标语翻译的问题分析

合集下载

旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例

旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例

摘要:旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题。

本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境。

关键词:公示语;翻译;硬译;对策;改善中图分类号:H315.9文献标识码:B 文章编号:1008-3421(2009)04-0061-05《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2009年第4期总第93期Sum No.93收稿日期:2009-02-23作者简介:林丽凤(1978-),女,福建漳州人,硕士。

旅游景点公示语英译的错误分析———以福州左海公园公示语英译为例林丽凤(福建师范大学外国语学院,福州350007)“公示语”是新的通用流行语汇。

在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。

在“Cambridge Dictionaries Online ”中最贴切的对应词条应该是“sign ”,指“notice giving information ,directions.a warning ,etc ”。

有人说“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。

与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。

标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005)。

公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。

公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。

《英语标语翻译错误》课件

《英语标语翻译错误》课件

错误翻译标语示例三
探讨第三个错误的英语标语翻译 案例,揭示其中的问题并提出相 应的修复方法。
翻译错误的负面影响
误导消费者
讨论翻译错误如何误导消费 者并影响产品或服务的形象。
失去市场机会
探讨由于翻译错误而导致的 失去市场机会的实际案例, 强调准确翻译的重要性。
造成潜在的法律问题
分析翻译错误可能导致的法 律纠纷,提供避免这些问题 的措施。
准确翻译的重要性
1 树立专业形象
讨论准确翻译对于树立专 业形象的重要性,包括企 业文化和品牌形象。
2 传递准确信息
强调准确翻译对于传达正 确信息的关键作用,以及 错误翻译可能带来的负面 后果。
3 建立全球声誉
探讨准确翻译对于建立全 球声誉和影响力的重要性, 并提供相应的案例。
有效的英语标语翻译技巧
《英语标语翻译错误》 PPT课件
欢迎大家来到本次《英语标语翻译错误》的PPT课件。在这个课件中,我们将 探讨英语标语翻译中常见的错误,深入剖析其原因,并分享一些有效的翻译 技巧和解决方案。
常见的英语标语翻译错误
1 习语和短语的错误翻

探讨英语标语中习语和短 语的错误翻译,分析其造 成的困惑和误解。
2 语法的错误使用
讨论英语标语翻译中常见 的语法错误,并提供相应 的纠正方法。
3 文化误解的翻译
探讨英语标语翻译中涉及 到的文化误解问题,以及 如何解决这些问题。
糟糕的翻译标语示例
错误翻译标语示例一
分析一则糟糕的英语标语翻译案 例,指出其中的问题并提供修正 方案。
错误翻译标语示例二
展示另一则糟糕的英语标语翻译 案例,深入剖析其中的错误,并 提供改进建议。
参考资料和进一步学习资源

对标语中模糊现象及翻译的分析 中文.ppt

对标语中模糊现象及翻译的分析  中文.ppt

LOGO
(二)被动与主动 中文中多用主动形式, 中文中多用主动形式, 而英语中则广泛应用被动形式 e.g. 学法知法作守法好公民
LOGO
(正说反译 反说正译法) 正说反译、 (三) Negation (正说反译、反说正译法) 英语中习惯用否定的说法表达肯定的含义。 英语中习惯用否定的说法表达肯定的含义。 英语中肯定的形式也许会表达否定的含义, 英语中肯定的形式也许会表达否定的含义, 反之亦然。 反之亦然。
END
THANK YOU
警示类标语
产品类标语
• 禧富德(一家长春的饭店,以经营海鲜为 主) • Sea Food Restaurant 爱烤客GRILL I COOK
★标语翻译的特点 标语翻译的特点
• a)简短。标语要用最少的字表达最多的意思记,容易理解因此 标语一定要由简单合适的单词,短语或句子组成。
对标语中模糊现象及翻译的分析
指导教师:张一宁 作者:宋洋 孙雪 朱海滨
LOGO
概述
一.标语及标语翻译简介 二.中英标语翻译的差异 三.标语翻译错误举例及改错 四. 取得的进展
作者: 作者:Rhea
★标语的起源 标语的起源
• 标语一词源于古时苏格兰与爱尔兰的战场。 古时候,盖尔人的官员用一些简单,易记 且铿锵有力的词语,词组,或句子来召集 士兵,提高他们的斗志。这些用来召集士 兵并在战场上呐喊的词语后来发展成为了 吸人眼球并便于记忆的标语。 • 总的来说,标语是用来提醒事项,提倡做 法以及建议禁止做某事的简单明了的词语, 词组或句子。
-only staff! only 顾客止步! -顾客止步!
三.标语翻译中常见的错误及改正 标语翻译中常见的错误及改正
错误分析
• 1, 用词不当 Slip and fall down carefully. (小心地滑)(小心翼 翼地滑倒) Be careful the safe.(注意安全) (小心保险柜??) • 2,鹦鹉学舌的硬译(词与词的对应翻译) Slightly fries the earthen chicken 小炒土鸡 Fast food box lunch 快餐盒饭 • 3,文化差异 禁止践踏草坪 Do not step on the grass, please. Or Keep off the grass.

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析英语标识语在我们的日常生活中无处不在,如商店的标语、广告宣传、道路标志等。

然而,由于翻译的误解,引发了不少笑话,甚至会对人们的生活产生影响。

本文旨在介绍一些常见的英语标识语误译,并对其产生的原因进行分析。

1. "No smoking"的误译在中国大陆, "No smoking"被翻译为 "禁止吸烟",而在台湾地区, "No smoking"则被翻译为 "请勿抽烟"。

不幸的是,这些翻译都没有准确地传达出警示的含义。

"禁止吸烟"只是一种明确表明不允许吸烟的声明,而 "请勿抽烟"的语气更像是一种礼貌和请求的口吻,而不是严厉的命令。

正确的翻译应该是 "禁止吸烟"或类似的声明。

2. "Slippery when wet"的误译"Slippery when wet"是种常见的标志,用于提醒人们道路在下雨天可能很滑。

然而,在某些情况下,这个标志被误译为“当心地上有水”或者"潮湿时很滑",这会导致人们误解这个标志的真正作用。

正确的翻译应该是 "当路面潮湿可能会很滑"。

相反,正确的翻译应该是 "刚刚涂完漆",这对人们来说更清楚明了。

4. "Beware of dog"的误译"Beware of dog"是一种常见的提示标志,应该让路过的人知道有犬类动物存在。

但是,这个标志有时被误译为“小心危险的狗”,在这种情况下,人们可能会感到害怕或者惊吓,而这只是一种明确说明犬类动物生活在这个区域的简单警告。

正确的翻译应该是 "小心地带有狗"或类似的声明。

总结标识语的翻译错误轻则发笑,重则引发不必要的麻烦。

浅谈英文广告标语的翻译技巧

浅谈英文广告标语的翻译技巧


54 不 译 法 .
西方人从 小就接受个人主义的观念 , 相反汉语文化强调群体观 念, 广告往往是针对消费人群来选择。因此, 在广告标语翻译时 , 应 充分考虑到 目的语 国家的价值观 , 适当的给予调整 。
42 忌 语 的 不恰 当使 用 .
不译法是指对部分原文的保 留。在广 告标语 翻译中不译 的现 象并不 少见。一般来说 , 新企业、 品牌、 新 新产品系列的名称或老企 业的新产 品系列 的名称往往不需要 翻译 。 例如 : 我 的天!我 的 G ins 啤酒 ! un es Gun es啤酒 广 告 in s 6 结 语 在飞速发展 的现代社会 , 已经成 为与人们生活息息相关的 广告
学 以致 用 。
直译 又称语义翻译或者异 化翻译 , 这种翻译方法较多地保 留了 外文的句式结构 和表达方式 , 较多地考虑 原文 的美感。 时速 6 0英里的这种新式“ 劳斯来斯 ” 轿车最响的噪音是来 自车
内 的 电钟 。 这一则“ 劳斯莱斯” 汽车广告标语 , 也是许多人引用来证明直译
广告标语要在观众 的心 目中形成一定程度的印记 , 就要使句式 简短 , 容易记忆 ; 要形成多频度 、 多层次的波及传播 , 因此 , 简短的句 式、 朴素的遣词造 句方式 、 流畅的音韵效果 , 是广告标语 的特征。
23 反 复运 用 . 象 深 刻 . 印
广告标语的特点不是变而是不变 。它 是企 业、 商品 、 服务在广 告运作 的整个过程 中, 以同一种方式 出现的句子。它以长期 不变 都 地向观众进行 同种观念 、 同个形象 、 同项 利益点 的诉求 。留给人们 贯 的、 个性的、 刻的印象 。 深
关键词 广告标语 特 点及作用 翻译技巧

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

心得体会英语标语翻译错误

心得体会英语标语翻译错误近年来,国内许多企业、商家、政府机构等都开始使用英语标语来宣传自己的产品、服务或理念。

然而,由于对英语不够熟悉及翻译质量不高等原因,很多标语出现了翻译错误,导致了不良的宣传效果和误导消费者等负面影响。

在自己的日常工作学习中,我也遇到过类似的问题,进而得到了一些心得体会。

首先,准确的语言表达是非常重要的。

和汉语不同,英语是一种比较注重语法结构和语义准确性的语言。

因此,在翻译英语标语时,一定要严格按照语法规则和语义逻辑进行。

众所周知,许多企业为了标语吸引眼球,往往使用一些生动、夸张的语言,这就需要翻译人员更加谨慎地对待翻译结果,不能随意拿捏,否则会“误导”消费者。

其次,翻译要符合文化习惯和价值观。

在进行英语标语翻译时,不仅仅需要注意语法和语意,还要注意它所承载的文化习惯和价值观。

比如,前段时间在朋友圈和微博上非常流行的“一个中国,多种血型”的标语翻译就引起了极大的争议。

虽然英文原版是“China, one country, many systems”(一个中国,多种制度),但是很多人将“systems”翻译成了“blood types”,这显然是对英语和中文文化的一种误读和误解。

因此,为了避免这种“文化疏导”,译者需要对目标语国家的文化背景和比喻方式有一定的了解和掌握。

最后,备选方案不可少。

在进行英语标语翻译时,有时候会出现多种不同的翻译方案,这就需要译者在选择时考虑。

一般情况下,备选方案越多越好,因为不同方案可能会对目的客户产生不同的影响。

因此,翻译人员需要耐心地进行分析和比对,以最终选择一种最有利于目的客户的方案。

总之,在英语标语翻译过程中,准确地表达、符合文化习惯和价值观、备选方案重要性不可小觑。

只有这些方面得到兼顾,才能出现更加准确和生动的标语翻译,为消费者带来更好的宣传效果。

当然,在当前英语日渐普及的情况下,更加注重英语知识和技能的学习也是非常有必要的。

公示语翻译的重要性和规范化

The Importance and Standardization of Sign translation ---A survey on sign translation in GuangzhouGu Yukui & Zhao HaojieExtract: This paper discusses the importance of standardized sign translation and presents examples of inappropriate or wrong translation of signs in Guangzhou. Moreover, this paper explores principles to be followed in the practice of sign translation. It is hoped that this paper will arouse people’s attention on the significance and standardization of sign translation.Keywords: sign translation, standardization, translatability, untranslatabilityCorrespondence: The School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong 510420, P.R. China gyk8111@; carolynzhao@公示语翻译的重要性和规范化――对广州部分地区公示语翻译错误的调查古煜奎赵皓洁(广东外语外贸大学•广州• 510420)内容提要:本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;本文还进一步通过理论角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化。

标语翻译的问题

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进展了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建立的可行性策略进展了系统探讨。

随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以承受的“过度〞,“胡译〞等问题。

因此,笔者结合“创立中国最正确旅游城市〞大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前市公示语的混乱状况,围绕“过度〞,“胡译〞等典型问题进展探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提与一类特殊的公示语翻译,即“零翻译〞。

第二类,由于译者缺乏根本语言素质所导致的胡译和乱译问题。

文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使的城市公示语汉英翻译日益规化,从而进一步提升作为最正确旅游城市的人文环境软件建立。

关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。

一. 引言作为从“创立中国最正确旅游城市〞活动中脱颖而出,和、一起成为国家旅游局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最正确旅游城市〞的,将永载中国旅游业开展史册。

2007年2月8日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。

联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科•弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最正确旅游城市〞奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌〞终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
姑且暂不论这个句子的语法不标准,season ticket前面掉了一个a,看到这个结构“you'd better….”让人觉得不太习惯。笔者认为单说“you'd better….”的结构,表示有选择的做法或建议有必要的情况,在这种情况,游人都应买票入园,不存在必要或者建议,因此,直接说“please purchase a ticket to enter the garden.”就好了,既贴切表达了源语意思,又符合英语表达习惯。在成都百花潭公园草坪上,
二.问题分析以及建议
1.由于缺乏跨文化意识导致的问题公示语:
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公示语翻译当中难以接受的“过度”,“胡译”等问题。针对翻译中外国公众颇为关注的问题,笔者认为主要是由于译者缺乏必要的跨文化意识所致。表现在公示语汉英翻译上,就体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。正如奈达指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”
标牌,上面写着:“青草依依,踏之何忍”,下面对应的英文是“Don’tstep on the green grass.”大凡对于英语用于习惯有所了解的人都知道,这个英语标语用到的是祈使语气(imperative mood),表达命令的口吻。同样是提醒游人不要践踏草地的标语,在使用英语的国家普遍能接受的是“Keep off the grass”或者“Please keep off the grass!”大概给有的外国游客留下“中国人”比较bossy的感觉也源于此吧。同时,也不用把“青草依依,踏之何忍”类似的或文学或诗歌的文字表现形式传达出来,对于绝大部分西方读者而言,在公示语上用到中国传统的诗歌表现形式是没有必要的。给笔者留下比较深刻印象的是一位叫做Ted Utoft,《中国日报》外国专家,曾在2005年5月的“全国公共场所双语标识规范大行动”("Public Bilingual Sign Standardization Drive")的开幕式上,列出了自己亲身体验的一个例子:
A sign at theForbidden Citynear a staircase reads “Don't Fall!"
Well, no one wants to fall, and certainly no one wil sign demands is out of the person's control.
跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。然而,由于由于中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式等方面的巨大差异,自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。
(1)Not Appropriate Tone语气使用不当:
一则游园须知:“举办花展期间请购票入园,花展票价格将按市物价局核定的标准执行,持有老年证,离休证,军人证,残疾人证可凭证入园。…夜间闭园时请游客自动离开公园。”
而在这则游园须知的旁边,是与之对应的英文版本,内容如下:“…Duringthe flower exhibition time,you’d betterbuy season ticket, the price of which is set by related official standards,…”
关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。
一.引言
作为从“创建中国最佳旅游城市”活动中脱颖而出,和杭州、大连一起成为国家旅游局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最佳旅游城市”的成都,将永载中国旅游业发展史册。2007年2月8日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科•弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长葛红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最佳旅游城市”奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万成都市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌”终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。英汉公示语也成为城市名片,将成都的魅力撒向四面八方。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在成都,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此打算就其中部分典型问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把成都建设成为中国最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。
浅析目前公示语汉英翻译存在之问题
摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以接受的“过度”,“胡译”等问题。因此,笔者结合成都“创建中国最佳旅游城市”大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前成都市公示语的混乱状况,围绕“过度”,“胡译”等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即“零翻译”。第二类,由于译者缺乏基本语言素质所导致的胡译和乱译问题。文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使成都的城市公示语汉英翻译日益规范化,从而进一步提升成都作为最佳旅游城市的人文环境软件建设。
相关文档
最新文档