散文的翻译技巧 23页PPT文档
大学英译汉散文翻译演讲ppt

例2:Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. 译文:无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中 皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天 真久盛不衰。
• 因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文 的美感功能和表情功能。
散文美感功能的实现
1.在语言上的实现 • 词汇方面 • 句子层面 1.在意象方面的实现
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面 (1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
2.句子层面 (1)行云流畅 例1:I guess I remembered clearest of all the early mornings, when the lake was cool and motionless, remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen. 译文:我想我记得最清楚的是那些爽朗的清 晨,清凉的湖水,平静的湖面,卧室里弥 漫着木屋的清香,屋子外面,湿润的树林 散发的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。
(4)四字结构 例:The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimason light. 译文1:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中 游鱼般。 译文2:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮 沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。
散文翻译的技巧

散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。
“形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; “神聚”指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。
真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。
优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。
作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。
文论家刘勰说道: “情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。
既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。
即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好”。
在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。
因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。
不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。
页脚内容1二、散文英译以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) 。
散文中译鉴赏课件

•
正说与反说
等于"s"
Version1. 你可以看到,一切真正伟大的人物( 无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没 有一个是因爱情而发狂的,
•
Version2.君不见:但凡伟人,(无论 古今,凡考据能及者,)未见有因情而痴者。
塞壬(Siren)
塞壬来源自古老的希 腊神话传说,在神话中的 她被塑造成一名人面鸟身 的海妖,飞翔在大海上, 拥有天籁般的歌喉,常用 歌声诱惑过路的航海者而 使航船触礁沉没,船员则 成为塞壬的腹中餐。
省译法
语序发 生变化
• Version2.爱情眷顾舞台甚于人生[1]。舞台之上,爱情时 而喜剧,时而悲剧;人生之中,爱情却时时招致不幸,
时而犹倩女幽魂,诱人致死,时而似河东狮吼,闻之胆 寒。
归化法 使用四字格
•
颜林海/译
• You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love:
• 版本一:当人心最软弱的时候,爱情最容易入侵,那就是当 人得意春风,忘乎所以和处境窘困孤独凄零的时候,虽然后 者未必能得到爱情。人在这样的时候最急于跳入爱情的火焰 中,由此可见,“爱情”实在是“愚蠢”的儿子。但有一些 人,即使心中有了爱,仍能约束它,使它不妨碍重大的事业 。因为爱情一旦干扰情绪,就会阻碍人坚定地奔向既定的目 标。
复仇女神(furies)
unit 2 散文翻译

二 散文的翻译原则
准确再现散文之意
传神达意
恰当保存散文之形
形神统一;“形”变而“神”不变
合理传达散文之美
声响节奏,语言修辞
巧妙消除文化之异
准确再现散文之意
就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。 ---郁达夫《故都的秋》
Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
结论:
Change Has Come To America
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
Studies serve for delight, for ornament, and for
ability. Their chief use for delight, is in privateness
散文翻译赏析 PPT课件

09级翻译一班 王一帆
0905424021
1
郭沫若
2
• 郭沫若(1892~1978),现、当代诗人、剧作家、 历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、 麦克昂等。主要作品有《漂流三部曲》等小说和 《小品六章》等散文,作品中充满主观抒情的个 性色彩。还出版有诗集《星空》、《瓶》、《前 茅》、《恢复》,并写有历史剧、历史小说、文 学论文等作品。
12
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人 遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红, 一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplishred, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
• 浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若20年代文艺性散 文最大的特点。其中《路畔的蔷薇》等六篇小品 , 是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 1928年2月因 被国民党政府通缉,流亡日本 期间的作品。
3
郭沫若
张培基
4
张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评 委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译 顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名 字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译 界有着重要的地位。
11
--O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
散文翻译的技巧---精品模板

散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。
“形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; “神聚”指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。
真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。
优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。
作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。
文论家刘勰说道:“情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。
既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致.即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好”.在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。
因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。
不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。
二、散文英译以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) .而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48 - 49)。
英语经典散文的鉴赏与翻译

精选ppt
15
❖ 1文气贯通,气韵生动
❖ 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻 译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之 魂的复活之躯 (the essence of translating is
❖
有书则有福,且其贵无价,无时不在,无处莫 有。有书,则可驰骋想象,畅游美景圣地。
精选ppt
12
❖ Without stirring from our firesides we may roam to the most remote regions of the earth, or soar into realms where Spenser's shapes of unearthly beauty flock to meet us, where Milton's angels peal in our ears the choral hymns of Paradise. Science, art, literature, philosophy, --- all that man has thought, all that man has done, --- the experience that has been bought with the sufferings of a hundred generations, --- all are garnered up for us in the world of books.
第十四讲英语经 典散文的鉴赏与
翻译
精选ppt
1
❖ I.课堂互动实践:
❖ The Delights of Books 读书的乐趣
❖ Books are to mankind what memory is to the
文学翻译之散文翻译

• Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above,
• (5). Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody plated on the violin.
• 简析:译文可商榷之处有三:第一,“又像笼着
dark and checked, like an army of ghosts;
• whereas the benign figures of the drooping willows, here and there look like paintings on the lotus leaves (5). The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm and shade, like a famous melody played on a violin (6).
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译 散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地 运用标点符号的转换、句法结构的调整、 得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译 出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风 格。
• 散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随 便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无 束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。
• 译者不仅在句子层面上力求做到语言自然 流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有 意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原 文的信息、原文的功能又译出原文的风格 或味道来。
翻译散文的要领
• 第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实 无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情, 还是修 辞多样形式工整?
• 第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面 忠实地重现原文的内容与风格。
• 文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即 “神韵”。有些表面忠实的译文,失去了 散文的文采,文雅,便失去了自身的价值, 终究是失败的译文。
句子层面的巧妙处理
• 句子的衔接和连贯 • 由于东西方民族的思维方式和角度不同, 其语言表述上的差异当然也
是不可避免 的。 • 例如: 汉语中主语有时可以甚至必须省略, 多个没有主语的句子可以并
障碍。
散文翻译原则
• 文气贯通,气韵生动 • 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制
定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) , 强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落 或部分为整体。
• (原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文 译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉 语之间的不同。)
• 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的 星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。
• Completely lost in a make-believe world, I see med to see all the lamp lights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
• 翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注 意保持原作的感情、韵味、意境和风格。 文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺 术品。
• 把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不 能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕 迹,又能完全保存 原有的风味,那就算得入 换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译 文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原 作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。
列在一起。 但是英语的句子结构多以主语+谓语的形式出现。 • 在照应方面, 英语可用定冠词, 而汉 语没有定冠词; • 英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。 • 在句内词语 的关系方面, 汉语经常省略连接词语, 依靠句内各个部分
之间的内在逻辑关系达到连接 的目的, 英译时则要适时地增加关联词 语, 把原文的这种内在联系揭示出来, 以避免句 子结构松散或脱节。 • 句子的分译和合译。(汉语散文的特点是形散而神不散, 但英语散文的 行文紧凑严谨。) • 习语的翻译 译者把原文的一些语句巧妙地翻译成英语中的习语; 同时 也用地道的英语表达来处理原文中的一些习语。
现代散文特点
• 通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者 的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的 基础上加工创造;
• 不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现 作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒 情性,散文中的“我”通常是作者自己;
• 语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、 抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;
• 第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质 朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生 动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深 远的意境。散文力求写景如在眼前,写情 沁人心脾。
保存散文风格技巧
• 句子短小、精悍,结构简单; • 用词简单、明了; • 修辞处理合理,力求通俗易懂; • 语言逻辑关系清晰; • 对文化因素处理得体,读者对译文无理解
• 根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性 的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、 气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设 一定的艺术意境。
散文要素
• 第一、所谓优美,就是指散文的语言清新 明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行 文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈, 情真意切。
• 翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要 “翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可 以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。
• 传神写照———“意,气,文”三位一体
• 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得 传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者 有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译 之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时 代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻 译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
• 这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。
• At this moment all was bright, clear and calm in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown.