商务英语笔译课件(1)完整版

商务英语笔译课件(1)完整版
商务英语笔译课件(1)完整版

词汇words and phrases

句法syntax ['sint?ks]sentence structure

文体style英音:[stail]

词义的选择(Choice of Meanings)

词义的引申(extension)[iks'ten??n]

词义的转换(conversion):[k?n'v?:??n]

视角转换法(Shift of Perspectives)[p?'spektiv]

增减法(Amplification & Pruning )['pru:ni?]

重复法(Repetition)[,repi'ti??n]

否定句式(negation)[ni'gei??n]

比较句式(comparative)[k?m'p?r?tiv]

被动句式(passive):['p?siv]

定语从句(attributive clause):[?'tribjutiv]

商号与名片Trade Names Business Card

商务广告

商标与品牌商标(trademark)和品牌(Brand) [br?nd]

商务信函

1. 词义的选择(Choice of Meanings)

countdown英音:['kauntdaun]n倒计时

fallout英音:['f?:laut]n辐射性落尘,

economy英音:[i'k?n?mi]n节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class), orientation英音:[,?:rien'tei??n]n定位,定向, 东方

meat英音:[mi:t]n【古】食物,餐食

liquor英音:['lik?]n液体烈性酒

figure英音:['fig?]

income英音:['in,k?m]

pound英音:[paund]n英镑[C]

一,词义的选择(Choice of Meanings)

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

1. a low figure 小数目

2.workers on low incomes低收入工人

3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.

生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.

英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。

?We sell cheap quality goods. 我们销售的商品物美价廉。

?We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。

?You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

?Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。

?If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

?As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了。

?(二)根据词性确定词义

? 1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金。

? 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.

?乙方受制造厂家的委托购买钢板。

? 3. Those who come early to the sale get first choice.

?这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。

? 4. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.

?我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

?(三)根据专业来确定词义

? 1. The premium rates vary with differed interests insured.

?保险费率因保险标的的不同而有所差异。

? 2. Bank interest rates are going to rise this month.

?银行利率在本月要上调。

? 3. His business interests are very extensive.

?他在多家企业中拥有股份。

?Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.

?Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。

?在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。

?The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.

?on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。

?交易条款按照公平原则商订。

?The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.

?equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。

?initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。

?公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。

?(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义

?以一个常见的词为例:account

?可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:

? 1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.

?公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。

? 2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. ?那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。

? 3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.

?财务总监被控伪造公司账目。

? 4. She works in accounts. 她在会计部门工作。

? 5. The newly established company opened an account in HSBC.

?这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。

?(五)根据词的形式来确定词义

? 1.There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this

doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.

?吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。

?company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。

?

? 2. The question became one of whether man could control the disease he had invented.

?问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。

?

? 3. Treasury securities are revalued daily.

?国库券每天都重新估价。

?security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。

?

?词义的引申(extension)

? 1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。

? 2. sleep deficit. 睡眠不足

?词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。

?(一)词义的转化

?(二)词义的具体化

?(三)词义的抽象化

?(一)词义的转化

?翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。

? 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”

?近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。”

?(graduate 由“毕业”转化为“培养出” 。)

? 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影响投资开支的因素并不止这些。

?(do not stop here由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。)

? 3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. ?我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。

? 4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.

?20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。

?Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。

?(二)词义的具体化

?词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。

? 1. Now that the me rger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.

?网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此面临一个新话题:风险资本。

?(一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络公司” 。)

? 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

?经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。

?(wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。)

? 3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.

?他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。

?

?(everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)

? 4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company

?董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。

?

?(balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)

?(三)词义的抽象化

?词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。

? 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.

?利率一直在10%到15%之间不断波动。

?(see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)

? 2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed

?大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。

?(lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)

? 3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.

?首席执行官芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。

?首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。

?首席执行官芬克尔斯坦说:他需要出奇制胜的管理战略才能挽救公司。

?(pull a rabbit out of his hat 原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。)

? 4. The owner’s son has the inside track for the job.

?老板的儿子有优先获得这项工作的权利。

?(inside track 由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。)

? 5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.

?欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。

?(dinosaur 由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物”。)

?词类转换法(conversion)

?词类转换指的是词性和表现方法的改变。

?英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。

? 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.

?我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。

?(英语名词转换成汉语副词)

? 2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production

?通过批量生产可以大幅度降低产品的生产成本。(英语介词转化成汉语动词)

? 3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.

?政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000 亿美元。(英语动词转换成汉语名词)

? 4. Advertising affects tremendously every sphere of modern life.

?广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)

? 5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.

?我方产品价格合理,种类繁多,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)

?视角转化法

? 1. riot police 防暴警察

? 2. competition law 反竞争法

? 3. Students are still arriving.学生还没有到齐。

? 4. Don’t stop running.继续跑。

? 5. Inflation is Target of Bank’s New Policy (China Daily 标题)

?反通货膨胀是银行新政的目标。

? 6. arms conference 裁军会议

?7. bench warmer“冷板凳”队员(替补队员)

?视角转化法(Shift of Perspectives)

?视角转换——在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。

?视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。

? 1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes.

?冬天即将来临,许多商店开始销售冬装了。

?(此处warm clothes 不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣,冬装”。)? 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group.

?乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。

?(如果把right of first refusal 刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)

? 3. We offer to take ten percent off if your order is big enough.

?如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。

?(take ten percent off 本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打九折”。)

? 4. The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas.

?该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。

?(pick-up points 原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点” 。)

? 5. The seller determines to sell it at one price.

?商家决定该产品不二价销售。

?(at one price 为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。)

? 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.

?苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。

?(这里,把“增加的产出”转变为“产出增加”。)

?7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best performers.

?但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。

?(off limits to意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。)

? 1. They’ll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment 这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。

? 2. Urban clearway.市区通道,不准停车。

? 3. Keep upright.切勿倒置。

? 4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress.

?虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。

?增减法(Amplification & Pruning )

?◆增词法1) 增补同义词

?2) 增补范畴词

?3) 增补解释性的词

?4)增补产品名称

?◆减词法

?

?文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。

?增词法

?(一)增补同义词

?英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。

?汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。

?根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。

? 1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.

?产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并缩减预算。

? 2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

?买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付

? 3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty.

?高昂的士气可以提高企业生产率、增加股东收益,并提升员工忠诚度

?(二)增补范畴词

?在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:

?The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.

?商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素的影响。

? 1. The tension in the Middle East has attracted much attention.

?中东的紧张局势已引起了广泛关注/备受关注。

? 2. The temperature needed for this processing is not high.

?这种加工方法需要的温度不是很高

? 3. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.

?除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。

?confusion混乱局面saturation 饱和状态preparation准备工作

?management管理情况remedies补救措施solution解决方案

?modification修改方案advantage有利地位backwardness落后状态

?arrogance自满情绪

(三)增补解释性的词

英语力求简洁,但在翻译成汉语时,需要从句法角度或逻辑关系角度,增补解释性的词,如动词、名词,以使意思完整,译文通顺自然,符合汉语习惯,

1. Our product is indeed cheap and fine.我们的产品物美价廉。

2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system.

投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。

3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete.

合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、内容完整。

4. There are friends and friends.朋友有种种不同,有益友,有损友。

5. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.

晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(四)增补产品名称

对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:

The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。

The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great.

社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。comfort 和luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。

减词法

减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

1. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 产品出厂前应该进行抽样检查。

2. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper. 广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。

3. When demands get low, prices may become low.

需求降低,价格就可能降低。

4. Smoking is not allowed in the warehouse. 仓库重地,不准吸烟。

重复法(Repetition)

为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。

汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。

1. We should learn how to analyze and solve problems.

我们应该学会如何分析问题和解决问题。

2. The big company has its disadvantages. 大企业有大企业的难处。

3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.

管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。

1. He became an oil baron—all by himself. 他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。

2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent.

去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25% , 棉花产量占35%。

3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved.

事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。

4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 主要的问题是

经费不足、教员不足、教材不足这几项。

5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions.

我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。

6. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese Party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.

凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。

数字翻译法

(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等The wire measures exactly twenty meters. 这条导线刚好20米长。

The machine worked for ten whole days. 这台机器整整运转了10天时间。

The plane takes off at 8 o’clock sharp. 这架飞机8点整起飞。

He earns a cool half million dollars a year. 他一年收入整整50万美元。

The T-shirt cost just 10 dollars. 买这个T恤衫正好花了10美元。

Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.

约翰逊教授完成这一实验仅用了24小时

(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately,on the border of,close to,or so等

It is nearly / toward (s) 4 o’clock. 现在将近四点了。

It is somewhere about 4 o’cl ock. 现在四点左右。

The price of this new machine is on the border of/ in the neighborhood of a thousand dollars. 这

台新机器的价格约1000美元。

The book will only cost 15 dollars or so. 这本书只要十五美元左右。

About / Some / Around / Round twenty passengers were killed in the road accident. 这次交通事故中约有二十名旅客死亡。

(三)表示“高于”、“多于”:more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of, higher than, in excess of , exceed等

Never spend in excess of your income.花钱切勿超过你的收入。

There are three thousand odd students in this normal school.

这所师范院校有三千多名学生。

Supplies of this commodity greatly exceed the demand. 这种商品的供应大大超过了需求。Upwards of seven thousand medical workers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district.

有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。

The patients are children of three years old and upwards.

这些病人是三岁和三岁以上的儿童。

The child couldn’t count past 20.这个孩子不会数20以上的数。

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as等

The price of that tricycle is less than /under /below fifty dollars.

那辆三轮车的售价还不到50美元。

The invention cost each family no more than one dollar a week.

这项发明使每个家庭每周最多花费1美元。

He bought the coffeepot at 6 dollars off the list price.

他以低于价目表6美元的价格买下了那把咖啡壶。

It’s five minutes to five now.现在是5点差5分。

(五)表示数目、数量多时:full, solid, at leas t, all of, no less than, as…as,等

The motor ran 450 solid days on end. 马达连续运转了足足450天。

The experiment will take three months, at least. 实验至少需要三个月时间。

The temperature at the sun’s center is as high as

10 000 000 ℃.太阳中心的温度高达摄氏1 000万度。

They covered full twenty reference sources on clone in a single day.

仅用了一天时间,他们就看完了足足20种有关克隆的资料。

There were no less than 3 000 dead and wounded in the 9·11 terrorist attack.

在9·11恐怖袭击中,死伤者达3 000多人。

They covered all of ten miles. 他们走了实实足足十英里。

(六)表示数目、数量少:only, merely, barely, scarcely, but, at most, no more than, scant 等There is at most/ only room for one person. 至多(只有)可容纳一个人的空间。

That solar-energy car weighs only / merely / barely / scarcely / but 500kg.

那辆太阳能汽车仅重500公斤。

Inspection time for the installation was no more than 2 hours.

安装检验工作仅用了两个小时。

They covered a scant six miles today. 他们今天走了近6里路。

(七)倍数的翻译

1. “be n times as +a. (ad.)+ as” “是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

今年的粮食产量大约是去年的3倍/比去年多两倍左右。

2. “n times + a.(ad.)比较级+than ”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

Asia is four times larger than Europe.

亚洲的面积是欧洲的4倍/亚洲的面积比欧洲大3倍。

This power plant is four times larger than that one.

这个发电站比那个发电站大三倍。

3.“be as+ a. (ad.)+ again as” ;“again as+ a. (ad.) + as”

“是……的两倍”或“比……多一倍”

另外,若again之前有half,则表示“比…长(大,宽,多…)半倍”;若again之前有much 或many,则表示“比…长(大,宽,多…)一倍”。

1. This wire is as long again as that one. 这根金属线的长度是那根的两倍。

2. Brown has half as many books again as Peter does.

布郎的书比彼得的书多一半。

3. Prof. Peter has books as many again as I do彼得教授的书比我的书多一倍。

4. “n times + upon/over”“是…… n倍”或“比…… 多n-1倍”

He is five times upon your age. 他的年龄是你的5倍。

The industrial output in our factory this year is ten times over that of 1999.

今年我们工厂的产量是1999年的10倍。

The total output value of the city’s light industry has grown three times over that of last year. 这个城市的轻工业总产值比去年增长了两倍。

5. “increase (rise, grow, go up等) +(by) n times”

“increase (rise, grow, go up等) + to + n times”

“increase (rise, grow, go up等) + n-fold”

“increase (rise, grow, go up等) + by a factor of + n”

“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

The population of this county has increased by a factor of 5.

该县的人口已经增长了4倍。

By 2004 the production of primary copper has increased fivefold

到2004年,原铜产量增长了4倍。

The sales of industrial electronic products have multiplied 5 times.

工业电子产品销售额增加了4倍。

The steel output has increased by three times. 钢产量已增加了两倍。

The price of rice has increased to three times. 米价涨到了原价的3倍。

6. “increase (rise, grow, go up) +by n +单位(或n %)”

表示净增量,数词n等照译。

The output went up by 45 000 tons. 产量增加了45 000 吨。

The production has increased by 5 %.产量已提高了5%。

7. “an increase of n +单位”或“a n% increase of”

表示净增量,数词n 照译。

There is an increase of 4.5 million tons of steel as compared with last year.

钢产量比去年增加了450万吨。

There is a 25% increase of steel as compared with last year.

钢产量比去年提高了25%。

8. “decrease ( reduce, fall, lower,等) + by n 或n%”;

“(系)动词+ n或n% less (than)”

表示净减量,所减数字n均可照译。

180 decreased by 80 is 100. 180减去80等于100。

The cost decreased by 40%.成本下降了40%。

This new process used 35 % less fuel. 这种工艺少用了35%的燃料。

9. “decrease (reduce,fall等)+ (by) n times”

“decrease (reduce,fall等)+ n times as + a. (ad.) + as”

“decrease (reduce,fall等)+ by a factor of n

The enterprise management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002. 该企业今年的行政管理开支比2002年降低了2/3。

The price of farm tools has decreased by a factor of 4.

农具价格降到原价的1/4。

The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation. 通过技术革新该设备误差概率降低了3/5。

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。根据表达习惯英语中的2.5times,汉语一般不说“二点五分之一”,这时应换算成整数分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。

By using a new process the prime cost of the television set was reduced by 3.4 times. 采用一种新工艺使这种电视的主要成本降低了71%。

算成整数分母,即“降低到5/17”或“降低了12/17”,但这样仍不符合汉语习惯。在不要求绝对精确的情况下,可进一步换算成百分数,即“降低到29%”或“降低了71%”。

(八)大数字的翻译

中国与英美数字方面的差异:

首先,数目的分位制不同。中国数字分位是“个、十、百、千”,再往上是“万、十万、百万、千万”,然后是“亿、十亿、百亿、千亿”,等等。而英美则习惯上以三位数来分位,即“个、十、百”,往上去是“千、十千、百千”,然后是“M(million百万)、十M、百M”,最后落脚点都在“百”上。

其次,命数法不同。中国以“万”和“亿”来命数,而英美以“million”和“billion”来命数。同时,英美的命数也有不同:“billion”在美国指“十亿”,在英国指“万亿(兆)”,美国则用“trillion”指“万亿(兆)”。

大数字的基本译法

nine thousand, seven hundred and forty-three

a hundred and seventy-four thousand, three hundred and one

eighteen million, six hundred and fifty-seven thousand, four hundred and twenty-one

seven hundred and fifty million

four billion(美式)或four thousand million(英式)

twenty billion (美式)

three hundred billion (美式)

four million million

?英文数字读法规律(从右开始读,以美式英语为例):

?第一个逗号前的数字读成thousand, 1,000 = one

thousand

第二个逗号前的数字读成million, 1,000,000 = one

million

第三逗号前的数字读成billion, 1,000,000,000 = one

billion

第四个逗号前的数字读成trillion, 1,000,000,000,000 =

one trillion

In this region the grain output is now five times/five-fold that twenty years ago.本地区现在的

粮食产量是二十年前的五倍。/本地区现在的粮食产量比二十年前增长了四倍。

Johnson finished the 200-meter dash in 22 seconds flat.

约翰逊跑完200米正好用了22秒。

The company spent a solid year on the acquisition of its rival.

该公司花了整整一年时间来收购其竞争对手。

This equipment will reduce the error probability by a factor of 5.

这种设备使误差概率降低到原来的1/5。

The weight of the bicycle has decreased 3 times.这种自行车的重量减少了2/3。

The speed exceeded the average speed by a factor of 2.5.

该速度超过平均速度1.5倍。

A is as long again as B.A的长度是B的2倍。

The sales of TV set have risen 3.5 times.电视机销售额增加了2倍半。

If there were a bridge here, the distance would be shortened 4 times.

如果这里有座桥,距离将缩短3/4。

Their expense is as much again as what it was.

他们现在的支出是过去的两倍。

他们现在的支出比过去增加了一倍。

他们现在的支出比过去翻了一番。

Their expense is now double what it was.

Their expense has increased by 100%.

他们现在的支出比过去增加了百分之一百。

Their output has trebled/tripled,compared with what it was.

他们现在的产量是过去的三倍。/他们现在的产量比过去增长了两倍。/他们现在的产量比过去增长了百分之二百。

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

最新新视野商务英语课程教学大纲

新视野商务英语课程教学大纲 (216学时) 《新视野商务英语》教学大纲 一、课程名称:新视野商务英语 二、课程类别:专业必修课 三、教学时数:每周4课时,共216课时 四、学分:4 五、开课时间:第2.3.4学期 六、开课专业:商务英语专业 七、课程性质和任务 商务英语是高等职业学校商务英语专业的主干专业课程。它的任务是培养学生学习商务英语的兴趣和国际商务沟通能力,了解经贸英语知识,并提高听、说、读、写、译方面的基本能力,基本掌握国际贸易主要术语和必要的商务知识,熟悉经贸业务流程,还能掌握商务基本礼仪、经济、贸易等方面的基础理论;能够胜任用英语进行对外经贸活动方面的工作,使之成为21世纪复合型、国际型商务人才 八、教学内容 教学内容与商务活动紧密相连,侧重介绍与商务活动及日常业务相关的语言及语言技巧的运用。培养学生在各种商务活动及日常业务中英语语言的实际应用能力。这门课程还具有延伸性,与其他的商务英语专业课程(如国际商法、商务写作、外贸函电、外贸进出口实务等)的教学互相渗透,互相促进,互相支撑。 九.课程教学目标 在基础英语教学的基础上,巩固、扩大学生的语法、词汇等语言知识,侧重介绍与商务活动及日常业务相关的语言及语言技巧的运用。学习一般商务知识,通过听、说、读、写等基本技能的综合训练,培养学生的国际商务沟通能力,信息获取、整合及应用能力。通过商务基本技能的训练,使学生掌握一定的实务操作能力,真正能够运用商务英语知识。 新视野商务英语 各单元的主要部分 学生用书的每一单元包括如下几个部分 关键词汇 每单元开头有一篇短文,向学生介绍本单元主题,并提供谈论这一主题将用到的关键词汇。用黑体标出的关键词汇或者其后紧跟单词定义,或者学生可通过上下文推断出它的定义。 引导 这一部分的目的在于激发学生对每个单元主题的兴趣,以及对主题的意识,帮助学生在开始学习一个单元之前就先把相关的词汇、主题信息和个人经历从记忆中调动出来,同时教师也可以此判定学生对主题的把握程度。 语言点和练习 语法教学是根据初、中级水平学生设置的,特别注重将语法学习与有用的商务结构结合。 发音 每个语言点后紧跟着发音练习,让学生了解在特定的语法中如何使用弱音、缩略、语调模式、单个音以及

《商务笔译》课程教学大纲

《商务笔译》课程教学大纲 教学大纲类 《商务英语笔译》教学大纲 一、课程基本信息 课程英文名称:Business English Written Translation 授课对象:英语专业(商务英语方向)专科二、三年级学生课程类型:专业主干课总学时:72 学分:4 先修课程:《综合英语》、《翻译基础》、《商务口译》,《英汉互译》 二、课程简介 《商务英语笔译》课程是我院商务英语专业的核心课程之一,主要授课对象为商务英语专业的高职高专学生。在本课程中主要学习内容为标识、商标、商用表格、单证、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、商务报告等商务文本的翻译。通过本课程的学习,培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。三、课程性质与教学目的 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。《商务英语笔译》课程的目的就是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时

最新商务英语教学大纲资料

《商务英语》课程教学大纲 课程编号: 学时:36 学分:2 适用对象:外国语学院英语教育专业本科 先修课程:综合英语 考核方式: 期末考试和平时考核相结合。其中,期末考试成绩占70% ,采用闭卷的形式,平时考核成绩占30% 。平时成绩包括考勤、学习态度、课堂讨论、回答问题的质量和课后作业完成情况。使用教材及主要参考书: 1. Rolf Cook & Mara Pedretti,新编剑桥商务英语(初级)(第三版),北京:经济科学出版社,2008年 2. Rolf Cook & Mara Pedretti,新编剑桥商务英语教师用书(初级)(第三版),北京:经济科学出版社,2008年 3. 陈小慰,新编剑桥商务英语同步辅导(初级)(第三版),北京:经济科学出版社,2009 4. 王晓红、张铁钢,新职业英语:经贸英语,外语教学与研究出版社,2009年。 一课程的性质和任务 本课程是我院商务英语专业选修课程之一,作为英语专业相关知识课程,其任务是培养学生学习商务英语的兴趣和国际商务沟通能力,通过课堂教学,利用现代化教学手段,让学生了解和掌握国际商务英语,学到国际商务专业基本知识,掌握和应用国际商务英语,提高听、说、读、写、译等方面的应用能力,以便在未来的工作中发挥商务英语特长,适应时代的需求。 二教学目的与要求 通过本课程的教学,要求学生了解商务相关背景知识,巩固听、说、读、写各方面的技能,使学生在国际商务活动中既能熟练运用语言技巧又能熟练运用商务技能,切实提高语言水平和使用能力,以便毕业后在生活和对外商贸活动中能基本正确地使用英语进行交流。 具体要求通过商务英语课程教学,培养学生以下能力: 1.能听懂一般商务活动中的电话、产品展示、谈判、会议发言等,基本把握言语者的态度和意图。

商务英语口语课程教学大纲

“商务英语口语”课程教学大纲 教研室主任:王海霞执笔人:王义 一、课程基本信息 开课单位:外国语学院英语系 课程名称:商务英语口语1 课程编号: 英文名称:Spoken Business English 1 课程类型:专业基础课 总学时:36 理论学时:实验学时: 学分:2 开设专业:英语(商务) 先修课程:英语口语1、2 二、课程任务目标 (一)课程任务 本课程是英语(商务方向)的必修课程之一。该课程将基本英语口语训练与国际商务知识、沟通交流相结合,通过开展大量的商务情景模拟交往训练培养商务英语口语表达能力,这是一门实践性很强的综合应用性课程。本课程以技能训练为主,突出交际实用性,训练学生参与对外贸易过程中各个环节的磋商能力,掌握商务英语听、说基本技能,能用英语进行一般对外经贸商务活动与贸易洽谈活动,外事接待活动等,成为具有优秀的商务英语应用型人才。 (二)课程目标 在学完本课程之后,学生能够: 1、掌握商务英语听说及口头表达的基本技能; 2、培养英语思维习惯,从而培养在具体的工作、生活情景下正确运用语言的技能; 3、能够掌握商务英语会话中的专业术语、常用词汇、惯用句型表达方式; 4、以正确清楚的语音语调发音,用英语进行一般对外业务谈判和生活接待; 5、能将课堂所学内容灵活运用到商务活动中,以胜任用英语从事国际贸易工作。

总之,学生通过学习,应能够比较自如地运用所学的有关专业知识,并将其转化为职业技能,有效地培养学生的创新思维和独立分析问题、解决问题的能力。 三、教学内容和要求 Unit 1 Connections 本单元由一些常见的商务英语词汇开篇,对如何接听电话进行了训练,同时对中西方文化差异在商务情境中的体现及影响进行了探讨。最后对商业情境下进行自我介绍进行训练。学生应掌握相应的词汇及句子表达,了解文化差异对商务活动的影响。 Unit 2 The Company 本单元介绍了如何描述不同性质的企业以及其不同的运作方式,介绍了三叶草组织。就如何召开企业会议、在会议中如何提问、反驳及讨论进行了模拟实景演练。对目前企业存在的吸烟及出差焦虑症进行了探讨,模拟了接待客户的商务情景。重点是对商务会议的模拟及口语训练。 Unit 3 Money 本单元介绍了与货币相关的常用词汇,练习了数字的读法与写法,重点及难点是把握如何用英语描述商务图表,如何在商务交际中打破僵局。 Unit 4 The Market 本单元教学内容为与市场营销相关的词汇,商业提案的接受与拒绝,广告的撰写以及如何安排客户行程。通过参与情景商务模拟,学生应掌握礼貌拒绝的方式,广告撰写的步骤和与客户就其行程进行交流的技巧。 Unit 5 Management 本单元的教学重点为:掌握开放性问题和封闭性问题,通过情景模拟了解面试的技巧和方法,掌握X理论和Y理论,体会不同文化中人们进行交流的方式差异。语音语调对对话结果的不同影响是教学难点。 Unit 6 The Customer 本单元介绍了在销售中的常用词汇,通过情景模拟练习如何进行商务谈判。学生应掌握一定的商务谈判技巧,认识到谈判中常见的问题。教学难点是在餐厅中菜名的翻译和使用以及如何点餐。 Unit 7 Production 本单元介绍了与生产相关的词汇,通过学习,学生应体会正式与非正式的语言风格,通过讨论了解形成有效工作小组的方法,掌握谈论兴趣爱好的方法。

(完整)商务英语翻译课程总结,推荐文档

商务英语翻译课程总结 一、教学 商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。该课程总学时36学时,含实践课程12学时。本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。 本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》是普通高等教育"十一五"国家级规划教材,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的各种"真实材料",结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性的培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。全书共设12个单元,以实用文体的分类进行排列,涵盖了标识、商标、商用表格、单证、产品说明、公司介绍、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、报刊文摘等常见文体。每单元由八大模块组成:(1)Introduction; (2) Lead-in;(3) Methods and Techniques; (4) Useful Words and Expressions; (5) Complimentary Reading (6) Notes (7) Practice; (8) Classic Translation. 授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。 在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。 在实践课程的教学环节中,针对大三学生即将面临的工作应聘需要,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习

商务英语笔译教学大纲

商务英语笔译》课程教学大纲 、课程基本信息 1.课程名称:商务英语笔译 课程英文名称:BUSINESS ENGLISH TRANSLATION 2.授课专业:外语系 3.学时/ 学分:68学时/4 学分 4.开课学期:第六学期和第七学期 5.面向对象:本科大三和大四学生 二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,培养学生正确的商务翻译意识,熟悉商务翻译的背景知识,掌握商务翻译过程的规律,根据情境运用翻译策略,以及解决商务翻译实践中出现的问题的实际能力。从而培养具有“英汉双语转换能力和逻辑思维转换能力+商务知识+问题解决能力”的复合型、应用型人才,能基本适应商务翻译工作的需求,为工作和深造打下牢固基础。 三、课程教学的基本要求通过本课程的学习,使学生具有正确的商务翻译观念,具有相应的商务背景知识,根据不同语境和文体选择运用恰当的翻译策略,能利用电子工具和词典获取专业知识以提高翻译质量和速度,并解决实际商务翻译过程中出现的问题。 四、课程教学内容教学的基本内容主要包括:商务文本的类别及文体特点、商务翻译的原则、电子工具及平行文本的使用和各种商务文体的翻译。具体章节和学时安排如下: 第一章商务英语笔译概说(4 学时)第二章商务名片翻译(4 学时)第三章企业简介翻译(4 学时)第四章商标翻译(2 学时)第五章商业广告翻译(4 学时)第六章产品介绍翻译(4 学时)第七章商务信函翻译(6 学时)第八章商务合同翻译(4 学时)第九章公示语翻译(4 学时) 第十章公司章程翻译(4 学时) 第十一章商务报告翻译(4 学时) 第十二章商务应用文翻译(4 学时) 第十三章会展文案翻译(4 小时) 第十四章商务报刊文章翻译(4 学时)

商务英语综合教程-教学大纲

商务英语综合教程-教学大纲

《商务英语综合教程》课程教学大纲 课程名称:商务英语综合教程 课程类型:专业基础课必修课 总学时:128 适用专业:商务英语专业 一.课程的性质、目的和任务 (1)教材内容具有较强的时代性、实用性、针对性与系统性 (2)介绍了国际贸易及商务英语专业知识、语言训练和文化背景知识 (3)通过解读课文来培养学生的英语思维力、创新力和语用能力 (4)运用任务型的教学方法,为学生自己学习提供平台 二.教学基本要求 本教材注重把语言技能的训练与专业知识有机结合起来。习题中有些问题属于开放式的,要求学生理论联系实际,认真独立的思考问题、深入探究问题、最终解决问题。在这一过程中学生的表达能力同时得以锻炼。 三、教学内容及要求 Unit 1 Text Advertising Supplementary Reading Sales Promotion (一)教学目的和要求 1.了解广告的定义,目的及未来的发展 2.要求学生提前预习课文,划分段落,并找出中心思想 (二)教学内容 1.广告的背景 2.广告的分类 3广告的用途 4.被动语态的用法 (三)重点 1.广告的用途 2.语法及课后练习题

3.商务英语知识扩展阅读 Unit 2 Text WTO in Brief Supplementary Reading Greater Wealth of Nations (一)教学目的和要求 1.了解世界贸易组织的创立的目的、主要的功能及取得的成就 2.要求学生按照课后阅读理解的问题来预习课文 (二)教学内容 1.世界贸易组织的主要功能 2.世界贸易组织的主要目标 3.世界贸易组织的内部结构 4.情态动词的用法 (三)重点 1.世界贸易组织的基本内容 2.语法及课后练习题 3.商务英语知识扩展阅读 Unit 3 Text IMF at a Glance Supplementary Reading Gold in the IMF (一)教学目的和要求 1.了解国际货币基金组织创立的目的及主要的功能 2.要求学生提前预习课文并掌握重点段落及基本句型的翻译(二)教学内容 1.国际货币基金组织的背景知识及法令宗旨 2.国际货币基金组织与世界银行的共同点及不同点 3.引起国际收支平衡赤字的原因及解决办法 4.不定式的用法

商务英语翻译教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:商务英语翻译 英文名称:Business English-Chinese Translation 课程类型:必修课 课程性质:专业课 总学时:34 讲课学时:18 实验(实践)学时:16 适用对象:商务英语二、三年级 一、编写说明 (一)制定大纲的依据 我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针。本大纲以教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校应与应用能力考试大纲》为依据而编制。大纲的各项规定可作为教学安排、教材的选择及教辅编写、教学质量检查的依据。 (二)课程简介 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 (三)课程的地位与作用 该课程是商务英语专业主干课程,他为学生提供一个关于商务英语实际应用的平台。 (四)课程性质、目的和任务 《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,是必修课程之一。该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于

国际商务活动中英汉、汉英对译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的锻炼,培养运用常用的技巧翻译商务文本的能力。 (五)与其他课程的联系 由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点, 以达到逐步地提高学生的商务英语翻译和沟通能力。 二、大纲内容 (一) 教学目的 通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。 (二) 教学基本要求 1.学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。 2.由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。 3.教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。 4.教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。 5. 本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。

商务英语课程教学大纲

《商务英语》课程教学大纲 一、课程名称:《商务英语》 二、适用学生:商务英语、旅游英语专业, 大二学生 三、计划学时:120学时(两个学期,每周4学时) 四、培养目标: 经济日益全球化的趋势迫切需要我们培养一大批熟练掌握外语,通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际的国际型商务人才。本课程正是为训练学生语言技能和拓广学生的商务英语知识而开设的。为学生的就业打下必要的基础.通过本课程的学习,使学生具备商务英语的基本理论和听力技能,使学生能够自如应付各种形式的商务英语听力素材,熟悉国际商务环境,在各种涉外商务场所善于沟通和交流。 五、课程简介: 本课程涵盖了商务和贸易的方方面面,包括市场营销、人力资源管理、企业管理、组织机构、证券投资、服务贸易、广告宣传、跨国经营、金融保险、电子商务、信息技术、办公文秘、酒店餐饮、全球化品牌等广泛的国际商务知识. 六、教学目的: 《商务英语》是一门以语言技能为主,商务技能为辅的融实践性、交际性为一体的语言课程。它以大量而真实的语言素材为载体,突出讲授了在特定的商务环境中如何运用英语来说明事物、处理文书、解决问题.通过该课程系统地讲授商务知识和语言知识,提高学生熟练运用语言进行交际的能力,加深对商务知识的理解,加强商务谈判、商务协作等交际能力的培养,能够利用所学英语语言及商务知识较规范化地说明各项商务事件,解决商务活动中的常见问题. 七、教材及主要参考书目: 1。教材: 1)《新编剑桥商务英语》(初级)经济科学出版社出版Cook,R和Pedretti.M

等主编; 2) 《新编剑桥商务英语》(中级)经济科学出版社出版John Hughes主编 2. 主要参考书目: 1、《新视野商务英语》(上下册)外语教学与研究出版社, Sue Robbins著 2、《体验商务英语视听说》高等教育出版社出版原文引进版教材 3、《21世纪大学商务英语综合教程》复旦大学出版社张静等主编 八、授课计划、内容及课时安排: 1、60 学时(第3学期, 新编剑桥商务英语初级)

2014版《商务翻译》课程教学大纲

《商务翻译》课程教学大纲 一、课程基本情况 课程编号:DK3Y21A 学分:2 周学时:2 总学时:34 开课学期:6 学时分配:讲课17学时+实践17学时 开课学院:人文学院 英文名称:Business Translation 适用专业:英语 课程类别:模块选修课 课程修读条件/先修课程或先备能力:《翻译理论与实践》;《高级商务英语阅读》;《中级英语口译》 网络课程地址: https://www.360docs.net/doc/4c14591792.html, 二、课程简介 本课程是英语系三年级第二学期开设的模块选修课。本课程贯彻“学以致用”的原则,力求基本知识广而不深,点到为止,实务技能操练贯穿教学的始终。以案例翻译的知识链接为核心:笔译以文体结构的特点与翻译为主线,口译以口译知识与技巧为线索,组织安排听、说、读、写、译活动,培养学生商务英语翻译的实践能力和大胆想象的创造能力。 本课程为一门商务模块的选修课,是综合了商务英语听、说、读、写、译五种技能训练的课程。 三、教学目标 总目标:具备较好的商务英语口笔译能力。 知识目标:通过本课程的学习,有效把握源语的语篇意义,了解英汉商务语篇的异同,掌握英汉互译中的基本技能和方法。 能力目标:较好地掌握商务英语笔译与交传口译基本技能;具备良好的双语表达能力;使用较为流畅与准确的目的语表达源语的意思;了解不同商务场合的翻译技巧。 素质目标:初步商务口笔译基本素质,包括良好的记忆力、快速的反应力、宽广的知识面、良好的组织和表达能力等。 四、教学内容及学时分配

五、考核及成绩评定方式 六、教材及参考书目: 撰写人:杨成虎 审核人: 制定时间:2014年9月

商务英语课程教学大纲

商务英语课程教学大纲 课程编号:66010821024 学时: 280 学分:16 适用专业:高职商务英语专业 考核要求:形成性考核(30℅)和终结性考试相结合(70℅) 一、课程目的和任务 本课程的教学目的是培养学生掌握扎实的英语语言基础知识,掌握基本的商务知识、商务沟通、商务谈判技巧以及在商务情景下的外贸、金融、财务等相关词汇、知识,并能够在商务场景中的使用英语语言知识和商务知识、技巧,服务于国际商务事宜,成为适应社会需要的应用型涉外商务工作者。 通过第1-4学期的教学,学生应进一步提高基本的听、读、说、写、译的能力。在本课程终结时,学生应达到如下要求: 1、知识要求: ?随着中国入世,国际经贸交往不断扩大以及我国以经济建设为中心的国策,外语专业教学中对增加经贸,金融等方面知识的要求非常迫切。二十一世纪的外语复合型人才应具有以下特征:宽广的知识面,较强的专业知识,扎实的外语基本功和较强的能力。 作为新世纪商务英语专业的学生,应掌握市场营销、人力资源管理、企业管理、组织机构、证券投资、服务贸易、广告宣传、跨国经营、金融保险、电子商务、信息技术、办公文秘、酒店餐饮、全球化品牌等广泛的国际商务知识,为进一步学习后续的商务英语专业课程,毕业后成为适应社会需要的应用型涉外商务人才打下坚实的基础。?通过学习有关商务活动的实用材料,学生应熟悉并掌握主要的商务语言和用法,并注重交际能力,合作能力,处理商务及外事的能力,独立提出建议和讨论问题的能力等的培养。?2、技能要求:?1)听力

方面 学生能听懂正常语速为每分钟约140-180个单词的日常生活和商务活动的谈话,类型涉及电话,采访,讨论,演讲,会议发言等。要求学生能正确辨认听觉信息,并做出适当判断,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义,把握说话者的态度和意图。 2)阅读方面?能看懂图表,正确理解商务专业词汇,能读懂英美报刊杂志上中等难度的商务英语文章,了解作者的观点与态度,把握其内涵,获取准确信息,阅读速度在每分钟120-180个单词。?3)写作方面?能够运用所学语言知识,根据所给背景语言材料,图表及表格等直观资料,写出符合国际商务惯例,格式规范的商务报告,备忘录,商务信函,建议书和E-mail等,要求内容切题,结构严谨,条理清楚,语法正确,语言通顺得体。?4)口语方面能够运用正确的英语讨论各种商务和日常生活的话题,进行电话交谈,能够作简单的会议发言和商务报告。要求内容切题,有较大专业词汇量,语音语调正确,语流连贯顺畅,表达基本得体。 5)职业技能证书考核要求:?通过全国商务英语认证考试证书中(高)级。 通过BEC认证考试证书中(高)级。 二、理论教学内容 “商务英语”课程教学内容包括商务英语语言知识模块和商务技能模块,内容应包括商务活动的重要领域,如:市场营销、人力资源管理、企业管理、组织机构、证券投资、服务贸易、广告宣传、跨国经营、金融保险、电子商务、信息技术、办公文秘、酒店餐饮、全球化品牌等广泛的国际商务知识等。所选用教材应主要从英国、美国和香港地区的重要出版物中选取适合高职专科层次学习的,能反映当今世界商务活动的趋势和变化的材料。 按照本课程的主要教学目的和学习内容,本课程选用的教材是《新编商务英语》(总主编虞苏美主编张逸高等教育出版社2006。2)。本教材的语

《商务翻译》教学大纲

《商务英语》教学大纲 注:课程类别是指公共基础课/学科基础课/专业课;课程性质是指必修/限选/任选。 一、课程地位与课程目标 (一)课程地位 商务翻译课程是面向翻译专业大二学生的专业教育类必修课程。 商务英语翻译课程是对专门用途英语(English for Specific Purposes)范畴内商务英语语篇(Business English Discourses),进行系统化的英汉翻译理论教学和商务文本翻译实操的专业培养课程体系。 商务英语翻译不同于通用英语翻译或文学翻译,译者除了需要精通另种语言及其文化以及熟悉相关的翻译技巧以外,还必须非常熟悉或精通商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和语篇特点。本课程在培养学生在熟练运用翻译学理论如增词/减词翻译法、词义引申翻译法、正说反译/反说正译翻译法、词类转译法、重复翻译法、分句与合句翻译法等技巧,对商务信函、商务广告、商务合同、商务报告、商务单证、公司简介、产品说明书等实用商务文体进行英汉翻译。 (二)课程目标 1、课程总体目标 该课程以语言基本技能和商务知识为基础,将两者相结合,帮助学生获得所需的实际语言运用能力。其任务是是翻译专业学生通过学习该课程,既能学到一定的翻译基础理论,又能学到商务体裁不同文本的实用翻译基本技能,为他们今后的工作奠定扎实的商务翻译功底。 2、方法能力目标 1)熟悉英语翻译的理论知识; 2)掌握翻译的标准和原则; 3)熟悉各种商务文体翻译的过程; 4)了解译者的工作原则和职业操守。 3、社会能力目标 培养学生技能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考的能力,又能通过交流、对比、总结等解决问题的能力进行团队协作的综合素质。 二、课程目标达成的途径与方法 本课程按照学生毕业后的发展需求进行有针对性的设计,让学生专业必修。教学以课堂为主课外为辅的方式,按照学生的认知规律和接受能力,循序渐进,开展多层次多方位的讲解和讨论

商务英语笔译教学大纲设计

《商务英语笔译》课程教学大纲 一、课程基本信息 1. 课程名称:商务英语笔译 课程英文名称:BUSINESS ENGLISH TRANSLATION 2.授课专业:外语系 3. 学时/学分:68学时/4学分 4. 开课学期:第六学期和第七学期 5. 面向对象:本科大三和大四学生 二、课程性质与任务 课程性质:专业选修课程。 课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,培养学生正确的商务翻译意识,熟悉商务翻译的背景知识,掌握商务翻译过程的规律,根据情境运用翻译策略,以及解决商务翻译实践中出现的问题的实际能力。从而培养具有“英汉双语转换能力和逻辑思维转换能力+商务知识+问题解决能力”的复合型、应用型人才,能基本适应商务翻译工作的需求,为工作和深造打下牢固基础。 三、课程教学的基本要求 通过本课程的学习,使学生具有正确的商务翻译观念,具有相应的商务背景知识,根据不同语境和文体选择运用恰当的翻译策略,能利用电子工具和词典获取专业知识以提高翻译质量和速度,并解决实际商务翻译过程中出现的问题。 四、课程教学内容 教学的基本内容主要包括:商务文本的类别及文体特点、商务翻译的原则、电子工具及平行文本的使用和各种商务文体的翻译。具体章节和学时安排如下:第一章商务英语笔译概说(4学时) 第二章商务名片翻译(4学时) 第三章企业简介翻译(4学时) 第四章商标翻译(2学时) 第五章商业广告翻译(4学时) 第六章产品介绍翻译(4学时) 第七章商务信函翻译(6学时) 第八章商务合同翻译(4学时) 第九章公示语翻译(4学时)

第十章公司章程翻译(4学时) 第十一章商务报告翻译(4学时) 第十二章商务应用文翻译(4学时) 第十三章会展文案翻译(4小时) 第十四章商务报刊文章翻译(4学时) 五、教学重点、难点 本课程教学的重点是商务翻译的标准及各类商务文本的翻译技巧;教学难点是商务背景知识在教学中的渗透以及解决实际翻译过程中的问题的能力培养。 六、教学时数分配 本课程教学时数为68学时,其中理论讲授60学时,实践教学8学时。(具体见附件二:教学时数分配表) 七、教学方式 本课程分两学期进行,以工作过程为导向实施教学,强调“译中学”,以学生为中心,鼓励学生在翻译实践中去探索和获取知识,并学会利用各种资源解决翻译过程中出现的问题。课堂模拟现实翻译情景,呈现真实的翻译材料和翻译背景,以学生实践和讨论为主。注重学生的翻译过程,课后作业须附翻译过程和依据,教师及时评点,并用多媒体展示解决问题的方法,帮助学生树立正确的翻译观念及培养良好的翻译习惯。 八、本课程与其它课程的关系 本课程的先修课程为:英语语法、英语阅读、综合英语、翻译理论与实践(I)、翻译理论与实践(II)、中级笔译等,具备了一定的词汇语法知识和翻译理论后开始修读该门商务英语笔译课程。 九、考核方式 1.考核方式:本课程第六学期的考核方式为考试,第七学期为考查。 2.成绩评定:本课程成绩评定采用百分制。课程成绩采用期末考试与平时成绩相结合的方式进行综合评定,最终成绩由以下二个部分组成:第一部分是期末考试,成绩占总成绩的60%;第二部分是平时成绩,包括上课考勤、作业成绩及平时检测等,占总成绩的40%。 十、选用的教材及教学参考书目 1.董晓波.《商务英语翻译》,北京: 对外经济贸易大学出版社,2011.

商务英语视听说教学大纲新课件

《商务英语视听说》教学大纲 一、课程基本情况 总学时:32 讲课学时: 32 实践学时:0 总学分:2 课程类别:专业必修 考核方式:考查 适用对象:英语专业 先修课程:基础英语 参考教材: 《商务英语视听说》马龙海李毅外语教学与研究出版社 2009 《商务英语教程》王晓莹上海大学出版社 2008 《实用商务英语教程》陈梅北京师范大学出版社 2010 二、课程设置目标 《商务英语视听说》是为英语专业--商务英语的学生开设的一门综合语言技能课。该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务的专门用途英语。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过程中注重国际商务实践能力的锻炼,在商务活动的情境中既熟悉了国际贸易流程,又学习了相关英语的应用。三、教学内容、教学方法和手段、学时分配 知识单元一:工作面试(建议 2 学时)重点:找工作过程中如何准备面试,以及如何在面试中较好地表现自我,展现自我。 了解面试的程序,怎么样准备好一个面试,掌握怎么样回答关于个人具体情况的问题,如教育背景、工作经历等。 主要内容: Part I Warm-up 1) Ask Ss to note down other reasons they can think of. 2) Divide the class into small groups. 3) Give Ss a few minutes to exchange ideas. 4) Encourage Ss to use different expressions of agreeing and

disagreeing. 5) Ask a few Ss to report their findings (e.g. the agreed Best job and most common reason(s), the most unique/strange choice or reason, etc.). Part II Listening and Speaking Task 1 FAQs in job interviews Task 2 Inappropriate questions in job interviews Part III Language Focus 1) Ask Ss to note down the key points of the interview. 2) Divide the class into pairs. Get Ss to allocate the roles. 3) Ask Ss to role-play the job interview according to the noted points and with the help of the expressions in Language Focus. 4) If time allows, ask Ss to s and role-play the interview again. 5) Invite a pair to act out the interview in class. 6) Give comments and suggestions for improvement. Part IV Viewing and Speaking Video 1 Applying for the position of financial consultant Video 2 Applying for the position of Sales Manager Part V Case Analysis Ask Ss to take detailed notes while listening. Ask Ss to exchange ideas in pairs. Remind them to give examples to support their points. Give Ss a second chance to listen to the interview if they failed to note down the key information. Allow Ss a few minutes to prepare an improved version of the interview. Choose a few pairs o role-play the revised interview in class. Invite other Ss to give comments and suggestions for improvement. 教学方法和手段:教学案例分析(找工作面试),任务型教学(熟悉面试程 序),课堂小组学习(如何在面试中较好地表现自我)

相关文档
最新文档