站/sha-tan-ni-luo-huai沙潭尼摞淮/ train station 17、公共汽车站/sha-tan-ni-luo-mie 沙潭尼摞咩/Bus stop 18、飞机场/sha-nang-bing /沙囊冰/Air Station 19、酒店/long-liang /隆凉/Hotel 20、学校/long-lian/隆帘/school 21、警察署/sha-tan-ni-dan-luo沙潭尼丹摞/ Police Station 22、医院/long-pa-ya-ban隆帕雅般/Hospital 23、洗手间/hong-nan哄南/Toilet/ 24、不要/mai-ao卖凹/Don’t/No 25、要/ao 凹/Need To 26、不是/mai-cai卖菜/an’t/No 27、是/cai菜/Is/Yes 28、不要怕/mai–dong-gua卖冬瓜/Be fearless of 29、别担心!/mai-dong-huan 卖冬缓/ Care Nothing For! 30、兄|姐(泰国礼貌称呼)/pi 屁/Elder brother|sister 芳思小语种 31、弟|妹(泰国礼貌称呼)/nong脓/Younger brothing|sister 32、价格多少/laka-tao-lai拉咖讨来/How much 33、便宜一点可以吗/tu -(n-oi快连读)-dai-mai土(n-oi)代麦/cheap OK! 34、贵了!/pian-liao 翩辽/Expensive! 35、兑换钱/lie-en 列恩/Change Money 36、去哪里/bai-nai 拜奈/Where to 37、去海滩/bai-ta-lie 拜踏咧/Go to Beach 38、去、走/bai拜/Go/Walk 39、电话/tuo-le-sa 托勒洒 /telephone

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

计算机专业术语大全

查找术语请按ctrl+F 在使用计算机的过程中,你可能会碰到各种各样的专业术语,特别是那些英文缩写常让我们不知所云,下面收集了各方面的词组,希望对大家有帮助。 一、港台术语与内地术语之对照 由于港台的计算机发展相对快一些,许多人都去香港或台湾寻找资料,但是港台使用的电脑专业术语与内地不尽相同,你也许曾被这些东西弄得糊里糊涂的。 --------------------------- 港台术语内地术语 埠接口 位元位 讯号信号 数码数字 类比模拟 高阶高端 低阶低端 时脉时钟 频宽带宽 光碟光盘 磁碟磁盘 硬碟硬盘 程式程序 绘图图形 数位数字 网路网络 硬体硬件 软体软件 介面接口 母板主板 主机板主板 软碟机软驱 记忆体内存 绘图卡显示卡 监视器显示器 声效卡音效卡 解析度分辨率 相容性兼容性 数据机调制解调器 --------------------------- 二、英文术语完全介绍 在每组术语中,我按照英文字母的排列顺序来分类。

1、CPU 3DNow!(3D no waiting,无须等待的3D处理) AAM(AMD Analyst Meeting,AMD分析家会议) ABP(Advanced Branch Prediction,高级分支预测) ACG(Aggressive Clock Gating,主动时钟选择) AIS(Alternate Instruction Set,交替指令集) ALAT(advanced load table,高级载入表) ALU(Arithmetic Logic Unit,算术逻辑单元) Aluminum(铝) AGU(Address Generation Units,地址产成单元) APC(Advanced Power Control,高级能源控制) APIC(Advanced rogrammable Interrupt Controller,高级可编程中断控制器) APS(Alternate Phase Shifting,交替相位跳转) ASB(Advanced System Buffering,高级系统缓冲) ATC(Advanced Transfer Cache,高级转移缓存) ATD(Assembly Technology Development,装配技术发展) BBUL(Bumpless Build-Up Layer,内建非凹凸层) BGA(Ball Grid Array,球状网阵排列) BHT(branch prediction table,分支预测表) Bops(Billion Operations Per Second,10亿操作/秒) BPU(Branch Processing Unit,分支处理单元) BP(Brach Pediction,分支预测) BSP(Boot Strap Processor,启动捆绑处理器) BTAC(Branch Target Address Calculator,分支目标寻址计算器) CBGA (Ceramic Ball Grid Array,陶瓷球状网阵排列) CDIP (Ceramic Dual-In-Line,陶瓷双重直线) Center Processing Unit Utilization,中央处理器占用率 CFM(cubic feet per minute,立方英尺/秒) CMT(course-grained multithreading,过程消除多线程) CMOS(Complementary Metal Oxide Semiconductor,互补金属氧化物半导体) CMOV(conditional move instruction,条件移动指令) CISC(Complex Instruction Set Computing,复杂指令集计算机) CLK(Clock Cycle,时钟周期) CMP(on-chip multiprocessor,片内多重处理) CMS(Code Morphing Software,代码变形软件) co-CPU(cooperative CPU,协处理器) COB(Cache on board,板上集成缓存,做在CPU卡上的二级缓存,通常是内核的一半速度))COD(Cache on Die,芯片内核集成缓存) Copper(铜) CPGA(Ceramic Pin Grid Array,陶瓷针型栅格阵列) CPI(cycles per instruction,周期/指令) CPLD(Complex Programmable Logic Device,複雜可程式化邏輯元件) CPU(Center Processing Unit,中央处理器) CRT(Cooperative Redundant Threads,协同多余线程)

常见计算机词汇

常见计算机词汇Abstract 抽象的 Abstraction 抽象 Acceptance test 验收测试Acceptor 接受器 Access control 访问控制 Activation 活跃期 Active object 主动对象 Activity diagram 活动图 Actor 参与者 Actuator 传动器 Adapter 适配器 Addressing 寻址 Agent 代理 Aggregation 聚合 Agile Methodologies 敏捷方法学Algebra 代数学 Algorithm 算法 Allocation 分配 Alphabet 字母表 Alphabetize 按字母顺序 Amplify 放大

Animation 动画 Antenna 天线 Architecture 构架 Argument 引数 Aspect oriented 面向方面的 Assembler 汇编程序 Assertion 断言 Assessment 评估 Association rule 关联规则 Association 关联 Assumption 假设 Asymmetric key encryption 非对称密钥加密Atomicity 原子性 Attack tree 攻击树 Attribute 特性 Authentication 认证 Automation 自动控制化 Backdoor 后门 Backup 备份 Barrier 隔离层、隔离物 Baseline 基线 Batch 批

Binary 二进制 Black box testing 黑盒测试 Bluetooth 蓝牙技术 Boolen algebra 布尔代数 Bottleneck 瓶颈 Breakpoint 断点 Bridge 网桥 Broadband 宽带 Buffer 缓冲区 Bug 缺陷 Bundle 捆绑 Business 业务、商业 Cable 电缆 Cache 高速缓冲存储器 Calculator 计算器 Call back 回调 Catalog 目录 Category 范畴 Certification 认证 Channel 信道 Class diagram 类图 Cleanroom software engineering 净室软件工程

同声传译中的泰译中与中译泰区别

同声传译中的泰译中与中译泰区别 作者:宋志寿来源:酷博士泰语翻译网 泰语同声传译工作中,有泰语同声翻译为中文(汉语),也有中文同声翻译为泰语。那在中文-泰语同声传译中的两个不同的方向,即泰译中与中译泰有区别吗? 答案是肯定的,泰译中较为轻松,而中译泰较为紧张与辛苦,难度与更大。汉语-泰语同声传译工作者普遍认为,泰译中容易,而中译泰较难。其中原因主要如下: 原因一:如果同声传译译员是中国人,把泰语(外语)翻译成汉语(母语),当然会显得轻松些。 原因二:这也是最重要的原因,比第一个原因更重要。中译泰对译员来说,难度更大。因为同样内容的讲话或文件,用中文演讲,如果要用1000个音节表达完的话,用泰语演讲,至少要用1200-1400个音节或更多,才能完整表达出来。泰语同声传译,就像两个人同时演讲同样的内容:一个人用中文讲(原演讲者),另一个人用泰语演讲(同传译员)。因为演讲人讲话与译员翻译的时间基本是一样的,这就意味着,中文演讲者讲10个字,译员要讲12-14个字。换句话来说,同传译员的讲话速度,要比原来讲话人的速度要高,才能实现“同声”。 假如演讲人的中文讲稿是提前准备好的,同传译员也提前准备好要翻译的泰语书面稿子。工作时,两人的讲话完全按稿进行,这时泰语译员的讲话速度,要比原来中文讲话人的速度要高,速度是他的大约120%-140%。 事实上,并非如此而已,同传译员的实际翻译速度,要远比上述的理论速度要高。因为讲稿一般是秘书代拟的,演讲者经常不按事前准备好的稿子念,或增加或减少,或调整先后顺序,或中途插入即兴演讲,或者……一句话,译员不可能照念稿子。这样演讲者每一句话,译员都必须认真听,同时快速翻译出来。多数情况下,译员只能是“现炒现卖”,即事前没有准备,现场一边听一边同时翻译。假如演讲人用5秒钟中讲完的一句话,译员可能要用2秒来听,2秒来翻译,还要腾出1秒时间准备下一句(这几个时间只是大概时间,非精准统计数字)。换句话来说,演讲人5秒讲一句话10个音(字)的话,译员要用2秒钟讲12-14个音的泰语。 这样讲,你大概明白了,为什么泰语翻译讲话那么快。所以,为了让听众听起来是“同声”的翻译,译员有时要使用缩略语,要把一些非关键性的、可有可无的词汇或音节省去,才能顺利完成“同声”传译。

常见电脑名词术语解释

常见电脑名词术语解释——基础术语程序:用汇编语言、高级语言等开发编制出来的可以运行的文件。 软件:从开发商的角度而言,软件就是全部程序和全部开发文档的集合。从用户的角度而言,软件应该是程序、说明书、服务的总合。所以买正版软件就理应得到正规说明书和维护、升级等相关服务。 数制: 虽然计算机能极快地进行运算,但其内部并不像人类在实际生活中使用的十进制,而是使用只包含0和1两个数值的二进制。当然,人们输入计算机的十进制被转换成二进制进行计算,计算后的结果又由二进制转换成十进制,这都由操作系统自动完成,并不需要人们手工去做,学习汇编语言,就必须了解二进制(还有八进制/十六进制)。 数据: 狭义的理解,数据就是数值,即0、1、2、3、4、5、6、7、8、9和符号、小数点组成的数值,广义地讲,计算机所能处理的数据是指计算机能接受、存储、处理的任何信息,除了数值外,还有字符数据、图形数据、音频数据、视频数据、控制信号数据等等。 数据类型: 在处理各种数据时,为了便于处理、查错和充分利用存储空间,许多开发环境都要求对数据类型进行说明,一般有整数型、实数型、字符串型、布尔型、日期型、备注型、浮点型、双精度型等等。 数据运算: 一般指对数据所施加的各种处理,如插入数据、修改旧数据、删除已无用的数据、查找数据、将数据按一定规则排序、打印数据等等。 数据结构:在编程中,除了考虑功能如何实现外,还必须考虑到程序中所涉及到的数据组织方式,其一是为了提高执行效率;其二是在特定的功能中,必须将数据以特殊的结构进行存放。常用的数据结构有线性表、栈、队列、树、二叉树、图、哈希表等结构。 逻辑结构:指对数据的组织形式,如社会生活中的人事组织可用树型逻辑结构表示,选择好逻辑结构对软件的实现有重大意义。常见电脑名词术语解释——操作术语计算机硬件是软件运行的基础,而软件则是发挥硬件作用的关键。许多入门者除了学用各种软件外,还可能尝试着自己编编程序,那么建议最好先熟悉 以下的基础名词,以便尽快进入角色。 操作术语 操作系统: 计算机硬件系统外面加载的第一道软件系统,专门用于管理计算机硬件和其它软件,响应用户对硬件和软件的操作,在微机上常见的有DOS、Windows3.2,Win95/98/NT等。

相关文档
最新文档