解释interpretation.ppt
合集下载
雅思听力精讲 完整版 ppt课件

divisions/departments系,campus校园, Common Room/House公共休息lounge室 ,canteen食堂=dining hall=refectory食堂 ,cafeteria自助餐厅,accommodation住宿 ,dorm/dormitory宿舍
雅思听力高频场景
雅思听力高频场景
旅游篇分析 它多以填空题和选择题的题型出现 notes/table/summary/sentence completion这几种
题型. 目的地 cities, mountains, deserts沙漠,hilly areas丘陵地带
,wetlands沼泽地 bush land灌木丛,tropical rain forests热带雨林
academic
雅思听力突破
4 雅思听力和传统听力的区别 A 速度 B 答题方式 5 考试时间
阻碍语音识别的因素
• 听力的过程:编码-储存-提取 • 语速问题 • A单个单词熟形不熟音(不认识,存储错误) • B发音有问题 • C连音失爆
雅思听力突破
解决方案 1 跟读模仿 步骤: 2 听写
雅思听力突破
雅思听力高频场景
3. 借的物品 book书 newspapers报纸 video tapes录像带/record journal杂志 general interest a serious magazine
雅思听力高频场景
periodicals期刊, 杂志 current=contemporary issue 现期刊物 back issue过期刊物 fiction/non-fiction/novel reference book magnetic code demagnetized category catalogue under the author/title
雅思听力高频场景
雅思听力高频场景
旅游篇分析 它多以填空题和选择题的题型出现 notes/table/summary/sentence completion这几种
题型. 目的地 cities, mountains, deserts沙漠,hilly areas丘陵地带
,wetlands沼泽地 bush land灌木丛,tropical rain forests热带雨林
academic
雅思听力突破
4 雅思听力和传统听力的区别 A 速度 B 答题方式 5 考试时间
阻碍语音识别的因素
• 听力的过程:编码-储存-提取 • 语速问题 • A单个单词熟形不熟音(不认识,存储错误) • B发音有问题 • C连音失爆
雅思听力突破
解决方案 1 跟读模仿 步骤: 2 听写
雅思听力突破
雅思听力高频场景
3. 借的物品 book书 newspapers报纸 video tapes录像带/record journal杂志 general interest a serious magazine
雅思听力高频场景
periodicals期刊, 杂志 current=contemporary issue 现期刊物 back issue过期刊物 fiction/non-fiction/novel reference book magnetic code demagnetized category catalogue under the author/title
interpretation1

沪市成交综述
成交金额 增 A股 B股 合计 减 成交量 增 减
554,909.9 260,319.0 7,191,568 3,380,274 6 5 9,480.59 6386.62 171,386 98,150 564,390.5 265,705.6 7,362,954 348,424 5 7
Exercises
• • e.g. World Expo 不夜城 磁悬浮列车 大学城 everbright city maglev train college town Metro pass
Why do I learn interpretation in college? 1. to enhance your English competence.
• Listen to the following conversation and start to interpret at the end of each segment.
Vocabulary to help
• • • • • • 取行李 claim the luggage time 马路对面 across the road auto parts 直飞:non-stop flight/fly directly 温哥华 Vancouver 倒时差 recover from your jet lag 锦绣中华:Splendid China Theme Park
• It delivers message from one language into another orally, aiming at bridging the linguistic and cultural barriers in international communication. • 1. It is done on request and for a financial reward; 2. it is paid for by a client; • 3. interpreters are subject to professional rules.
商务英语翻译笔译与口译PPT课件

第1页/共12页
Two Misconceptions of Translation
• The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
• The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
Significance of this Course
• Improve business English translation skills • Improve business English interpretation skills • Form a solid basis on future work
第2页/共12页
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
第3页/共12页
第9页/共12页
Brief Introduction of the Course Plan to Students
第10页/共12页
Assignment: translate the material of WTO
第11页/共12页
谢谢您的观看!
第12页/共12页
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶 段。
Two Misconceptions of Translation
• The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
• The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
Significance of this Course
• Improve business English translation skills • Improve business English interpretation skills • Form a solid basis on future work
第2页/共12页
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
第3页/共12页
第9页/共12页
Brief Introduction of the Course Plan to Students
第10页/共12页
Assignment: translate the material of WTO
第11页/共12页
谢谢您的观看!
第12页/共12页
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶 段。
初中数学新课标解读最新版本PPT课件

修订后: 1. 人人都能获得良好的数学教育 2. 不同的人在数学上得到不同的发展
新课标的基本介绍
01 课程内容及选择
课程内容要反映社会的需要、数学的特点,要符合学生的认知规律。数学课程内容不仅包括数学 的结果,也包括数学结果的形成过程和蕴涵的数学思想方法。课程内容的选择要贴近学生的实际, 有利于学生体验与理解、思考与探索。 课程内容的组织要重视过程,处理好过程与结果的关系, 要重视直观,处理好直观与抽象的关系;要重视直接经验,处理好直接经验与间接经验的关系。
课程内容具体变化——数与代数
01 删去的内容
对大数的认识与应用“能对含有较大数字作出合理的解释和推 断”;“有效数字”的概念;能根据具体问题中的数量关系,列出一元 一次不等式组,解决简单的问题;
02 增加的内容
知道|a|的含义(这里a表示有理数) ;最简二次根式的概念、最简分式的概念;整式的乘法增加一次式与二次式 相乘;能用一元二次方程根的判别式判断方程是否有实根和两个实根是否相等;会利用待定系数法确定一次函数的 解析表达式 ;*了解一元二次方程根与系数的关系;* 能解简单的三元一次方程组;*知道给定不共线的三点坐标可以 确定一个二次函数;
综合与实践 数学活动 课题学习
1. “镶嵌”变为选学内容 2. 增加课题学习“最短路径问题”(八上轴对称) 3. 删去课题学习“重心” 4. 删去课题学习“键盘上字母的排列规律” 5. 数学活动调整(简单或不易完成的)
新教材的特点(数与代数)
数 与式 第1章 有理数(七上) 第2章 整式的加减(七上) 第6章 实数(七下)
课程内容具体变化——数与代数
03 要求上有变化的内容
会用平方运算求某些非负数的平方根,会用立方运算求某些数的立方根
interpretation

#
Paraphrasing, Handling Difficulties,
Simplification& Complication
Maria Lu
Paraphrase 3 rules for paraphrasing: • There should be no omission of the facts given in the original text. • There should be no change or alteration of facts stated in the original text • There should be no slanting of attitude, stance, point of view, tone, etc. stated explicitly or implied implicitly in the original message. How to paraphrase? • Change of parts of speech • Change of sentence structure • Break up the long sentence into several short ones
How to handle the difficulties? 1. Make full preparation • Specific knowledge, such as terminology 2. What if we don’t understand a technical term, name, number, or other types of information? • Trying to reproduce the sound as heard, by parrot-like repetition which is more efficient in the case of specialized conferences • Skipping 3. What if we understand a term but don’t know the appropriate equivalent in the target language • Using the knowledge of the language, the subject and the situation to explain the term • Using a superordinate or a more general segment • Trying to reproduce the sound as heard, by parrot-like repetition which is more efficient in the case of specialized conferences
Paraphrasing, Handling Difficulties,
Simplification& Complication
Maria Lu
Paraphrase 3 rules for paraphrasing: • There should be no omission of the facts given in the original text. • There should be no change or alteration of facts stated in the original text • There should be no slanting of attitude, stance, point of view, tone, etc. stated explicitly or implied implicitly in the original message. How to paraphrase? • Change of parts of speech • Change of sentence structure • Break up the long sentence into several short ones
How to handle the difficulties? 1. Make full preparation • Specific knowledge, such as terminology 2. What if we don’t understand a technical term, name, number, or other types of information? • Trying to reproduce the sound as heard, by parrot-like repetition which is more efficient in the case of specialized conferences • Skipping 3. What if we understand a term but don’t know the appropriate equivalent in the target language • Using the knowledge of the language, the subject and the situation to explain the term • Using a superordinate or a more general segment • Trying to reproduce the sound as heard, by parrot-like repetition which is more efficient in the case of specialized conferences
第十三章 条约 (《国际公法学》PPT课件)

约文的认证、签署、待核准签署、草签 (三)表示同意受条约拘束 (四)通知批准、交换或交存批准书
签署(signature) 交换构成条约之文书(exchange of instruments
constituting a treaty) 批准(ratification) 接受(acceptance)或核准(approval) 任何其他同意之方式
第二节 条约的缔结
一、缔约权能
(一)缔约权能概述 缔约能力(capacity),是指国际法主体作为国际人格者 依照国际法所享有的缔结条约的权利能力或法律资格。 缔约权(competence),是指国际法主体的特定机关或其 授权的人所享有的根据缔约方的国内法或内部法代表该主体 缔结条约的权限。
如果先后两个条约的缔约方不完全相同,在每一方均 为前后两个条约的当事方间,适用后订条约优于先订 条约的办法;在一方为前后两个条约当事方而一方则 仅为其中一个条约当事方间,适用双方均为当事方的 条约
不违反《联合国宪章》第103条关于《联合国宪章》优 先于其他条约的规定
第六节 条约与第三方
一、条约的相对效力原则
如果保留经一缔约国或一缔约组织反对,并不妨碍该条约在反对国 或国际组织与保留国或国际组织之间生效,除非反对国或国际组织 明确地表示了相反的意思
一国或一国际组织表示同意承受条约拘束的行为如附有一项保留, 只要至少有一缔约国或一缔约组织接受该项保留,该项保留就发生 效力
(二)保留及反对保留的法律效果
保留具有排除或更改条约中某些规定对该国或该组织适 用时的法律效果,其他单方声明则没有这种效果
二、条约保留的范围
缔约方只能在允许保留的条约或条款的范围提出保留, 以下三种情况不得提出保留: 条约禁止保留 条约仅准许特定的保留,而有关保留不在其内 两种情况:
签署(signature) 交换构成条约之文书(exchange of instruments
constituting a treaty) 批准(ratification) 接受(acceptance)或核准(approval) 任何其他同意之方式
第二节 条约的缔结
一、缔约权能
(一)缔约权能概述 缔约能力(capacity),是指国际法主体作为国际人格者 依照国际法所享有的缔结条约的权利能力或法律资格。 缔约权(competence),是指国际法主体的特定机关或其 授权的人所享有的根据缔约方的国内法或内部法代表该主体 缔结条约的权限。
如果先后两个条约的缔约方不完全相同,在每一方均 为前后两个条约的当事方间,适用后订条约优于先订 条约的办法;在一方为前后两个条约当事方而一方则 仅为其中一个条约当事方间,适用双方均为当事方的 条约
不违反《联合国宪章》第103条关于《联合国宪章》优 先于其他条约的规定
第六节 条约与第三方
一、条约的相对效力原则
如果保留经一缔约国或一缔约组织反对,并不妨碍该条约在反对国 或国际组织与保留国或国际组织之间生效,除非反对国或国际组织 明确地表示了相反的意思
一国或一国际组织表示同意承受条约拘束的行为如附有一项保留, 只要至少有一缔约国或一缔约组织接受该项保留,该项保留就发生 效力
(二)保留及反对保留的法律效果
保留具有排除或更改条约中某些规定对该国或该组织适 用时的法律效果,其他单方声明则没有这种效果
二、条约保留的范围
缔约方只能在允许保留的条约或条款的范围提出保留, 以下三种情况不得提出保留: 条约禁止保留 条约仅准许特定的保留,而有关保留不在其内 两种情况:
英语口译课件
同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
商务英语口译 ppt课件
PPT课件ns
Translate the following expressions into
English.
1. 你好,请问是从得州来的客人吗?我是中 青旅的导游,小王。
2. 飞行了这么久一定很累吧?酒店和机场的 距离不远,开车三十分钟就能到。
3. 我已经为你们预定了两间套房和一个单间。 都是湖景房。
• Section 1 :Sentence Interpretation
• Sight Interpretation
有的同学可能对“视译”不是很了解。所 谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译 成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成 中文。视译是同声传译中最常用的训练方 法之一。如果译员视译和发言人保持同步, 这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
Business English : An Interpreting Course
Unit 1 Emma Zhao
PPT课件
1
Learning Objectives
• To grasp some basic interpreting skills • To build concepts of finance and business • To communicate with an international
PPT课件
5
PPT课件
6
PPT课件
7
PPT课件
8
PPT课件
9
PPT课件
10
PPT课件
11
Group Activity
• Write a brief welcome speech and have your partner interpret it . (C-E)
解释技术和指导技术
怎么做。可能是一般性的 去实践认知、情感和行
简单建议,也可能是来自 为的改变。指导建立在
某一流派的特殊技术、程 咨询者判断来访者意愿
序。
实践的前提条件上。
第四,要灵活地运用解释技巧。
考虑因素: 1,文化程度; 2,理论修养; 3,个性特征; 4,领悟能力; 5,问题特征; 6,理论特点。
第五,咨询师的解释不能强加在求助者 身上。
一方面不能在求助者还没这种心理准备的时 候就匆忙地予以解释,过早往往会使求助者 不知所措,难以接受。另一方面不能把求助 者不同意或有怀疑的解释加在他的身上。
咨询师应视情况而作出合适的解释,也 就是说,咨询师掌握的信息并不一定都 要告诉求助者。
谨慎解释的方面
1,会增加求助者心理负担的解释; 2,求助者不能很好理解的解释; 3,与求助者信奉的理论矛盾的解释; 4,不利于求助者面对现实的解释;
原则是有利于咨询的顺利进行,有利于 求助者问题的解决和成长。
指导即咨询师直接地指示求助者做某件 事、说某些话或以某种方式行动。
指导技巧是影响力最明显的一种技巧。
指导角度
1,针对原因而展开的,如精神分析中咨询师 Байду номын сангаас导求助者作自由联想,以寻找深层的乃至 潜意识的思想,挖掘问题的深层根源;
2,针对思维方式和内容进行的,如合理情绪 疗法针对求助者不合理、非理性的想法进行 质疑、对抗、驳斥,指导其改变不合理的观 念,调整认知机构,用合理的观念代替不合 理的观念;
2. 你对昨晚的事感受非常不好。 3. 你对昨晚自己失去控制感觉很不好。 4. 你到了不能控制情感的地步。现在回想起来,你为
自己做出那样幼稚的举动而想要责罚自己。
5. 你喝酒、哭闹,并且提到妈妈,这些使我猜想你是 否想回到妈妈怀里——想依赖母亲得到宽慰,感到 自己不能独立支持。
Interpretation
词汇拓展
应…..的盛情邀请 at the gracious invitation of 对….进行友好访问 to pay a goodwill visit 由衷的感谢 heartfelt thanks
我谨代表主办方,对各位的到来表示热烈的 欢迎。 On behalf of the organizer, I wish to extend a warm welcome to you.
Reception 外事接待
词语练习: 招待 收获 business communit。 ‘ How happy we are, to meet friends from afar!’
重点句型
久闻先生大名: I’ve long heard of you. 上海办事处: Shanghai office It is with this awareness that。。。 正是基于对这一情况的认识。。。
Interpretation
Olivia May,27th
口译的特点
是谈话时的语言。 具有即时性。 言语发布速度快。 互动性交际活动。 信息反馈的充分性。 口语有自己的语体,语级和语类。
口译的类型
交替传译 同声传译 ---- 耳语传译 ---- 视译
consecutive interpretation simultaneous interpretation whispering interpretation sight interpretation
段落视译
尊敬的来宾们,女士们,先生们: 大家晚上好! 在第十五届大连国际服装节开幕之际,我谨代表大 连市政府对光临服装节晚会的中外嘉宾表示热烈的欢 迎和衷心的感谢! 今晚的星海湾广场充满了节日的快乐与激情。它是 我们这座城市生机与活力的象征。我相信各位来宾在 这里能够感受到大连市发展的饿脉搏,也能体会到大 连人对海内外朋友的友好与热情。 祝愿大家度过一个美好的夜晚,祝愿我们的城市繁 荣昌盛,人民幸福安康。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何解釋
STEP5 提供一個暫時的解釋 STEP6 檢查個案的反應 STEP7 提供修改過的解釋 STEP8 進行追蹤
解釋的效果
列三點量尺來決定他們對個案所做解釋的效果 :
1= 如果解釋不正確或是太深,或是個案還沒準備 好要聽解釋,他們可能會拒絕或忽略解釋。
2= 如果解釋至少有中等程度的幫助,個案可能會 有所抱怨地同意,但不會真的吸收、聽進去、或 是瞭解解釋。
第 十四 章
解釋
解釋(interpretation)
解釋是一種處理方式,它超越個案所陳述 或承認的內容,並為個案的行為、想法、 或感覺提供新的意義、原因、或解說,讓 個案能以新的方法來看自己的問題。
解釋可以用直接陳述、暫時性的處理、或 是透過問話。雖然最後一個處理是以問句 陳述,但很清楚地它是一個解釋,因為問 題的內容設定了個案也不清楚的關係,並 為他的行為提出了解釋。
使用解釋時的潛在困難
助人者會有的另一個問題是在一次晤談裡
給太多的解釋,個案通常需要時間吸收並
思考每一個解釋,所以助人者應該以個案 的反應為基礎來衡量步調。最後一個問題
是有些助人者對使用解釋並沒有足夠的經 驗,他們覺得無法將所有的片段組合在一
起以形成解釋。
為何要給解釋?
因為臨床的文獻顯示它們是有用的。
解釋可以提供個案一個概念架構,解釋他們 的問題,並提供克服問題的理論基礎。
解釋是「正統」(pure gold)的治療,是讓 個案能有自我認識及改變的主要技巧。
為何要給解釋?
因為精神分析學派的助人者相信早期的兒童 關係是形成日後所有關係的基礎。
對移情(亦即個案以兒童關係為基礎而投射 在助人者身上的錯覺)的解釋是所有解釋 類型中最重要的解釋之一。
提出解釋時的態度:提出解釋時,必須能抓住 並維持個 案的注意力,像是深刻的印象及喻,因為個案必須在情緒 被喚起的狀態才能使用解釋。
個案對助人者要有信心。
對個案發揮功能的能力以及個案的幸福感能有 所幫助。
如何解釋
STEP1 為進入解釋階段作準備 STEP2 尋求個案渴望更深入了解自己的訊號
STEP3 決定意圖 STEP4 以開放式問題來刺激個案洞察
解釋的效果
3=如果解釋是非常有幫助的,時機也恰到 好處,個案會有一種「啊哈!」的反應, 會對新的瞭解覺得非常興奮,相信解釋提 供方法,讓他們對自己的生活世界做有意 義的解釋。
使用解釋時的潛在困難
有些助人者使用解釋時會有所猶豫, 因為覺得「刺探個案的秘密」是很唐
突的。有些助人者則是過於渴望使用
解釋,因過於精進而造成錯誤。
發展解釋的資料來源
個案陳述的口語內容化
潛意識的來源
解釋的正確性
Frank夫婦(1991)注意到個案是解釋正確性的最終判斷 者。對於助人者提出解釋的權力是否能被個案所接受,並 且被認為是有效的,他們提出了幾個因素:
解釋是否對個案所說的所有內容具有意義。