常用计算机术语翻译--本地化
passolo 词汇表

passolo 词汇表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Passolo是一种专业的软件本地化工具,广泛应用于软件开发领域和国际化市场中。
通过Passolo,开发人员可以轻松地将软件本地化为不同语言版本,以满足全球用户的需求。
在使用Passolo时,我们需要了解一些关键词汇,以便更好地理解其功能和操作流程。
下面是关于Passolo词汇表的详细介绍。
1. 本地化(Localization):指将软件或产品根据不同的国家或地区的语言、文化和法律要求做出相应的调整,以满足当地用户的需求。
2. 国际化(Internationalization):指设计和开发软件或产品时考虑到不同语言和文化的差异,使其具有较强的适应性和兼容性,方便未来的本地化工作。
3. 项目(Project):在Passolo中,项目是指需要进行本地化处理的软件或产品。
每个项目都包含了一系列要翻译和本地化的资源文件。
4. 资源文件(Resource file):这是软件开发过程中使用的文件,包括界面文本、图标、对话框等。
Passolo可以直接处理这些资源文件,进行本地化工作。
5. 界面文本(UI text):指软件界面上显示的文字内容,通常包括菜单、按钮、标签等。
6. 翻译(Translation):将源语言的文字内容翻译成目标语言的过程。
Passolo提供了翻译工具和功能,方便用户进行翻译工作。
7. 本地化工程师(Localization Engineer):负责软件本地化工作的专业人员,具有一定的语言能力和技术知识,能够处理各种本地化工作。
8. 术语库(Termbase):存储软件本地化过程中的专业术语和翻译对应关系的数据库,用于保证翻译的一致性和准确性。
10. 术语一致性(Terminology consistency):指在软件本地化过程中,术语和翻译之间保持一致,避免出现矛盾或混淆的情况。
11. 导入(Import):将源语言的资源文件导入Passolo中进行本地化处理的操作。
Localization——本地化

• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译
机器翻译中的本地化翻译方法研究

机器翻译中的本地化翻译方法研究机器翻译(Machine Translation, MT)是指利用计算机自动将一种语言的文本翻译成另一种语言的技术。
随着全球化的发展,跨语言交流日益频繁,机器翻译在实现不同语言间的沟通和理解方面起到了重要的作用。
然而,由于不同语言之间的差异和语言规范的个体化,机器翻译仍然面临一系列的挑战,其中之一就是如何进行本地化翻译。
本地化翻译(Localization Translation)是指根据文化和习俗的差异,对产品、服务和内容进行适应和调整的过程。
在机器翻译中,本地化翻译是指将翻译结果进行进一步的调整和优化,以符合目标语言用户的习惯和偏好。
本地化翻译的目标是使机器翻译结果更符合目标语言使用者的需求,并提高翻译的质量和可理解性。
为了进行本地化翻译,研究人员提出了一系列的方法和技术。
以下将介绍几种主要的本地化翻译方法:1. 术语本地化术语是特定领域中的专业词汇,对于保持文本的一致性和准确性至关重要。
在机器翻译中,术语本地化是指将源语言中的术语翻译成目标语言中的相应术语。
为了实现术语本地化,可以使用术语词典和术语数据库,将术语对应关系作为机器翻译的规则进行翻译。
此外,还可以利用机器学习技术,通过分析大量的术语对齐数据,自动学习术语之间的对应关系。
2. 语言风格本地化不同语言有不同的语法结构、表达方式和文化背景,使得翻译结果的风格和口语化程度存在差异。
在本地化翻译中,语言风格本地化是指将源语言文本的语言风格和表达方式调整为目标语言的习惯和偏好。
例如,英语中的表达方式可能更正式和直接,而在中文中可能更婉转和间接。
为了实现语言风格本地化,可以使用统计机器翻译中的语言模型和翻译模型,对翻译结果进行进一步的调整和优化。
3. 文化差异本地化不同文化背景和社会习俗对语言的使用和理解产生了深远影响。
在本地化翻译中,文化差异本地化是指将源语言文本中的文化细节和习俗调整为目标语言的文化背景和社会习惯,以便目标语言用户更好地理解和接受翻译结果。
常用计算机术语翻译大汇总

常用计算机术语翻译大汇总
1. 操作系统(Operating System):操作系统
2. 主机(Host):主机
3. 客户端(client):客户端
4. 服务器(server):服务器
5. 数据库(Database):数据库
6. 网络(Network):网络
7. 互联网(Internet):互联网
8. 网络服务器(Network Service):网络服务器
9. 安全(Security):安全
10. 电子邮件(Email):电子邮件
11. 电子支付系统(e-payment system):电子支付系统
12. 软件(Software):软件
13. 硬件(Hardware):硬件
14. 磁盘(Disk):磁盘
15. 内存(Memory):内存
16. 芯片(Chip):芯片
17. 终端(Terminal):终端
18. 语音识别(Speech Recognition):语音识别
19. 自然语言处理(Natural Language Processing):自然语言处理
20. 虚拟现实(Virtual Reality):虚拟现实
21. 数字图像处理(Digital Image Processing):数字图像处理
22. 媒体流(Media Streaming):媒体流
23. 编程语言(Programming Language):编程语言
24. 程序设计(Programming Design):程序设计
25. 加密(Encryption):加密
26. 诊断(Diagnosis):诊断
28. 调试(Debugging):调试
29. 热键(Hotkey):热键。
计算机专用术语英文及中文翻译

计算机术语大全1、CPU3DNow!(3D no waiting,无须等待的3D处理)AAM(AMD Analyst Meeting,AMD分析家会议)ABP(Advanced Branch Prediction,高级分支预测)ACG(Aggressive Clock Gating,主动时钟选择)AIS(Alternate Instruction Set,交替指令集)ALA T(advanced load table,高级载入表)ALU(Arithmetic Logic Unit,算术逻辑单元)Aluminum(铝)AGU(Address Generation Units,地址产成单元)APC(Advanced Power Control,高级能源控制)APIC(Advanced rogrammable Interrupt Controller,高级可编程中断控制器)APS(Alternate Phase Shifting,交替相位跳转)ASB(Advanced System Buffering,高级系统缓冲)A TC(Advanced Transfer Cache,高级转移缓存)A TD(Assembly Technology Development,装配技术发展)BBUL(Bumpless Build-Up Layer,内建非凹凸层)BGA(Ball Grid Array,球状网阵排列)BHT(branch prediction table,分支预测表)Bops(Billion Operations Per Second,10亿操作秒)BPU(Branch Processing Unit,分支处理单元)BP(Brach Pediction,分支预测)BSP(Boot Strap Processor,启动捆绑处理器)BTAC(Branch Target Address Calculator,分支目标寻址计算器)CBGA (Ceramic Ball Grid Array,陶瓷球状网阵排列)CDIP (Ceramic Dual-In-Line,陶瓷双重直线)Center Processing Unit Utilization,中央处理器占用率CFM(cubic feet per minute,立方英尺秒)CMT(course-grained multithreading,过程消除多线程)CMOS(Complementary Metal Oxide Semiconductor,互补金属氧化物半导体)CMOV(conditional move instruction,条件移动指令)CISC(Complex Instruction Set Computing,复杂指令集计算机)CLK(Clock Cycle,时钟周期)CMP(on-chip multiprocessor,片内多重处理)CMS(Code Morphing Software,代码变形软件)co-CPU(cooperative CPU,协处理器)COB(Cache on board,板上集成缓存,做在CPU卡上的二级缓存,通常是内核的一半速度))COD(Cache on Die,芯片内核集成缓存)Copper(铜)CPGA(Ceramic Pin Grid Array,陶瓷针型栅格阵列)CPI(cycles per instruction,周期指令)CPLD(Complex Programmable Logic Device,複雜可程式化邏輯元件)CPU(Center Processing Unit,中央处理器)CRT(Cooperative Redundant Threads,协同多余线程)CSP(Chip Scale Package,芯片比例封装)CXT(Chooper eXTend,增强形K6-2内核,即K6-3)Data Forwarding(数据前送)dB(decibel,分贝)DCLK(Dot Clock,点时钟)DCT(DRAM Controller,DRAM控制器)DDT(Dynamic Deferred Transaction,动态延期处理)Decode(指令解码)DIB(Dual Independent Bus,双重独立总线)DMT(Dynamic Multithreading Architecture,动态多线程结构)DP(Dual Processor,双处理器)DSM(Dedicated Stack Manager,专门堆栈管理)DSMT(Dynamic Simultaneous Multithreading,动态同步多线程)DST(Depleted Substrate Transistor,衰竭型底层晶体管)DTV(Dual Threshold V oltage,双重极限电压)DUV(Deep Ultra-Violet,纵深紫外光)EBGA(Enhanced Ball Grid Array,增强形球状网阵排列)EBL(electron beam lithography,电子束平版印刷)EC(Embedded Controller,嵌入式控制器)EDB(Execute Disable Bit,执行禁止位)EDEC(Early Decode,早期解码)Embedded Chips(嵌入式)EM64T(Extended Memory 64 Technology,扩展内存64技术)EPA(edge pin array,边缘针脚阵列)EPF(Embedded Processor Forum,嵌入式处理器论坛)EPL(electron projection lithography,电子发射平版印刷)EPM(Enhanced Power Management,增强形能源管理)EPIC(explicitly parallel instruction code,并行指令代码)EUV(Extreme Ultra Violet,紫外光)EUV(extreme ultraviolet lithography,极端紫外平版印刷)FADD(Floationg Point Addition,浮点加)FBGA(Fine-Pitch Ball Grid Array,精细倾斜球状网阵包装)FBGA(flipchip BGA,轻型芯片BGA)FC-BGA(Flip-Chip Ball Grid Array,翻转芯片球形网阵包装)FC-LGA(Flip-Chip Land Grid Array,翻转接点网阵包装)FC-PGA(Flip-Chip Pin Grid Array,翻转芯片球状网阵包装)FDIV(Floationg Point Divide,浮点除)FEMMS:Fast EntryExit Multimedia State,快速进入退出多媒体状态FFT(fast Fourier transform,快速热欧姆转换)FGM(Fine-Grained Multithreading,高级多线程)FID(FID:Frequency identify,频率鉴别号码)FIFO(First Input First Output,先入先出队列)FISC(Fast Instruction Set Computer,快速指令集计算机)flip-chip(芯片反转)FLOPs(Floating Point Operations Per Second,浮点操作秒)FMT(fine-grained multithreading,纯消除多线程)FMUL(Floationg Point Multiplication,浮点乘)FPRs(floating-point registers,浮点寄存器)FPU(Float Point Unit,浮点运算单元)FSUB(Floationg Point Subtraction,浮点减)GFD(Gold finger Device,金手指超频设备)GHC(Global History Counter,通用历史计数器)GTL(Gunning Transceiver Logic,射电收发逻辑电路)GVPP(Generic Visual Perception Processor,常规视觉处理器)HL-PBGA表面黏著,高耐热、轻薄型塑胶球状网阵封装HTT(Hyper-Threading Technology,超级线程技术)Hz(hertz,赫兹,频率单位)IA(Intel Architecture,英特尔架构)IAA(Intel Application Accelerator,英特尔应用程序加速器)IA TM(Intel Advanced Thermal Manager,英特尔高级热量管理指令集)ICU(Instruction Control Unit,指令控制单元)ID(identify,鉴别号码)IDF(Intel Developer Forum,英特尔开发者论坛)IDMB(Intel Digital Media Boost,英特尔数字媒体推进指令集)IDPC(Intel Dynamic Power Coordination,英特尔动态能源调和指令集)IEU(Integer Execution Units,整数执行单元)IHS(Integrated Heat Spreader,完整热量扩展)ILP(Instruction Level Parallelism,指令级平行运算)IMM Intel Mobile Module, 英特尔移动模块Instructions Cache,指令缓存Instruction Coloring(指令分类)IOPs(Integer Operations Per Second,整数操作秒)IPC(Instructions Per Clock Cycle,指令时钟周期)ISA(instruction set architecture,指令集架构)ISD(inbuilt speed-throttling device,内藏速度控制设备)ITC(Instruction Trace Cache,指令追踪缓存)ITRS(International Technology Roadmap for Semiconductors,国际半导体技术发展蓝图)KNI(Katmai New Instructions,Katmai新指令集,即SSE)Latency(潜伏期)LDT(Lightning Data Transport,闪电数据传输总线)LFU(Legacy Function Unit,传统功能单元)LGA(land grid array,接点栅格阵列)LN2(Liquid Nitrogen,液氮)Local Interconnect(局域互连)MAC(multiply-accumulate,累积乘法)mBGA (Micro Ball Grid Array,微型球状网阵排列)nm(namometer,十亿分之一米毫微米)MCA(Machine Check Architecture,机器检查架构)MCU(Micro-Controller Unit,微控制器单元)MCT(Memory Controller,内存控制器)MESI(Modified, Exclusive, Shared, Invalid:修改、排除、共享、废弃)MF(MicroOps Fusion,微指令合并)mm(micron metric,微米)MMX(MultiMedia Extensions,多媒体扩展指令集)MMU(Multimedia Unit,多媒体单元)MMU(Memory Management Unit,内存管理单元)MN(model numbers,型号数字)MFLOPS(Million Floationg PointSecond,每秒百万个浮点操作)MHz(megahertz,兆赫)mil(PCB 或晶片佈局的長度單位,1 mil = 千分之一英寸)MIMD(Multi Instruction Multiple Data,多指令多数据流)MIPS(Million Instruction Per Second,百万条指令秒)MOESI(Modified, Owned, Exclusive, Shared or Invalid,修改、自有、排除、共享或无效)MOF(Micro Ops Fusion,微操作熔合)Mops(Million Operations Per Second,百万次操作秒)MP(Multi-Processing,多重处理器架构)MPF(Micro processor Forum,微处理器论坛)MPU(Microprocessor Unit,微处理器)MPS(MultiProcessor Specification,多重处理器规范)MSRs(Model-Specific Registers,特别模块寄存器)MSV(Multiprocessor Specification V ersion,多处理器规范版本)MVP(Mobile V oltage Positioning,移动电压定位)IVNAOC(no-account OverClock,无效超频)NI(Non-Intel,非英特尔)NOP(no operation,非操作指令)NRE(Non-Recurring Engineering charge,非重複性工程費用)OBGA(Organic Ball Grid Arral,有机球状网阵排列)OCPL(Off Center Parting Line,远离中心部分线队列)OLGA(Organic Land Grid Array,有机平面网阵包装)OoO(Out of Order,乱序执行)OPC(Optical Proximity Correction,光学临近修正)OPGA(Organic Pin Grid Array,有机塑料针型栅格阵列)OPN(Ordering Part Number,分类零件号码)PA T(Performance Acceleration Technology,性能加速技术)PBGA(Plastic Pin Ball Grid Array,塑胶球状网阵排列)PDIP (Plastic Dual-In-Line,塑料双重直线)PDP(Parallel Data Processing,并行数据处理)PGA(Pin-Grid Array,引脚网格阵列),耗电大PLCC (Plastic Leaded Chip Carriers,塑料行间芯片运载)Post-RISC(加速RISC,或后RISC)PPE(Power Processor Element,Power处理器元件)PPU(Physics Processing Unit,物理处理单元)PR(Performance Rate,性能比率)PIB(Processor In a Box,盒装处理器)PM(Pseudo-Multithreading,假多线程)PPGA(Plastic Pin Grid Array,塑胶针状网阵封装)PQFP(Plastic Quad Flat Package,塑料方块平面封装)PSN(Processor Serial numbers,处理器序列号)QFP(Quad Flat Package,方块平面封装)QSPS(Quick Start Power State,快速启动能源状态)RAS(Return Address Stack,返回地址堆栈)RAW(Read after Write,写后读)REE(Rapid Execution Engine,快速执行引擎)Register Contention(抢占寄存器)Register Pressure(寄存器不足)Register Renaming(寄存器重命名)Remark(芯片频率重标识)Resource contention(资源冲突)Retirement(指令引退)RISC(Reduced Instruction Set Computing,精简指令集计算机)ROB(Re-Order Buffer,重排序缓冲区)RSE(register stack engine,寄存器堆栈引擎)RTL(Register Transfer Level,暫存器轉換層。
localization翻译

localization翻译
Localization(本地化)是指将产品、服务或文化适应特定地区或语言的过程。
在计算机领域,本地化通常涉及将软件、网站或电子产品的用户界面、功能和内容适应不同的语言、地区或文化。
本地化的过程包括多个方面,包括:
1. 翻译:将用户界面、文档和内容翻译成目标语言。
2. 适应:根据目标地区或文化的规范和习惯,对产品或服务进行修改和调整。
3. 测试:确保本地化后的产品或服务在不同操作系统、设备和浏览器上正常运行,并且没有出现任何错误或缺陷。
4. 发布:将产品或服务发布到目标市场或平台。
本地化对于在全球范围内推广和销售产品或服务非常重要。
由于不同地区和文化之间存在语言、习俗、法规和市场差异,因此需要进行本地化才能确保产品或服务在当地市场上的成功。
此外,本地化还可以提高产品或服务的的质量和可用性。
通过适应当地市场和用户需求,可以更好地满足用户的需求,提高用户体验和用户满意度。
总之,本地化是一项重要的任务,对于在全球范围内推广和销售产品或服务以及提高产品质量和用户体验至关重要。
常用的计算机专业术语

常用的计算机专业术语
1. Client:客户端,也叫客户端,它是网络中一端,实现用户与服
务器之间的信息交互,它通常采用图形用户界面,使得用户可以在其中输
入数据、浏览信息等。
2. Server:服务器,也叫服务器,它是一台配备了 CPU、存储器、
网络适配器的计算机,用于提供网络服务和资源管理服务,如邮件服务器、文件传输服务器、数据库服务器等。
3.OS:操作系统,是计算机系统的核心部分,它负责安排、协调和管
理计算机硬件及软件资源的使用,控制程序的执行和数据传输,保护系统
免受外来的侵害,是计算机系统的基础环境。
4.GUI:图形用户界面,它是一种现代用户界面,该界面通过图形特
征(如图标、菜单、框架等)来表达的操作命令,它使得用户可以很容易
地理解和使用计算机,进而提高了用户体验。
5.URL:统一资源定位符,即表示网络上的一种超媒体文档的地址,
用户可以使用它来访问网络上的资源,如网页、文件等。
6.FTP:文件传输协议,是一种网络协议,它可以在网络上为用户传
递文件,如文本、图像、视频等,它利用了基于TCP/IP的传输方式,在
网络上可以快速的传输文件。
7.HTTP:超文本传输协议。
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)

本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)对于中文本地化市场而言,繁体中文(Traditional Chinese) 是有别于简体中文(Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。
繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。
尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。
1. 繁体中文与简体中文的由来繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。
将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文(Traditional Chinese)。
由于历史和政治方面的原因,从上世纪50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文(Simplified Chinese)。
2. 繁体中文与简体中文的区别2.1 目标受众的不同简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。
而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。
过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于1971 年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。
2.2 词汇表述的不同中国大陆和中国台湾在20 世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。
从上世纪80 年代开始,随着计算机技术的普及和大量IT 术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。
即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。
因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专心翻译 做到极致常用计算机术语翻译--本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。
另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。
本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。
对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。
加速键或快捷键(accelerate key)。
常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。
例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。
带重音的字符(accented character)。
例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。
对于汉字没有此问题。
校准(alignment)。
通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。
使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
双向语言(bi-directional language)。
对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。
对于中文,都是从左向右显示。
编译版本(build)。
软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。
一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
版本环境(build environment)。
用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
版本健康检查(build sanity check)。
由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。
定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(character set)。
从书写系统到二进制代码集的字符映射。
例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。
而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。
也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。
代码页(code page)。
字符集和字符编码方案。
对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。
附属条目(collateral)。
软件本地化项目中相对较小的条目。
例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。
计算机辅助翻译。
采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。
串联(Concatenation)。
添加文字或字符串组成较长字符传的方式。
控制语言(Controlled language)。
自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加专心翻译做到极致专心翻译 做到极致结构化和易于理解的语言。
外观测试(cosmetic testing)。
应用程序用户界面测试。
桌面排版(desktop publishing-DTP)。
使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。
双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。
用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。
中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。
双字节支持能力(double-byte enablement)。
在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。
动态网站(dynamic web site)。
组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML 动态现实网页内容的网站。
可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。
语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。
XML 是SGML 的子集,专为网页(Web)语言设计。
法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。
软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。
全部匹配(full match)。
源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。
专心翻译 做到极致功能测试(functional testing)。
通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。
模糊匹配(fuzzy matching)。
翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。
全球化(globalization-g10n)。
为进入全球市场而进行的有关的商务活动。
包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。
术语表(glossary)。
用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。
硬编码(hard-coding)。
直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。
硬编码字符不能很方便的本地化。
帮助编译器(help compiler)。
编译联机帮助文档的工具软件。
将HTML 等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。
热键(hot key)。
菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。
通过按下Alt 键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。
超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。
SGML 语言的子集。
定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。
输入方法编辑器(Input Method Editor-IME)。
通过按下键盘的多个键完成输入本地专心翻译 做到极致化文字的应用工具。
对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。
国际化(internationalization-i18n)。
在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。
国际化测试(international testing)。
软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。
日文汉字(Kanji)。
来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。
启动会议(kick-off meeting)。
新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。
主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。
分层图像(layered graphic)。
为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。
重复利用(leverage)。
在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。
语言测试(linguistic testing)。
对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。
本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA)。
1990年在瑞士成专心翻译 做到极致立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。
LISA 的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。
本地化(localization-l10n)。
将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
本地化工具包(localization kit)。
由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。
本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。
本地化测试(localization testing)。
对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。
本地化服务商(localization vendor)。
提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。
机器翻译(machine translation-MT)。
利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。
标识语言(markup language)。
与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML 网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。
多字节字符集(multi-byte character set)。
每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。
多语言服务商(multi-language vendor-MLV)。
提供多种语言软件本地化能力的服务商。
专心翻译 做到极致大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。
国家语言支持(national language support-NLS)。
允许用户设置区域等软件功能。
识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。
也包括支持键盘布局和特定语言的字体。
外包(outsourcing)。
对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。
源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。
便携式文档格式(Portable document Format-PDF)。
由Adobe 公司开发的基于Postscript 标准的文件格式。
PDF 文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。
伪翻译(pseudo translation)。
将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。
质量保证(quality assurance-QA)。
保证最终产品质量的步骤和流程。
报价单(Request for quotation-RFQ)。
软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。
投入回报率(Return of Investment-ROI)。
判别项目投入费用和受益回报的指标。
调整(resizing)。
调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。
资源动态链接库(Resource-only .dll )。
包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。
屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。
使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。
项目总结报告(Post Project Report-PPR)。
由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。
在完成本地化项目后填写此报告。
校对(proofreading)。