中级翻译之一(文化与翻译)

合集下载

英语翻译技巧之一-中国传统文化

英语翻译技巧之一-中国传统文化

英语翻译技巧之一:中国传统文化篇一:中国传统文化的英语翻译临门一脚,四六级翻译必备中国文化16句(一) 2014年6月2日 01:00一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as SpringFestival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

国内三大翻译证书比较

国内三大翻译证书比较
同声传译考试的实务部分的及格线为70分
不设通过率全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
国内三大翻译证书比较
三大类翻译考试证书的比较
不同点
考试设立机构
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称(中文)
全国翻译专业资格(水平)考试
全国外语翻译证书考试
上海外语口译证书考试
考试名称(英文)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI
初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。
英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。

文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。

翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。

文化对翻译起到了指导作用。

不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。

在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。

翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。

翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。

文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。

翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。

翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。

汉英对比与翻译之文化与翻译

汉英对比与翻译之文化与翻译
➢He has been coming to Beijing for 14 years. 14年来,他多次来北京。
与翻译的相关因素
文化与翻译 逻辑与翻译 风格与翻译 文体与翻译
WHAT IS CULTURE?
"It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations. Sociologically,every society,on every level, has its culture ;the term has no implications of high development." (The New World Encyclopedia )
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
DEFINITIONS OF TRANSLATION
A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury

文化与翻译

文化与翻译
文化与翻译
▪ 英汉文化差异在语言上的反映: ▪ 词汇意义不同 ▪ peasant vs 农民 ▪ peasant 具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受
过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下 人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人
▪ 汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。 ▪ 英语:The poor peasants talked about their happy life
以颜色词的翻译为例
▪ Colorful Colors
▪ 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识 世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理 属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义, 因此是语言、文化及翻译研究中的一个重 要课题。
▪ 英语中的11个基本色彩词black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray
▪ 在英汉语中,白色(white)是黑色的反义
词,表示或象征洁白、美好等。英语中 white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思, 如:white-handed (廉洁的,正值的), white light (公正无私的裁判),a white day (吉日),days marked with a white stone (幸福的日子)。
▪ 现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸 俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊 外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。
▪ 《红楼梦》中的“红”
▪ 其书名就给翻译者出了很大一个难题。杨宪益夫 妇将其基本直译为“A Dream of Red Mansions”, 似乎没有译出“红楼”在中国传统文化中的涵义。
▪ dog eat dog ≠狗咬狗

文化与翻译(无答案)

文化与翻译(无答案)

一、单项选择题1、As hard as nails:if a starving beggar were to ask her for a crust of _____D_ bread, she'd turn her back on him.A.staleB.sourC.rottenD.dry2、It's harmful to one's health to ___B___ smoking and drinking.A.take onB.take inC.take toD.take off3、Like most animals, hens will work hard for __D____ to food.A.wayB.subjectC.intentionD.access4、More quickly than anyone could have imagined, East Germany is being __A____ in the Western market economy.A.absorbedB.adoptedC.caughtD.charmed5、There were no tickets __D____ for Friday's performance.A.preferableB.considerableC.possibleD.available6、It wasn't such a good dinner __A____ she had promised us.A.thatB.whichC.asD.what7、The bridge was named ____A__ the hero who gave his life for the cause of the people.A.afterB.withC.byD.from8、Most of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ___B___ and we never have time to carry them out.A.spontaneous B.ambitious C.strenuous D.desirous9、You can always __A____ different kinds of people, dictionaries or books to find out what you wish to know.A.consult B.convert C.contest D.contact10、__A_to miss the lecture on Sunday ,I had to cut short the visit and came back on SaturdayA)Reluctant B)Mysterious C) Spontaneous D)Emotional11、At what point in his or her career should s singer decide to B __the stage and concert platformA)arrest B)quit C)exit D)conclude12、Irene was evidently s heavy smoker ,for the first two fingers of her right hand were__ B_with nicotineA)addicted B)stabbed C) stained D)radiated13、Ann was_D_ when she was chosen to speak at the graduation ceremony ,but at the same time she was pretty scared.A)flattered B)applauded C)puzzled D)bewildered14、In addition to tax cuts ,the government is also expected to make it easier for foreign investors to take _C_out of the countryA)investment B) properties C) profits D)technologies15、In February ,after a(n) __Bseries of tests ,the doctor told us my father was nearing the end of his lifeA)relaxing B)consuming C) exhausting D)liberating16、A(n)_B_agreement is not as binding as a written contractA)editorial B)verbal C)surgical D)essential17、The nests are__C_ __structures beautifully woven by the male birds to attract females.A)intricate B) complacent C)competent D)compound18、Edward had done extremely well in the entrance examinations ,which convinced his father that he was_B ____ financial support.A)worthy of B) capable of C) short of D) sure of19、Mary sat on the edge of her chair and looked about with D__glances like a trapped animalA) intelligent B) confident C) intellectual D)uneasy20、During the talks both sides agreed to _C_____possible areas of co-operationA) register B) explore C) conclude D)undo21、Our firm can help you ______a scheme to meet your needs in the most cost-effective wayA) devise B) resolve C)extend D)appreciate22、The ability to sing and dance has become increasingly important in the entertainment industry nowadays ,and there are few actors don’t ______some musical and dance skillsA) own B)occupy C) pursue D)possess23、Susan is never known to be ______to follow fashions ,however attractive they may seemA)granted B)prompted C) tempted D)addicted24、The majority of reported _____on the football field concerned bad language and unsportsmanlike conduct.A) accidents B) incidents C) events D)actions25、There is no real ______to suggest high-protein diets improve our performance at school.A) evidence B)intelligence C)indication D)likelihood26、His views have been clearly expressed in _____speeches and newspaper articlesA) graceful B)consistent C)numerous D)numerical27、The new project designed to create more jobs for the laid-off has been __quietly and without fuss.A) applauded B)launched C) established D)criticized28、Disposable income is steady and consumption has barely fallen ,though people have become more __about buying luxuriesA) cautious B)dreary C)reluctant D)alert29、They got to the airfield that night and started to place their bombs ,but as the aircraft were widely __,this took time in the darkA) reinforced B)dispersed C)relayed D)display30、They will give presentations on those aspects of engineering that are having an __on the development of military equipment.A) application B)indication C)intent D)impact31、More than $10 million in research costs has been lost on a(n)__nuclear safety programA)abandoned B)deduced C)melted D)resolved32、Can you list a few problem likely to __the human race in the next few decades?A) fracture B)confront C)occupy D)fructrate33、The spending cuts made it impossible to fill the posts left __by retired teachers.A) depressed B) jealous C)vacant D)dissatisfied34、They took emergency steps to protect themselves from the __diseaseA) conveyed B)dreaded C) dispersed D)exploded35、We had better move forward ,for it will not do us any good to __the past.A) shrug off B) dwell on C) live on D)single out36、My attitude to ageing is that it’s __so there’s very little we can do about it.A) inevitable B) psychological C)contagious D)steady37、I feel __you will extend a helping hand to those who are suffering from cold and hungerA) unlike B) complacent C) apparent D)confident38、In view of warming ,coastal buildings should __sea-level riseA) prevent B) anticipate C) discourage D)prompt39、My uncle lived in a comfortable home __from farm buildings some 15miles to the northwest of the city .A)continued B) converted C) stretched D)acquired40、More and more people are taking to their bikes as a(n) ______to driving or using public transportA) choice B) opportunity C) alternative D)rejection41、The body cannot store vitamin C so it is ______to have a fresh supply every dayA)essential B)visible C) ultimate D)profound42、That’s just a(n) ______-nobody really knows what the figure is because nobody bothers to calculate itA) estimate B)range C) balance D)factor43、As a matter of fact ,all those countries with whom we are failing to _______invest more in education than we doA)balance B)compete C) emerge D)involve44、As a teacher ,he thinks his business to stir up _______in his students rather than insist on obedienceA) observation B) curiosity C) superiority D)judgment45、Henry’s actually ______of telling lies,pretending to be sick when he’s healthyA) capable B) spontaneous C) competent D)expert46、The ______to this problem is anticipation that is preventing it from developing by thinking ahead and taking action EarlyA) action B)ambition C) strategy D)solution47、Andrew was determined to __a computer career after graduationA) apply B)shave C) pursue D)select48、Henry seemed ___by this completely unexpected turn of eventsA) consumed B)bewildered C) liberated D)melted49、the rise in unemployment_______the government’s plans for economic recovery.A) converted B)frustrated C) collapsed D)dismayed50、this technique is traditionally thought to be of Chinese_____.A) origin B)architecture C)source D)civilization51、The workers in factory stopped working in __ against their foreman using bad language 。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。

文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。

文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。

翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。

文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。

深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。

【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。

文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。

不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。

文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。

每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。

文化对翻译的价值观和观念也产生影响。

不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。

在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。

2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。

通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。

翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。

在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。

只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。

翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。

通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。

在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。

翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。

中国文化与汉英翻译(自谦)

中国文化与汉英翻译(自谦)
We are looking forward to suggestions and comments for improvement from our users.
价值观念与翻译
价值观念是民族心理文化的重要组成部分, 深深地根植于人们的思想观念之中,价值观 念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的 民族性。反映在语言上,某些词义在一种民 族文化中是褒义的,到了另一文化中却是贬 义的或是中性的;在一种文化环境中可以接 受或受人欢迎,而在另一文化环境中却难以 使人接受或令人讨厌。语言翻译过程中词义 的跨文化差异值得我们注意。
翻译策略:改换人称
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
例4
水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正。 限于学识浅陋,水平有限,书中错误或不妥
之处在所难免,诚望专家、同行和读者赐教 指正。
Suggestions and comments for improvement will be gratefully received.
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化
大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
中国文化与汉英翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Cast P earls before swine.牛一猪)7)落汤鸡/落水狗:Like a drow ned mouse .鸡/狗一鼠)8)热锅上的蚂蚁: Like a cat o n hot bricks.蚂蚁一猫)9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of alio n.鸡—狗,牛一狮)由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。

2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同在颜色的作用上,有相同点。

比如,红色(red ),无论是在英语国家,还是在 中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。

如中国有开门红”代表着好运气。

英语有“redletter days 纪念日,喜庆日)等。

但更多的还是有不同点,而且两种 语言在颜色的意义上也有区别。

如 黄色”(yellow )在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。

而在中国,黄色是帝王的象征。

只有皇帝才配着黄色。

再如蓝 色” (blue )在英语中通常表示不快活,心情不好。

如:1) He is blue today文化与翻译 英汉成语、谚语中的语言文化差异 其语言也必然会有很大的差别。

语言 来谈 由于中西方的社会文化存在着很大的差异, 离不开文化,文化也离不开语言。

本文就英汉成语或谚语对译的几个实例, 谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。

1.与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。

He is as stro ng as a horse 牛一马) 2)她胆小如鼠。

She is as timid as a hare (鼠一兔) 3)养虎遗患: Warm a sn ake in on e's bosom 虎—蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole.(鳖一鼠) 5)害群之马: Black shee p.马一羊) 6)对牛弹琴:because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。

而在中国,“蓝色” 仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。

再如:2) He has a green thumb.他擅长园艺工作。

(不是他有一个绿色的大拇指”。

)其他颜色词语也发生了改变。

如:black tea 红茶(不是“黑茶”)brown sugar 红糖(不是“棕色”糖)green-eyed红眼病(不是绿眼病”) blue films黄色电影(不是“yellowfilms ” )Purple with anger脸色铁青(不是脸色发紫”)black and blue青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块” )另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。

如:black art 巫术(不是“黑色的艺术” ) black cattle 肉牛(不是“黑牛” )black mail 勒索行为(不是“黑色邮件” )black-letter day 不吉利的日子red hand 血手(不是“红手” ) white hair boy 宠儿(不是“白发童” )white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言” ) white day 吉利之日(不是“白色的日子” )3.与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。

但数字往往不是对等的。

例如:Before his marriage, his room was ofte n at sixes and seve nS结婚前, 他的房间总是乱七八糟的。

(不是“乱六乱七” )She is a beautiful girl in a thousand.她是一个百里挑一的美丽姑娘。

(不是千里挑一” )Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? 为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11 点钟” )His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。

(不是“3瓶酒” )其他的例子还有:半斤八两:six of one and half a dozen of the other十月怀胎:a woman in the sixth month 十有八九:ten to one可见,成语、谚语中的数字都有所改变。

4.有些成语或谚语英汉没有对应形式山中无老虎,猴子称霸王。

Among the bli nd people, the on e-eyed man is the king.鸡窝里飞出金凤凰。

Eve n a black lays a white egg.新官上任三把火。

A new broom swee ps clea n.人不可貌相。

You can't judge a tree by its bark.见风使舵。

See which way the cat jumps. 倾盆大雨。

It rai ns cats and dogs.贫如洗(穷光蛋)P oor like a church mouse. 度日如年don key years班门弄斧。

Never offer to teach fish to swim. 三伏天dog days以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的。

因此,我们在外语学习中切忌望文生义”,按照本民族的语言文化去生搬硬套”另一个民族的语言文化。

这样做是非常有害的。

文化的差异: 异化还是归化一直是翻译界直译派和意泽派争论的焦点。

即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看成不同文化之间的交流;把握不同文化之间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们能对处理翻译的异化与归化提供怎样的启示。

(一)不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。

无论在古代还是在现当代,中华民族和其它民族的生活和思想观念竟有如此多的相似之处。

有时,一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的成语和词组在表达技巧和语言结构上都惊人地相似,简直给人以无独有偶,天作地合的感觉。

西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天;《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也会令英国人发出“ He is as wise as Solomon”的赞叹。

例如,英语成语cross/pass the Rubicon越过卢比孔河)已成为一个国际性成语,常用来比喻下定决心干到底,它的起源和意思与中文成语“破釜沉舟”有惊人的类似;又如,英语成语To cast pearls before swi ne和中国成语“对牛弹琴”或“明珠暗投”在现代语言中部是用来比喻“说话不看对象,或对愚蠢的人讲深奥的道理”,其引申意义均是“费力不讨好”。

中西文化和语言中还有许多不谋而合的经典妙句,它们与上述属于套用的译法不同,两者在内容和结构上几乎完全一致,典型地反映了不同国家和民族和文化和语言之间的相通性,翻译时亦不妨信手拈来。

如;“ To be on the thin icd'如履薄冰,“like a bolt from the blue”晴天霹雳,“To strike while the iron is hot”趁热打铁还有一种归化的译法与上述情况略有不同,它在选取汉语中特定的词句对译其它语种中相应的事物时。

还力求使两者在发音上比较接近,如美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙译为“露华浓”,“露华浓” 一词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

”这可称为归化而兼音译的译法,堪称两全其美。

中文里同样有许多成语和习语和英语的表达法有异曲同工之处,也可以通过归化的方法译成英语。

如中文“旁敲侧击”接近英语短语“ beating around the bush”中文短语“雨后春笋”可以借用英语短语“ like mushroom”因为英国不产笋,bamboo 一词也是外来语;有时候,如果译者没有领会汉语的原文,或执意要采用异化的方法,反而有可能损伤原意。

如在美国作家赛珍珠翻译的中国名著《水浒》施耐庵(All Men Are Brothers)中,就有不少过于忠于原文的例子,如“江湖上的人”这一短语在多处被翻译为“ men by river and lake ”,这显然会令外国读者不知所云,如果将之翻译为“ Robin Hood''贝U更能为他们所接受。

当然,在现代汉语中,“江湖上的人”又有了新的意义,更类似英语中的“浪迹天涯的人(PeregrineS ”(二)但是,各个国家和民族的文化之间一直并将继续存在巨大差异,也就为语言翻译中采用异化译法提供了基本依据。

异化的译法能把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来了全新的成分,而且,各个国家和民族文化之间的相互融合也因此得到大大推进。

异化的译法则有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合。

在中国翻译史上的第一个翻译高峰,即从魏晋南北朝到唐代的佛经两译中,翻译家们在采用归化译法的同时,也大量地采用了异化译法,于是,许多印度佛教文化的成分就涌人中华文化和汉语,成为后者的有机组成部分。

女口:“浮屠”(救人一命胜造七级浮屠),“菩萨”(菩萨心肠),“金刚”(丈二金刚摸不着头脑)等等, 这些词汇和说法现在已成了中华民族日常生活中的常用词汇。

从上个世纪末到现在的百余年里,中西文化交流更加频繁,通过语言翻译的渠道,大量西方文化的信息渗透到中国文化和汉语申,大大地丰富了中华文化的内容和汉语的表现力。

如人们现在所熟知的The Trojan Horse特洛伊木马”,tower of ivory “象牙塔”,crocodile tears “鳄鱼的眼泪”,Valentine Day “情人节”等等。

中国也有许多语言文化现象融人进了讲英语的国家,也给该国语言文化带来了生气,注入了新血液。

如;中国人常说的“丢脸”和“船小好掉头”分别被直译为“to lose face ”和“ A Small boat turns easily'.中文成语“倾国倾城”在英文版(Roma nee of the Three Kin gdoms 直译为Her beauty was such as tooverthrow cities and ruin states”.发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流与渗透中的重要作用。

英汉思维差异对翻译的影响思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。

相关文档
最新文档