国产品牌名英译现状及策略

合集下载

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。

中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。

一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。

例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。

3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。

例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。

二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。

例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。

2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。

这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。

例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。

3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。

这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。

例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。

三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。

这对于国际化的品牌来说尤为重要。

2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。

中国科技公司品牌名的中译英现状和建议

中国科技公司品牌名的中译英现状和建议

学术研讨123进入21世纪的近20年里,中国的科技公司发展迅速,国内出现了大量新兴的知名科技公司。

在发展壮大和进入国际市场时,这些公司都遇到了品牌名中译英的问题。

大部分的中国科技公司在翻译其品牌名时,采用的是拼音译法,即直接用该品牌名中文对应的汉语拼音做英文译名。

这样做产生了一些问题,主要和目标读者的反应有关,进而影响了品牌效应的发挥。

也有部分中国科技公司在中译英品牌名时采用了其他翻译方法,如拼缀法或合成法、谐音法、直接使用普通单词翻译法等。

本文对中国科技公同品牌名的中译英现状进行了分析,并提出关于品牌名中译英的一些建议,希望能给中国科技公司品牌名的中译英提供一些可能的方法和方向。

中国科技公司品牌名的中译英现状和建议◊妥徽商贸职业技术学院人文外语系尤璐黄婷婷随着社会的发展和科学技术的进步,中国的科技公司在数量、范围、规模等方面发展迅速。

特别是进入21世纪以来,中国的改革开般一步深化,世界经济〜化和市场全球化正在加速,促使中国的科技公司加快国际化进程,打开国际市场,吸引国际消费者。

中国的科技进步和经济发展不仅靠“引进来”国外品牌,也有赖于更多的国内科技公司的品牌“走出去”,向国际社会推介中国科技公司的优质产品和服务,更好地实现贸易交流、合作和共赢。

在走向世界、打造国际品牌的过程中,中国的科技公司不仅需要做好产品和服务方面的工作,还需要在品牌这个无形资产上下功夫、做文章。

品牌是公司资产中相当重要的一部分,有其重要的商业价值。

特别是名牌公司,其商标商号代表了该公司产品或服务的一流品质。

所以,中国的科技公司要想真正在国外站稳脚跟,占领市场,品牌名的翻译显得尤为重要。

如果品牌名的翻译不尽如人意,无法打动目标受众,从而产生品牌效应,那么该科技公司的产品和服务的影响力会大大被削弱。

同其他传统类型公司一样,科技公司的产品、服务和品牌效应相辅相成,共同促进公司的影响力、竞争力和宣传效果。

1科技公司和品牌名的简介科技公司指的是产品的技术含量比较高,具有核心竞争力,能不断推出适销对路的新产品,并不断开拓市场的公司。

中国品牌英语翻译策略探究

中国品牌英语翻译策略探究

感谢您的聆听
Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
2
(二)某些以人名或地名作名称的品牌可以用拼音法
有些中国品牌以其创始人名或地名做品牌名。中国的人名和地名在中译英时大多按照约 定俗成的方法使用汉语拼音,且西方人多已了解和接受,所以大部分以人名或地名作名 称的品牌名是可以用拼音法翻译的。 如王守义(十三香)完全可以翻译成Wang Shouyi (Special Spices)或者Wang’s (Special Spices)。 再如红河烟的品牌名因其产地云南红河州而得名,所以也可以使用“Honghe”作英文 品牌名。 类似的可以采用拼音法翻译的例子还有:李宁(Li Ning)服装、玉溪(Yuxi)香烟、 张一元(Zhang Yiyuan)花茶、马应龙(Ma Yinglong)药品等。
3
(三)新兴科技公司的品牌英译的拼音化
目前,中国大部分新兴科技公司的品牌翻译采用拼音翻译,包括一些已经在国外市场占 据相当份额、知名度极高的大型科技公司。 如华为(HUAWEI)、阿里巴巴(Alibaba)、小米(Xiaomi)。 但有些时候,说英语的目标受众绝大多数对中国的汉语拼音并不了解,且某些中文词语 拼音化后发音的难度较大,要花很长的时间和气力才能使英语消费者接受、了解,进而 愿意购买和使用相关产品,这时候就要使用更为适合英语消费者记忆、理解的翻译方法。 如:华为将其移动和计算机操作系统“鸿蒙”OS英译为“Harmony”,并以此英文品 牌名向欧盟知识产权局(EUIPO)提交了商标申请。
中国品牌的英语翻译 策略探究

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。

本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。

本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。

在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。

本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。

文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。

本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。

二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。

在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。

翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。

市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。

成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。

文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。

由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。

商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。

因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。

本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。

关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。

如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。

恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。

因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。

本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。

2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。

但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。

从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。

从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。

我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略

我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略

我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略随着我国农产品出口规模的不断扩大,农产品商标的英译也变得越来越重要。

目前我国出口农产品商标的英译存在一些问题,这些问题直接影响着我国农产品在国际市场上的竞争力。

为了提升农产品商标的中英文对照质量,本文将分析目前存在的问题,并提出优化策略。

一、存在的问题1. 翻译不准确目前很多农产品商标的英译存在翻译不准确的情况,有些商标的英文翻译不符合产品的实际特点,甚至存在误导性。

这会给国外消费者造成困惑和误解,影响产品的市场销售。

2. 缺乏文化适应性一些农产品商标的英译缺乏文化适应性,直译的方式使得英文商标在国际市场上显得生涩难懂,缺乏吸引力。

3. 缺乏标准化目前我国出口农产品商标的英译缺乏标准化,很多商标的英文翻译各不相同,缺乏统一性和规范性。

二、优化策略1. 强化翻译质量对于农产品商标的英译,应该加强翻译质量的管控,确保翻译准确、清晰,符合产品的实际特点,避免造成误导。

2. 提高文化适应性在进行农产品商标的英译时,应该考虑目标国家的文化特点和消费习惯,切实提高英文商标的文化适应性,使其更具吸引力和竞争力。

3. 推动标准化相关部门应该推动农产品商标英译的标准化工作,制定统一的翻译标准和规范,确保每一款农产品商标的英文翻译都能够符合统一的要求。

4. 加强国际合作我国在出口农产品方面与许多国家有着紧密的合作关系,可以利用这些合作关系,加强农产品商标的英译合作,通过国际合作的方式提升翻译质量和文化适应性。

5. 提升翻译人员素质要提升农产品商标的英译质量,必须提升翻译人员的素质,加强翻译人员的培训和管理,确保他们能够对农产品商标进行准确、专业的英译工作。

6. 借鉴国际经验可以借鉴国外先进经验,学习和吸取国外在农产品商标英译方面的成功经验和做法,从中汲取经验,促进我国农产品商标英译的优化和提升。

中文商标英译现状与策略探究——以江苏省著名商标为例

中文商标英译现状与策略探究——以江苏省著名商标为例
城 职 业 技 术 学 院学


( 南 通航运职业技术学院 人文艺术 系, 江苏 南通 2 2 6 0 0 6 ) 摘 要: 通过研 究江苏省著名商标 的英译现状 , 发现其存在翻译 方法单一 、 过 多使 用拼 音、 译名缺乏独创性 和跨 文
化 交 际 意识 等 问题 , 易犯 市 场 效 果 差 、 功 能性 翻 译 和 文 化 性翻 译 错 误 。 在 对 比 分析 中 文 商标 英 译 成 功 译 例 的基础上, 提 出在 音 译 、 意译 和 文化 意识 上 的翻 译 革 新 策略 , 以期提 高翻 译 质 量 , 可 为今 后 商标 英 译 研 究所
借鉴。
Байду номын сангаас
关 键 词 :中文 商标 ; 商标 英 译 ; 策略
中图分类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编 号: 1 6 7 4 — 5 0 7 8 ( 2 0 1 3 ) 0 6 - 0 0 8 4 - 0 4 D 0 I : 1 0 . 3 9 6 9  ̄ . i s s n . 1 6 7 4 — 5 0 7 8 . 2 0 1 3 . 0 6 . 0 2 7

学术 探 讨 ・
树立企业 良好 “ 世界第一印象 ”的商标翻译环节 , 更 是 缺 乏应 有 的重视 度 。根据 调 查 发 现 ,当今 江
载” , 这与产 品特性 和品牌涵义不符 , 不利于商品 在海外市场的推广 。 另外 , 翻译是一种二度创造的
苏著名商标 的英译情况存在翻译方法单一 、过多
商标 , 俗称牌子 , 是企业 、 事业单位和个体工 商业者对其生产 、 制造 、 加工 、 拣选或经销 的商 品
更多的民族 品牌能打造好这一打开国际市场的敲 门砖 , 顺利走出国门, 走向世界。 江苏 省著名 商标 的英译现 状和 主要 问题

《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文

《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文

《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为文化交流的重要载体,其名称的翻译显得尤为重要。

国产电影的英文名译名不仅关乎电影的国际传播,也影响着国内外观众的接受度和认知度。

本文旨在研究国产电影英文译名的现状,分析存在的问题,并提出相应的解决策略。

二、国产电影英文译名的现状1. 普遍现象目前,国产电影的英文译名普遍采用音译、意译或音意结合的方式。

音译主要依据电影原名的发音进行翻译,如《芳华》的英文名为“Fanghua”;意译则更注重电影内容的翻译,如《活着》的英文名“To Live”;而音意结合则是二者的结合,如《无间道》的英文名“Infernal Affairs”。

2. 多样化趋势随着国际交流的增多,国产电影的英文译名呈现出越来越多样化的趋势。

许多电影制片方和翻译者开始尝试使用更具创意和吸引力的译名,以增强电影的国际影响力。

三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异导致的误解由于中西方文化差异,一些国产电影的英文译名可能无法准确传达电影的内涵和主题,导致国外观众产生误解。

例如,一些以地方文化为背景的电影,其英文译名可能无法准确反映电影中的地域特色和文化元素。

2. 翻译不规范部分国产电影的英文译名存在翻译不规范的问题。

一些译名过于简单或过于复杂,缺乏创意和吸引力;一些译名甚至出现拼写错误或语法错误,影响电影的国际形象。

3. 缺乏国际市场调研许多电影制片方在翻译电影英文名时,缺乏对国际市场的调研和分析。

他们可能过于关注国内市场,而忽视了国外观众的需求和喜好,导致翻译的英文名称在国外市场接受度不高。

四、解决策略1. 加强文化交流与传播为了减少文化差异导致的误解,我们需要加强中西方文化交流与传播。

通过宣传和推广中国优秀文化,让国外观众更好地理解和接受国产电影的英文译名。

2. 规范翻译标准与流程电影制片方应建立规范的翻译标准与流程,确保英文译名的准确性和规范性。

同时,可以邀请专业的翻译团队或机构参与电影英文译名的翻译工作,提高翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析国产品牌名英译现状及策略摘要:品牌是一个企业的无形资产,品牌的建立并非一朝一夕之事。

而中国的品牌要想走向世界,不仅要准备打持久战,而且要有一个既能反映产品特性又能适应国际市场的英文译名。

本文首先阐述了英文品牌命名的方式,并以此为基础分析了国产品牌名英译的现状,同时提出了相应的翻译策略,以为中国品牌走向世界尽微薄之力。

关键词:国产品牌英译现状策略随着中国对外开放程度的不断扩大,国际间商品流通日益频繁,各国商家为了抢占国际市场,纷纷不遗余力地为自己的产品树立良好的形象,而良好形象的建立并非一朝一夕之事。

对于中国的企业来讲,想要成功打入国际市场,良好形象的塑造不仅需要产品有过硬的质量,在产品宣传时还需有响亮的品牌名,这就涉及品牌名翻译的问题,这也是品牌国际化最根本的途径。

因此,对于品牌名翻译的研究具有重大的现实意义,因为“一个较好的品牌名在销售成绩上能有千百万美元的差异……当名称不好时,事物有变坏的倾向。

而当名称变好时,事物有变好的趋势”,艾里斯在其著作《广告攻心战略——品牌定位》中曾这样评价品牌名的重要作用。

寇金(1993:5)也曾这样描述品牌的意义:“品牌在生产者与消费者的交换进程中起到了关键性的作用,它不只是生产者或是卖主打上的一个标签,而是其赢得市场的关键。

”因此,中国品牌要走向国际,必须加快品牌建设,做好品牌名的英译工作。

一、品牌名简介品牌的英文名是brand,美国市场营销协会给出的定义是“a brand is a name,term,sign,symbol,or design,or a combination of them,intended to identify the goods or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors”(kotler,1997:443)。

《中国现代经济词典》给出的定义为“制造商或商人为了使人认明自己的商品或劳务,从而使它们与其他竞争者的商品区别开来而使用的文字、名称、符号或图案”。

可以看出,两个定义大同小异,都强调了品牌的目的是为了与竞争者的产品区分开来,品牌的形式可以是文字、名称、符号或者图案,其中英文的定义还提到了品牌也可以以多种形式组合的方式呈现出来。

品牌涉及品牌名称、品牌标志、商标和厂牌。

本文所讲品牌,主要是指品牌名称,即品牌中能够读出的那部分,通常以字母、词汇或者数字或者组合的方式呈现出来,是产品的标志,同时也是产品形象的代表、质量的象征和知识产权的保证。

例如中国的海尔、tcl、娃哈哈等,美国的coach(蔻驰),apple(苹果),p&g(宝洁)等,法国的lv(路易威登),chanel(香奈儿),peugeot(标志),等等。

二、英文品牌命名方式战略战术中讲究“知己知彼,百战不殆”,这个策略同样适用于品牌战略。

要想使翻译的国产品牌名为国外市场的消费者所接收欢迎,首先应该了解英语品牌名的特点及命名方式,这样才能找到最适宜的品牌译名,做到入乡随俗、因地制宜。

1.专有名词命名英文品牌名中比较普遍的就是专有名词的使用,主要以人名和地名为主。

多数知名品牌都来源于企业创始人的名字或者某行业值得纪念的人名,主要是姓氏,这在汽车品牌中尤为突出,如benz (奔驰)来自创始人karl benz,ford(福特)来自创始人henry ford,cadillac(凯迪拉克)以法国皇家贵族、探险家le sieur antoine de la nothe cadillac(安东尼·门斯·凯迪拉克)姓氏命名,因他于1701年建立了底特律城。

ferrari(法拉利)则来自其创办者enzo ferrari。

其他类产品如philips(飞利浦-电子电器制造商)由frits philips创立于1891年,goodyear(固特异-轮胎制造商)是为了纪念于1839年“橡胶硫化过程”的伟大发明者charles goodyear而命名的。

2.普通词汇命名普通名词命名的品牌名中主要使用的是名词和形容词,这些词汇多数是褒义词,因为商家希望通过其含义向消费者传递其产品的性能及功效,容易让消费者接受并联想到商品优良的质量。

如safeguard(舒肤佳)香皂描述了此产品的功效,lifefactory(生活工厂)水杯给人以为生命不断补充能量之感,clinique(倩碧)化妆品来自单词clinique,原意为“诊所”,显示了该品牌与医学的渊源,这与其品牌所宣传的“产品不含任何可能导致过敏的香料,每款产品均经过严格的临床试验”的理念相吻合。

3.臆造词命名所谓臆造词品牌名,并非指商家用随心所欲凭空捏造的没有任何根据的词汇做品牌名,而是指品牌设计者根据商品的特点和功效,同时结合语言学、文化、心理学、美学等相关原理而创造出的新词。

这类新词的设计也充分遵循了英语词汇学中的构词理论,拼缀法就是常用的一种,如contac(康泰克感冒药)就由continuous 和action拼缀而成,timex(手表)由time和excellent拼缀而成。

另外一种常用的方法是组合法,这种方法会较明显地体现出产品的性能及特点,如sunkist(橙汁)是由sun和kissed组合而成,skinice(香皂)由skin与nice组合而成。

这些臆造词既避免了使用普通词汇缺乏创新的缺点,又有效地传递了产品的性能和功效,对国产品牌名的命名及翻译也是一个很好的启发。

三、国产品牌名英译现状及策略面对经济全球化的趋势,中国的企业虽然已经获得了稳健的发展,但是品牌的建立仍然滞后。

中国的企业不仅要在国内市场站稳脚跟,而且要走出国门成为国际知名品牌。

由于英语是世界通用语言,加之巨大的影响力,一个得体而巧妙的英文译名对于中国企业打入国际市场显得尤为重要。

不可否认,近30年来,中国涌现出一大批自主品牌,其中文品牌名的设计也十分巧妙。

例如海尔、联想、华为、格力、tcl、爱国者等。

但是由于大多数企业在早期的品牌命名时并未系统地考虑国际化问题,多数的品牌英译采用了音译或直译的方法,因此从目前中国国产品牌的英译来看,情况并不乐观,还有很大的改进空间。

联想集团就是一个典型的例子,一开始其英文名定为legend(“传奇”之意),在进军国际市场时遭遇到了此品牌已在美国注册的问题。

好在之后联想集团将英文名改为lenovo,成为品牌英译的典范。

目前中国品牌的英译主要有以下几种方法:1.音译法音译法即根据品牌的中文读音,译成类似的没有具体意义的英语品牌名。

它是一种充分利用中文拼音的译法。

这种译法通常就是选用中文品牌名的汉语拼音组成一个在英语中没有实际意义的单词。

通常对于那些易于发音、语感好、冲击力强,但在英语中又无通用的具体意义的品牌名,可以使用此种方法。

例如长虹译为“changhong”,娃哈哈译为“wahaha”,海尔译为“haier”,浪莎译为“langsha”等。

另外,由于中英文发音规则的差异,许多品牌在音译时并非完全按照汉语拼音进行翻译,而是做了一些相应的变化,以便更好地适应国际市场,适应讲英语国家的语言文化,易于当地的消费者所接受。

例如青岛啤酒译为tsingtao beer,茅台(酒)译为moutai,中华(香烟)译为chunghua,功夫(鞋)译为kungfu,先科(电器)译为(shinco),格力(空调)译为gree,等等。

可以看出,像shinco和gree这样的译名依据中文的发音,结合英语发音拼写的特点,做了一些灵活的变化,使其品牌的英文译名更加地道,符合英语的特点。

2.意译法意译法又称释义性翻译,指用功能对等的英文单词翻译中文品牌名。

虽然这样的译法一般不能兼顾到发音,但是由于使用相应的英文单词,使消费者能够迅速地了解商品的特征和品质,增强了品牌名的可记忆性,有利于树立良好的品牌形象。

例如飞鸽(自行车)译为flying pigeon,牡丹(电器)译为peony,紫罗兰(化妆品)译为violet,熊猫(电器)译为panda,光明(奶制品)译为bright 等。

以上这些例子都属于直接意译法,即直译。

还有一类意译法为择意意译法,即“在直译的基础上,对翻译语中所使用的词进行筛选甄别,找到更符合本土文化的词来描述商品或表达商品的某种特性。

”(穆德颖,2010:114)比较典型的一个例子就是红豆牌服装,此品牌的命名来自诗歌“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”,从这样的背景可以看出此品牌蕴含了丰富的情感和美好的回忆,因此在进入国际市场时并没有直译为reed seed,而是择译为lovesickness seed,显然比直译要巧妙很多。

3.音意结合法音译结合法是指以中文品牌名的发音为基础,在英语中找到发音与中文发音相似的单词,但同时此单词具有一定的褒义,可以从一定程度上反映出产品的特性。

此种翻译方法体现了“文字翻译”和“文化翻译”的完美结合。

此翻译方法一般会用到各种修辞手法,如双关(pun)、谐音(homophony)、拟声(onomatopoeia)等。

例如乐百氏(儿童营养液)译为robust(精力充沛的,健康的),即起到了与中文发音相似,又容易让人联想到它的功效。

yishion借助了中文“衣”的发音yi及英文中的fashion(时尚),将二者巧妙结合,既有流畅的发音,又能让人联想到此品牌服装年轻时尚的特点。

另外一个国产时装品牌真维斯译为jeanswest,也是一个很好的例子。

4.其他译法除了以上几种常见的译法,国产品牌名的翻译中还有一些其他方法,其中也不乏成功的例子。

例如金利来(皮具)译为goldlion,采用了自由译法,保持了品牌的发音,同时用一个动物词汇lion显示了其品牌的霸气和雄心。

新飞(电器)译为frestech,使用了缩略法,体现了该品牌的创新和科技含量高的特点。

联想译为lenovo,使用的是拼缀法,即将之前的译名legend(传奇)与novel (新颖的)拼缀在一起,同时又根据发音特点将novel改为novo,使其更简洁、更易于记忆,体现了该品牌进行创新和不断制造科技奇迹的决心,这一点也正体现出其设计人借鉴了英文品牌臆造词命名的方法。

四、品牌名翻译中的文化差异问题在使用音译或者意译,尤其是意译时,商家可能首先考虑到的是中文品牌名在语言层面上相对等的词汇,容易跌入文化陷阱,对品牌的形象产生副作用。

因此无论通过何种方法译出的品牌英文名,都必须考查相关词汇所代指的或者隐含的意义,或者其感情色彩。

因为从某种程度上来讲,品牌就是一种文化,是所属国的文化、道德、价值取向、宗教信仰等各方面的一种综合体现。

国产品牌要打入国际市场,其英译名不仅要符合国际惯例,更重要的是要在出口消费市场有一个符合当地文化传统、风俗习惯、消费心理的翻译名。

相关文档
最新文档