商务英语笔译课件(1)完整版

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

最新商务英语文本翻译精品课件

最新商务英语文本翻译精品课件
第三页,共29页。
翻译技巧
2.用词恰当
商务文本汉英翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的 问题就是选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、 最严重、最重大的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇 时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方 面.
准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我 们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。
第十三页,共29页。
We are a state-operated
①a state-operated enterprise 国
enterprise①, and wish to
营公司
carry on trade with manufactures and merchants
第六页,共29页。
5.2 商务信函——简介
商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、 沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越 多的重视,是国际贸易与国际交往过程中必不可少 的沟通与交流方式。
商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公 务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节 如询盘(enquiry)、报盘(offer)、还盘(counter-offer)、 订货(order)、接受(acceptance)、包装(packing)、 装运(shipment)、保险(insurance)、付款 (payment)、索赔(claim)
第十一页,共29页。
5.2商务信函—特点及技巧
第十二页,共29页。
• 例:
• 敬启者:

感谢贵方上次迅速交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同样改变付款条件。

迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的不可撤销的信用证付款。经过长期令人满意的贸易

module 1 Business Cards 商务英语翻译教程电子课件(共41张PPT)

module 1 Business Cards 商务英语翻译教程电子课件(共41张PPT)

Vice-President 副总裁
Vice-Chancellor 副校长
Vice-Manager 副经理
2〕Deputy
Deputy主要用于表示企业、事业(shìyè)及行政部门的副
职。
【例】 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理
Deputy Planning Director 规划部副主任
MODULE 1
Business Cards
Module 1
第一页,共41页。
目录
1
项目准备
2
项目任务
3
项目训练
Module 1
第二页,共41页。
项目准备
1
名片简介
2
名片翻译技巧
3
名片翻译例析
Module 1
第三页,共41页。
Module 1
名片简介
商务(shāngwù)名片的概念与 结构特点
第九页,共41页。
姓名的翻译
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原 因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史开展和文化传统的 差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的比照研究,可 以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊 重,减少误会与摩擦,到达双赢。
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertisin

商务笔译ppt课件

商务笔译ppt课件

After-class Assignment 2
Innovation suggests power and progress. The company, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, keeping up with the times and recognising the social demand.
After-class Assignment 1
我公司是一家国有外贸企业,具有52年历史。半个世纪以来,公司始终如 一地运用其丰富的商务经验、完善的海内外渠道以及雄厚的融资能力来为 客户提供最大化价值的服务。在社会各界的支持与海内外客户的关爱下, 公司在我国对外贸易史上创造出了诸多“第一”,书写了动人篇章。
After-class Assignment 1
伴随着科技革命和新经济的发展,我公司正在以“新思路、新姿态、新视 角”来实现公司的可持续发展,我们的目标凝聚成一句:将企业做强做大。
With the revolution of science and technology and the development of new economy, we are making efforts to achieve sustainable development by adopting the philosophy of “New idea, New attitude and New vision” in the business operation. Our objective, in one word, is to be stronger and more competitive.

商务英语翻译1(第四版)

商务英语翻译1(第四版)

• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。

只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

like
for the purpose of

for
in that case of /in the event that /of ∽
if
on the grounds that
∽ since/because
with reference to/with regard to ∽ about
3. 商务英语所使用的词汇中, 一词多义现象也非常普遍。
例如:interest
--保险业: 被保险的货物。
--国际贸易: 一方由于未能支付到期的应付款项而向另 一方支付的利息。
--营销: 对某种产品或品牌感兴趣
--银行: 利息。
二、商务英语的特点
再例如:
二、商务英语的特点
4. 在商务合同性质以外的商务文本中,所使 用的句子通常简洁、缜密、准确。
例如:
• 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金 融机构寻现金增资一亿美元,作为计划提升 财务状况的一部分。
• 译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这 家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻 求约一亿美元的资本注入。
3.明晰
• 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。
Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产出表、资金流量 表、国际收支平衡表和资产负债表。

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
商务英语翻译课件
了解商务英语翻译的重要性,以及在全球商务中的作用。本课件将介绍商务 英语翻译的常见挑战、有效翻译技巧、最佳实践和文化差异。
商务英语翻译的重要性
1 全球化业务
商务英语翻译在全球化 业务中扮演关键角色, 帮助企业拓展市场和与 国际客户交流。
2 文化沟通
商务英语翻译有助于解 决文化差异,确保信息 准确传达,建立跨文化 合作。
3
常用缩略语
理解和正确使用商务缩写词和缩略语,并注意其在不同语境中的含义。
商务文件翻译
合同和协议
准确翻译商务合同和协议,确保法律条款和条件的准确性。
报告和文件
翻译商务报告、文件和文档,确保信息完整、准确并符合目标受众的需求。
机密性和安全
遵守商务文件翻译的机密性和安全要求,确保保护客户的商业机密。
使用辅助工具
利用翻译软件和技术,提高翻 译效率和准确性,同时保持人 工翻译的专业性。
多语种团队
建立多语种翻译团队,确保理 解不同语言和文化,提供高质 量的翻译服务。
商务英语翻译的文化差异
1 社交礼仪
不同国家有不同的社交 礼仪和商务文化,翻译 需要根据文化背景调整 翻译方式。
2 信任和尊重
3 隐喻和比喻
3 专业形象
准确的商务英语翻译提 升公司形象,增强对客 户和合作伙伴的专业信 任度。
商务英语翻译的常见挑战
语言差异
不同语言之间的文法、词汇和表达方式的差异增加了商务翻译的复杂性。
行业专业术语
商务英语翻译需要精通特定行业的专业术语,以准确传达具体概念。
时效性
商务英语翻译通常需要在紧迫的时间限制下完成,需要快速反应和高效处理。
理解并尊重目标语言国 家的价值观和信仰体系, 以建立信任和良好的合 作关系。

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词汇words and phrases句法syntax ['sintæks]sentence structure文体style英音:[stail]词义的选择(Choice of Meanings)词义的引申(extension)[iks'tenʃən]词义的转换(conversion):[kən'və:ʃən]视角转换法(Shift of Perspectives)[pə'spektiv]增减法(Amplification & Pruning )['pru:niŋ]重复法(Repetition)[,repi'tiʃən]否定句式(negation)[ni'geiʃən]比较句式(comparative)[kəm'pærətiv]被动句式(passive):['pæsiv]定语从句(attributive clause):[ə'tribjutiv]商号与名片Trade Names Business Card商务广告商标与品牌商标(trademark)和品牌(Brand) [brænd]商务信函1. 词义的选择(Choice of Meanings)countdown英音:['kauntdaun]n倒计时fallout英音:['fɔ:laut]n辐射性落尘,economy英音:[i'kɔnəmi]n节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class), orientation英音:[,ɔ:rien'teiʃən]n定位,定向, 东方meat英音:[mi:t]n【古】食物,餐食liquor英音:['likə]n液体烈性酒figure英音:['figə]income英音:['in,kʌm]pound英音:[paund]n英镑[C]一,词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。

▪We sell cheap quality goods. 我们销售的商品物美价廉。

▪We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。

▪You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

▪Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。

▪If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

▪As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了。

▪(二)根据词性确定词义▪ 1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金。

▪ 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.▪乙方受制造厂家的委托购买钢板。

▪ 3. Those who come early to the sale get first choice.▪这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。

▪ 4. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.▪我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

▪(三)根据专业来确定词义▪ 1. The premium rates vary with differed interests insured.▪保险费率因保险标的的不同而有所差异。

▪ 2. Bank interest rates are going to rise this month.▪银行利率在本月要上调。

▪ 3. His business interests are very extensive.▪他在多家企业中拥有股份。

▪Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.▪Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。

▪在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。

▪The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.▪on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。

▪交易条款按照公平原则商订。

▪The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.▪equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。

▪initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。

▪公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。

▪(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义▪以一个常见的词为例:account▪可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:▪ 1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.▪公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。

▪ 2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. ▪那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。

▪ 3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.▪财务总监被控伪造公司账目。

▪ 4. She works in accounts. 她在会计部门工作。

▪ 5. The newly established company opened an account in HSBC.▪这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。

▪(五)根据词的形式来确定词义▪ 1.There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.▪吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。

▪company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。

▪▪ 2. The question became one of whether man could control the disease he had invented.▪问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。

▪▪ 3. Treasury securities are revalued daily.▪国库券每天都重新估价。

▪security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。

▪▪词义的引申(extension)▪ 1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。

▪ 2. sleep deficit. 睡眠不足▪词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。

▪(一)词义的转化▪(二)词义的具体化▪(三)词义的抽象化▪(一)词义的转化▪翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。

因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。

▪ 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”▪近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。

相关文档
最新文档