法律英语翻译

合集下载

法律英语翻译(2)

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。

法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。

同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。

法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。

同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。

译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。

法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。

法律英语翻译

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students)Ch.1 The Main Features of Legal English一、法律英语的英译:David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》19631.legal English---Lawful EnglishLegal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”3. 法律英语与法学英语二、法律英语的范围:是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语?英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。

三、法律英语的主要特点:I. precise or exact (准确)正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。

法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT英汉-汉英词典是做翻译或传译的必备工作伴侣。

不过,在传译的过程中,会偶尔遇到一些单词在翻译上是不可参照英汉词典的。

其中一个例子就是Adjournment。

在许多法律英汉/汉英词典都把adjournment翻译作“休庭”。

其实,也许有些律师会把“休庭”理解为“押后”或“延期”。

事实上,休庭不是一个太恰当的翻译。

思其义,“休庭”就是“法庭休息”,不审理案子的意思。

但是,adjournment是一种postponement。

换言之,该词表达的是某种事情的延后或者押后。

在法院里所用的adjournment, 是指案件押后或者延期再审理(或聆询),比如“The court will adjourn this case to next Tuesday.”或“Case adjourned to Tuesday”。

如果把 adjournment 翻译为“休庭”,那是误导的。

因为在法院里,如果提到adjournment,所指的是案子的延期、押后,择日继续审理或议论。

例如,在初审法院里,法官准许adjournment后,各方开始退下;接下来,法官并不是退庭休息,而是继续审理其他的案件。

“休庭”,应该是court in recess或者俗话中的“The court(courtroom) is down.”。

曾经有位法院传译员与我分享她的亲身经历。

当法官说“Adjourned”的时候,该传译员想起她看到的词典译意,于是告诉她身旁的华人被告说“休庭”。

当时身旁的被告很紧张,愣着问:“我的案件就到此为止了?法官不审了?”结果,该传译员连忙改口说:“法官说的是案件押后再审” 。

听到这话,被告方才松了口气,连忙说“谢谢”。

因此,adjournment这个单词应该翻译为“押后”或者“延后”,甚或“(案件)押后”,而不该翻译为“休庭”。

法律英语翻译练习与答案完整版

法律英语翻译练习与答案完整版

法律英语翻译练习与答案HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。

If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay c o m p e n s a t i o n f o r t h e l o s s e s.修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。

答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。

pay compensation for the losses →pay compensation therefor(therefor=for that/them)练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。

原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and theyshall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。

法律英语翻译-3

法律英语翻译-3

Criminal LawCriminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments, and regulates the investigation and prosecution of people accused of committing crimes. Criminal Law includes both substantive law, and criminal procedure, which regulates the implementation and enforcement of substantive criminal law.Give the corresponding translation of each of the following terms.•司法权•writ of certiorari•开庭•Circuit court•求偿法院•petition•仲裁者•felony•上诉法院•conviction•轻罪•legal consequence •严格责任•mistake of fact •未成年人•crime of negligence •民事损害赔偿•material matter •动机•specific intent •犯意•Put the following terms into Chinese:•grading systems•first degree murder•retributive sentence•aggravated assault•peremptory challenges•presumption of innocence•case at bar•case of first impression•verdict of acquittal•verdict of guilty•Translate the following sentences into Chinese• 1. Under Model Penal Code, intent has the meaning as follows: a person acts with intent with respect to a material element when (1)if the element involves the nature of his conduc or a result thereof, it is his conscious object to engage in conduct of that nature or to cause such a result; and (2) if the element involves the attendant circumstances, he is aware of the existence of such circumstances or he believes or hopes that they exist.•根据《标准刑法典》的规定,故意的意思是:当(1)若一个要件含有行为人行为的性质或结果,他的主观目的则是从事该性质的行为或造成该结果;以及(2)若一个要件含有若干伴随情形,他则意识到该等情形的存在并且相信或希望该等情形存在时,一个人的行为构成针对一重要要件的行为意图。

法律英语翻译-何家弘

法律英语翻译-何家弘

Lesson One: Legal System 法律制度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。

公诉制度(public prosecution) 美国属于普通法系(Common Law Legal System)分散制(decentralization)为原则;以判例法(case law)为主体。

"零散的无系统"(fragmental no system)。

成文法(written law)或制定法(statutory law),遵从前例"(stare decisisPart OneThe United States is at once a very new nation and a very old nation. It is a new nation compared with many other countries, and it is new, too, in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. But in other senses it is old. It is the oldest of the "new" nations--the first one to be made out of an Old World colony. It has the oldest written constitution, the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation.美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。

法律英语翻译

法律英语翻译

法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。

在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。

同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。

法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。

因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。

下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

法律英语翻译

法律英语翻译

2. 频繁使用当代普通英语极少使用的 古旧词汇;
(译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备 忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分, 而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条 款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险 人承担本保单责任的先决条件。
here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder;
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
法律英语 prior to
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

票据银行系统发明了多种支付的方式。

其中有两种历史悠久,而且被广泛使用的支付方式就是汇票(bill of exchange)和支票(cheque);但这只是票据的其中两种,现在我们就要来看看票据的性质以及历史。

1.票据是什么票据是一种被赋予了金钱权利资格的文据。

票据是无形的支付义务的有形表现,只要持有它,就意味着获得得到金钱的权利。

持票人可以获得付款,只要其向债务人或债务人授权的机构出示票据,在必要的确认程序后,就可以立即获得承兑。

要判断一份文据是不是票据,换句话说,要判断是不是持有它,就意味着获得了对特定的一部分金钱的权利或是对这部分钱拥有所有权的证明,就要看商业惯例和相关的法律规定,还有参照现有的票据的规定。

在实践中,作为票据的文据,具有与其它没有票据效力的文据相区别的特征。

因此,这种文据通常很简洁,而且便于携带和兑换。

文据上的条款规定了支付的义务,支付担保和将它变成指定的债券的权利。

倘若文据是一种票据,接下来的问题就是判断其是否具有流通性,这又得根据商业管理和相关的法律规定。

2.票据的分类票据可能具有流通性,也可能不具有流通性。

流通票据是一种依据制定法或商业惯例,可以通过交付或背书有价转让给善意买主的票据,买方不受前手所有权资格瑕疵的限制。

非流通票据虽然也能像流通票据一样通过交付转让,但赋予持票人的权利却不能超出其赋予转让人的权利。

合法持有可流通票据的持票人的地位,如果要成为拥有最优惠权利的善意买主,就得合法拥有可流通票据。

流通票据和非流通票据的种类有很多,但是它们最后都可以统分成两类,就是允诺付款的一方和要求付款的一方,要求付款的一方可以要求对方支付给自己或是第三方。

票据可以表现为明示或默示的形式,包括有期票(promissory notes),银行本票(bank notes),短期无息国债券(treasury bills),不记有担保名债券(bearer-bonds)和不记名无担保债券(bearer debentures),认股证书(share warrants),持有人凭证(bearer scrip certificates),还有流通存款单(negotiable certificates of deposit)(这些都是流通票据),(非流通票据)有认股分配书(letters of allotment). 要求承兑的票据的表现形式为支票和汇票。

它们有红利和利息支付单(dividend/interest warrants),银行汇票(banker’s drafts)和定额流通旅行券(circular notes),(上述的都是流通票据),旅行支票(可以是流通票据)和邮政汇票(postal orders),汇款单(money orders),年金支付单(pension warrants),儿童津贴付款单(child bendfit orders)等等(上述都是非流通票据)要求付款的行为并不会在收款人和付款人之间产生任何义务。

如果收款人要求见票即付,付款人可以选择支付,也可以拒绝支付。

在后面一种情况下,收款人不是向付款人要求,而是向发票人要求赔偿。

如果收款人要求在日后的某一天付款,要求付款人接受票据。

例如,要求付款人署名,承诺票据到期时给予承兑。

如果付款人拒绝签名,票据无法兑现,收款人也只能向出票人要求赔偿。

见票即付的票据可以不被承兑,付款人无须承担见票即付的义务,他可以选择拒绝或支付。

1882年的汇票法对上述的部分票据作了规定,但并不是全部。

3.历史背景我们来简要介绍一下三种票据的历史发展:本票,汇票和支票。

这些票据的演变史很好的说明了商业社会的独特性。

(1)。

本票本票一直以来都被当作信用票据使用,即A承诺给B一定金额的金钱时使用的文据。

但是债权人会发现如期收回别人偿还的金钱十分不方便,于是他们就希望可以找个代理机构帮忙收钱。

如果本票上只是简单的注明了A要给B钱,那么在诉讼中,B的代理人就必须提供从B处得到的正式授权收款的证明。

但是如果本票上规定了直接把钱给B或他的代理人,又或者是给B或其他持有这张票的人,那么A就不能对代理收款的人的权利进行质疑,因为A自己已经在后来,本票明显具有了一些金钱的性质,收款人B可以很方便的将债权转移给C。

B或其代理人持有一张见票即付的本票,那么B就可以将其权利转移给他的债务人C,C将收款直接归自己所有,而不是作为B的代理人。

本票作为一种流通票据的作用被霍尔特法官禁止了,他极力否认本票具有流通性的特征,而把它单单认为是一种合同。

在他的影响下,其他以前倾向于本票具有流通性的法官都开始追随他的观点,这样的观点以一种立法的形式被通过,即1704年的汇票法,使得本票的作用回归到了商业惯例中一贯的规定。

(2)汇票尽管类似汇票的票据已有一千多年的历史,但我们现在所熟悉的汇票形式的发展却始于大集市,即国际性交易场所,在此来自欧洲各地的商人按照当时国际惯例以及被称为商法的一整套法律,证据以及程序进行商业交易。

每个商人在买卖时都希望按照本国的汇率进行。

汇率会受到集市上专门提供币种兑换服务的人的影响,他们对汇率非常熟悉,给大家提供了一个货币交换场所,这就是现代外汇体制的起源。

Lesson 12关税法进口税是根据关税法制定的。

关税可以通过从税征收,或者是按照进口商品价值的一定百分比来计算。

有一些商品是免关税的。

美国始终运行着1930年的关税法,这部法律制定了臭名昭著的高保护主义关税----穆斯特-霍利关税。

值得庆幸的是,这部关税法已经经过了不下百次的修订。

1934年通过了互惠贸易协定法,随着总统缔结协定,开始了税率的大幅度降低,协定谈判最初为双边形式,而后发展为多边。

关税法规定的进口程序很复杂。

通常情况下,这些手续都由设置在进口港附近的报关行负责。

货运代理人通常就是海关代理人。

如果进口商是一个企业,那么报关行的选择问题要通过董事会决议。

报关行会准备好货品通过海关所必需的入境文件和资料,对货物进行估价,跟进清关的业务处理。

从商品到达美国港口,到最后的海关清算,中间可能会经历一段很长的时间。

进口商等不了这么长时间。

他们多采用交纳保函的方式以保证将来缴纳关税。

进口商可能会因资金不足而无法根据信用证的规定向进口商品受托银行交足款项。

这种情况下,如果进口商签署信托收据,保证其在卖出进口货物后会向银行支付剩余款项,银行可能会将货物交回给进口商。

对进口货物的适当分类是导致报关清算延期的原因之一,比如说,钟表的进口商必须对三种不同的零件缴纳关税——手表的表芯,外壳和表带。

电子手表没有表芯,因此就不用缴纳任何有关表芯的关税。

基于此,海关总局将电子手表归为电子产品一类(如其它地方有另外规定则从其规定)。

这就给进口商节省了一大笔关税费用。

其他例子还有蛙腿,对其征税时,可以将它归于鱼类,也可以不归为鱼类。

还有玩偶的发声装置,对其征税时,可以把它归于留声机一类,也可以归于玩具零件一类。

类似的问题也发生在机械装置的进口中。

还有一个问题是对进口商品的估价。

对于佣金的处理可能会使得对商品的估价出现问题。

一般的规定是买方佣金无须纳税,但是卖方佣金是要纳税的。

有时候实在是很难分清谁是买方代理人,谁是卖方代理人。

因为一个代理机构同时担任着这两者的工作,这在远东地区尤为常见。

进口商应该确保国外代理机构的关系网和工作职能是清晰明确的。

对抗不正当行为的做法。

(a),最常使用的武器是征收反倾销税。

倾销,是指外国出口商向美国以低于公平市场价的价钱销售产品,这意味着商品在美国的售价要低于其在本国的售价。

(b),美国第二个武器是征收反补贴税。

如果海关总署发现国外运输的货物是有补贴的,就会征收对其征收反补贴税。

(c),美国另一个强有力的武器是总统报复权。

为了响应美国工业与劳动组织关于认定什么是不正当行为的呼求,国会制定了1974年贸易法,该法授予总统权力,允许其采取报复性措施来抵制外国的不正当竞争行为。

总统对符合以下条件的法律文件,政策或程序实施报复行为(1)违法国际商业协议;或者(2)行为本身不公平,不合理或带有歧视性,阻碍美国商业发展。

这部法律指导总统施行他自己认为比较合适的措施来消除不正当竞争行为。

作为一种实践,这等于是政府间的谈判。

例如,报复性权力已经被用于劝使外国建立出口配额,这样令进口到美国的货物数量得到限制。

总统还被授权可对不执行配额的国家做出推迟,撤销,或阻止给予其关税减让的优惠措施,而且向这些国家的货物征税或实行其它进口限制的措施。

(d)1974年的贸易法也给了美国国际贸易委员会抵制不正当竞争的权力。

当它认定了货物的进口或其销售会对国内高效率运行的产业产生实质的影响,或者阻碍了这些产业的发展,它就可以签发制止令或禁止入境令,这同样适用于当委员会发现货物的进口或销售抑制了或垄断了美国贸易。

(e)另外还有一项对国外不正当竞争行为的补救条款,即贸易法授予总统权力,对向美国货物实行了歧视性贸易政策的国家的货物征收新税或附加税。

总统行为只有在国际贸易委员会进行调查后方可实行。

(f)反托拉斯法规定的各种限制当然也适用于国际贸易,为此,我们要提到旧的1894年威森关税法仍有一部分还在施行,因为它特别反对进口货物中的各种限制。

联邦贸易委员会法中,禁止商业竞争中使用不公平的手段的第五章节,同样也在施行。

(g)在此,用关税法的第526章给这个章节画下句号。

它禁止印有未授权的美国商标的货物的进口。

非关税壁垒非关税壁垒是贸易保护主义暗地破坏自由贸易的一种方式。

非关税壁垒有以下很多种类型:隐性补贴,以保护身体健康和安全为名实施的严格标准,比在出口国内更为严格的产品检测要求,对购买国外商品有限制的外汇管理条例,还有处理进口货品时的繁琐程序。

多数国家用以保护本国产业的非关税壁垒政策是进口限额。

在美国,这些限额常常是用在诸如鞋子,纺织品,汽车和钢铁这类商品上。

究竟要不要设定限额还要看整体的政治考量。

由于配额制度的实行是看具体国家相互之间的规定的,因而配额制度是很容易被规避的。

配额制度的另一个问题是配额制度下的生产权是国外贸易的目标。

美国的反倾销法近年来,经济学家对反倾销法越来越关注。

有越来越多的法学著述是关于倾销主体倾销产品的理论原因,也有对美国和国外反倾销法规执行情况的评论,还有究竟民众选择理论能不能解释美国国际贸易委员会所做出的决定的测试。

但是,很少有人将重点放在这些法律所归置的范围及其经济耗损。

这篇文章主要是介绍这些法律给美国贸易带来的影响,以及它们造成的经济损耗。

从各个时期实施的反倾销制裁令,抵制制裁令所针对对象的货品的国家数量,被反倾销法令扭曲的美国市场的进口份额出发,最后,再根据美国国际贸易委员会委员发表的数据,来评估一下最近实施的反倾销制裁令带来的经济效益。

根据美国法律和关贸总协定反倾销规范的规定,如果进口商品在进口国以一种低于原产地国同类产品售价或者低于生产成本的价格出售,则被判定为倾销。

相关文档
最新文档