英汉互译篇章翻译原则及策略共41页

合集下载

英汉互译篇章翻译原则与策略

英汉互译篇章翻译原则与策略
n 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大; 青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白 的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多 年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)
n Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
PPT文档演模板
英汉互译篇章翻译原则与策略
n 1.3 ellipsis n Chinese --------repetition n English---------ellipsis n 近朱者赤,近墨者黑。
n Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
PPT文档演模板
英汉互译篇章翻译原则与策略
n 2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会 来。
n He came at a time when I least expected him.
3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分 人呆在家里。

翻译原则与策略 一、二:对译与增译

翻译原则与策略 一、二:对译与增译

(2)列举式增译
• There are four main ways of joining together sheets of metal: by bolts or by rivets, by soldering and by welding.
• 连接金属板的方法主要有四种:一是用螺 栓,二是用铆钉,三是用钎焊,ls are very small and very light as composed to ordinary dry cells. • 和普通干电池相比原子电池体积小,重量 轻。(增加“体积”与“重量”使small和 light的概念清楚) • (2)Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. • 速度快,可靠性强,是电子计算机的两大 优点。 • Speed and reliability增译为“ 速度快,可 靠性强”,使概念准确,逻辑严密。
2.逻辑性增译:
• 事理、语言。如因意义需要增补合适的名 词、动词、形容词、连词、短语等。 • 1)事理逻辑性增译 • 科学文章阐明事理,探讨问题,描述过程, 因双语的逻辑与语言对应的方式不同,同 一逻辑形式在原语中说得通,在译语中如 法炮制就可能行不通,需添加语言手段才 能符合事理逻辑。E.g.
• At low frequencies, the DC resistance of a given conductor is essentially the same as its AC resistance • 低频情况下,给定导体的直流电阻与其交 流电阻实际相同。
• The various types of machine tools overlap a great deal in their fields of application. • 各种机床的应用范围存在着大量的重叠现 象(Overlap-Vi). • 6).非谓性增译 • Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. • 氢气在空气或氧气中燃烧便形成水。 使表达前后连贯

英汉对比翻译策略和技巧

英汉对比翻译策略和技巧

• 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
17
B
1. 没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and
study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2.子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low;
Sheep and oxen roam.
13
B
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难
20
B
减译法
• 增译法的反面 • 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,
因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的; • 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反 而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是 把原文的某些思想内容删去。
21
B
• 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省 译分为结构省译和精炼压缩。
whereas conceit makes one lag behind.
18
B
4. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要 修改的地方。这样你才能把工作做好。
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火,不许百姓点灯。 The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略汉译英段落翻译是将中文段落翻译为英文段落的过程,需要根据具体的语境和特点,采用不同的翻译策略。

译者应该准确理解原文的意思,并理解中文段落的结构和语法。

这对于一次成功的翻译是至关重要的。

在理解原文的基础上,译者需要考虑如何将中文的思想和概念转化为英文。

一种常见的翻译策略是直译策略。

这种策略下,译者尽可能地保留原文的结构和用词,尽量避免对原文的改动。

这种策略适用于一些简单明确的语句,可以保证译文的准确性。

这种策略也有一些缺点,例如可能会导致译文不够流畅和易读。

另一种常见的翻译策略是意译策略。

这种策略下,译者会根据英文的语言习惯和表达习惯,对中文的内容做出适当的改动。

这种策略注重于传达原文的意思,而不仅仅是语句的表面意义。

通过适当的意译,译者可以使译文更贴近英文的表达方式。

这种策略需要译者具备较强的英文表达能力,并且需要谨慎选择合适的词语和句子结构。

还有一种常见的翻译策略是调整语序策略。

中文和英文的语序有许多不同之处,例如中文通常将时间状语放在句首,而英文则常常把时间状语放在句末。

在翻译过程中,译者可以根据英文的语法规则和语序特点,适当调整中文的语序。

这样可以使译文更符合英文的习惯表达方式,增加译文的流畅性和可读性。

译者还可以使用增减信息策略。

在翻译过程中,译者可以根据具体的语境和读者的需求,增加或删除一些信息,从而使译文更贴合读者的语言背景和文化背景。

这种策略能够提高译文的可理解性和可接受性,但需要谨慎使用,以免失去原文的真实性和准确性。

汉译英段落翻译策略需要根据具体的语境和特点灵活运用。

译者可以根据原文的结构、语法和意义,选择适当的策略,包括直译策略、意译策略、调整语序策略和增减信息策略,从而使译文准确、流畅并符合读者的需求。

翻译原则与策略 一二对译与增译PPT课件

翻译原则与策略 一二对译与增译PPT课件
• 这“七八成之忠实” 指的什么?
2
翻译方法论: 翻译求似律
• 翻译是追求译作与原作相似的活动,包括 全译与变译, 全译观立足转换,变译观立 足摄取。
• 全译法=直译+意译(理解-转换-表达) • 变译法=变通+全译(理解、变通+转换、表
达)
3
The Basic Principles & Strategies
各”等表概数的词 • E.g. • You must know the properties of the material
before you use it.(属性?各种属性?)
16
表数性增译
• My guest walked ahead toward the restaurant with newly found friends. (Book4-Unit3-l.21)
18
4)表态性增译(语态、祈使句等)
变被动为主动,添加施事者
• Many methods of construction had been developed by trial and error and tradition.
• 通过实验,吸取成功的经验和失败的教训, 人类创造了许多建筑方法。
• Oh, I‘m tempted to get paid under the table.
11
• 1. 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事 情,因为我们的问题是大的.但是我们的心更大。 我们的挑战是大的,但是我门的决心更大。如果 我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无 穷无尽的。
• 2.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问 题。我们的问题很多.但我们的心胸更宽广。我 们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。 如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱 更是真正的广袤无边。(冯庆华用例)

翻译原则与方法

翻译原则与方法

翻译原则与方法
英译汉原则:
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

汉译英步骤:
1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

如“虽然?但是”,在译成英文时不能译成Although?but?,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。


3、最后审校。

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

汉 译 英 句、段落翻译基本策略

年华,不让时间白白地浪费掉。 译文:As long as they are alive, they always work and
study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中 应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。
2. 语序调整
精品课件
(1)定语的位置
汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后 置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定 语则多置于所修饰的中心语之后。
原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.
tread on the crops. 他宁愿饿死,不愿行窃。 He will die of hunger before he steals.
精品课件
⑥ 介词和介词短语: above, except, beyond, instead of, in place of, out
of等等。 我要铅笔,不要钢笔。 I want a pencil instead of a pen. 你早晨来看我的时候,我还没有起床。 When you called on me this morning, I was still in
(1)确定主语
原文:这个地区雨水较多。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的

英汉互译课件ppt

广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英汉笔译策略和技巧

• 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模 式上的差别;则有助于他们迅速掌握对他们来 说是外在的写作模式
themegallery
词类转换法
• In those years the Republicans were in • 那些年是共和党执政 • The music is a gas • 这音乐妙极了 • Saud was a frustrated man at that time • 沙特那时已受挫折 • Traditionally; there had always been good
重视词的搭配
• 英语词义的理解和翻译;还要考虑词和词的 搭配;这是因为英汉两种语言中词的搭配不 尽相同;有时候要用多个意义相近的词来译 同一个英语词语
重视词的搭配
practice: None of the parties shall be entitled to make any press release or other public statement or disclosure concerning this agreement without the prior written consent of the other parties
分辨词义的褒贬
practice 1 His recent discoveries have greatly added to his reputation 2 During the Second World War the aggressive Japanese soldiers won themselves a savage reputation 3 A successful businessman has to be aggressive
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档