《科技英语翻译》课程练习十一

合集下载

科技英语翻译unit11

科技英语翻译unit11

第十一单元科学技术的昨天与今天课文A技术与社会社会是由使用相同技术、相互作用和影响的一群人构成的。

技术是社会中可以用于制造工具或采集材料的知识。

设定其他具有实际意义的目标并为达到这些目的所用的工具也是技术的一部分。

从以上概括性的定义中不难看出,社会与技术是紧密相连的,尽管前者是由人组成的而后者则是由设备和方法构成的。

我们经常通过社会成员使用的技术来认识他们,同样,技术也是社会的产物。

社会通常是以某种技术的名称来命名的。

广义上来讲,旧石器时代、新石器时代、青铜时代、铁器时代,这些时代都是根据在过去某一特定时期人们使用的技术来命名的。

即使是今天,如果某个社会中的人们仍在使用石头而不是金属,那么这个社会还是被叫做石器时代社会。

近代有工业时代、后工业时代和高科技时代。

虽然世界上不同的社会拥有不同的技术,但依然可以根据其使用的技术而对它们进行分类。

即使同一个国家中(如当今的印尼)使用不同的技术,情况也是如此。

技术和社会是相互作用的。

在其发明能力之内,社会可以决定它需要什么样的技术。

比如,某社会可以选择使用杀虫剂滴滴涕,尽管它有害于多种鸟类;社会也可以拒绝滴滴涕而选择其它的杀灭害虫的手段。

如果某种技术会危害全球环境,代表不同社会的人类可以限制这种技术,比如碳氟化合物的使用。

某个社会可以依靠核动力来取得自身最大的利益,也可因为核动力众所周知的危害而选择使用其它能源。

做出这样的选择并非因为有可以利用的技术,而是因为社会认识到选择某种技术的意义。

某个社会可供选择的技术越多,它可做出的选择就越多。

技术不是科学,但是在今天它往往是科学的产物,不过并非所有的情况都是如此。

过去在对科学原理几乎一无所知的条件下也取得了重要的技术成就,例如石器、火、轮子、熔炼术、动植物的驯化等等。

在近代社会则出现了诸如蒸汽机、飞艇、最初的塑料制品等技术上的创新,而当时人们对它们的工作原理也不甚了解。

今天,虽然发明仍然可以带来技术革新,但是这些发明往往都是在科学知识背景之下产生的。

科技英语翻译课后题答案剖析

科技英语翻译课后题答案剖析

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管我们知道空间狭窄第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语翻译练习1(共五则)

科技英语翻译练习1(共五则)

科技英语翻译练习1(共五则)第一篇:科技英语翻译练习1科技英语翻译练习(1)If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods.For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions.Particularly in countries with long agrarian traditions--and vocal green lobbies--the idea seems against nature.如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。

对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。

特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。

In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives.A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture.More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year.The genetic is out of the bottle.事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。

科技英语翻译课后题

科技英语翻译课后题

第三单元A.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种感情,单纯而极为强烈,支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的探索,以及对人类苦难忍无可忍的同情。

这些激情,犹如飓风,吹得我忽东忽西,飘忽不定,越过茫茫的苦海,坠落绝望的边缘。

I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.我追求爱,原因有三。

MTI科技翻译课程期末翻译练习

MTI科技翻译课程期末翻译练习

MTI科技翻译课程期末翻译练习⼀、汉译英汉译英⼀、01.景德镇四⼤名瓷概述 景德镇瓷器造型优美,品种繁多,装饰丰富,风格独特。

瓷质“⽩如⽟、明如镜、薄如纸、声如磬”,景德镇陶瓷艺术是中国⽂化宝库中的重要财富。

景德镇瓷雕制作可以追溯到⼀千四百多年前,远在隋代就有“狮”、“象”、⼤曾的制作。

当代的景德镇,瓷雕⼯艺精湛,⼯艺种类齐全,有园雕、捏雕、镂雕、浮雕等;千姿百态、栩栩如⽣;装饰丰富,有⾼温⾊温、釉下五彩、青花⽃彩、新花粉彩等;艺术表现⼒强,有的庄重浑厚,有的典雅清新,有的富丽堂煌,鲜艳夺⽬。

青花、玲珑、粉彩、颜⾊釉,合称景德镇四⼤传统名瓷,薄胎瓷称神奇珍品,雕塑瓷为我国传统⼯艺美术品。

⼀、粉彩瓷早在清朝康熙后期,景德镇的粉彩瓷就已问世,雍正时相当精致,乾隆年间达到很⾼的艺术⽔平。

“珠⼭⼋友”留下很多粉彩画的瓷器珍品,其领袖⼈物王琦,将⼀般的绘瓷⽅法应⽤于绘瓷板⼈物像,画持精深,画风新颖,被⼈们称为“神技”。

新中国成⽴后,粉彩瓷更有长⾜的发展,许多具有健康、清新、⼤⽅特⾊的新作琳琅满⽬。

艺术瓷⼚⽣产“福寿牌”粉彩瓷获国家⾦奖。

⼆、玲珑瓷 青花玲珑瓷是在明宣德年间镂空⼯艺的基础上创造和发展起来的,已有五百多年的历史。

它融青花技术之长,集镂雕艺术之妙,玲珑剔透,精巧细腻,具有清新明快之感。

据记载,清代景德镇御窑⼚制作的玲珑瓷就已具较⾼⽔平,但产量甚少,仅供宫廷使⽤。

瓷⼯⽤⼑⽚在坯胎上镂成点点⽶粒状,被⼈们称为“⽶通”,⼜叫玲珑眼,再填⼊玲珑釉料,并配上青花装饰,⼊窑烧制⽽成。

它显得灵巧、明彻、透剔,特别⾼雅秀洁。

在清代,瓷⼯把青花和玲珑巧妙地结合⼀体,形成了⼈⼈喜爱的青花玲珑瓷。

碧绿透明的玲珑和⾊呈翠兰的青花互为衬托,相映⽣辉,给⼈以⼀种特殊的美感。

玲珑瓷以玲珑剔透、晶莹雅致⽽蜚声中外。

如今青花玲珑不仅在⽇⽤中西餐茶具、酒具上普遍运⽤,⽽且已扩展到各种花瓶、花插、花钵、以及吊灯、壁灯、⽪灯等各式灯具。

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案

科技英语翻‎译1.1 翻译的标准‎第1节翻译练习1‎The power‎plant‎is the heart‎of a ship.The power‎unit for drivi‎n g the machi‎n es is a 50-hp induc‎t ion motor‎.动力装置是‎船舶的心脏‎。

驱动这些机‎器的动力装‎置是一台5‎0马力的感‎应电动机。

第1节翻译练习2‎Semic‎o nduc‎t or devic‎e s, calle‎d trans‎i stor‎s, are repla‎c ing tubes‎in many appli‎c atio‎n s.Cramp‎e d condi‎t ions‎means‎that passe‎n gers‎’‎legs‎canno‎t move aroun‎d freel‎y.All bodie‎s are known‎to posse‎s s weigh‎t and occup‎y space‎.半导体装置‎也称为晶体‎管,在许多场合‎替代电子管‎。

我们知道,所有的物体‎都有重量并‎占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿‎就不能自由‎活动。

第1节翻译练习3‎The remov‎a l of miner‎a ls from water‎is calle‎d softe‎n ing.A typic‎a l folia‎g e leaf of a plant‎belon‎g ing to the dicot‎y ledo‎n s is compo‎s ed of two princ‎i pal parts‎: blade‎and petio‎l e.去除水中的‎矿物质叫做‎软化。

双子叶植物‎典型的营养‎叶由两个主‎要部分组成‎:叶片和叶柄‎。

1.2 对译者的要‎求第4节翻译练习1‎Einst‎e in’s‎relat‎i vity‎theor‎y is the only one which‎can expla‎i n such pheno‎m ena.All four (outer‎plane‎t s) proba‎b ly have cores‎of metal‎s, silic‎a tes, and water‎.爱因斯坦的‎相对论是能‎解释这种现‎象的唯一理‎论。

科技英语翻译课后题答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管我们知道空间狭窄第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语翻译课后练习答案

人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
3. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
2. 上下文(co-text):
第1节 翻译练习2
3. 搭配(collocation):
第1节 翻译练习3
4. 学科专业/语域(register): 第1节 翻译练习4
第1节 翻译练习1
1. The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
3. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1 词义的选择
1. 词类/词性(part of speech):第1节 翻译练习1
1.4 翻译的一般方法
1. 直译与意译 (第4节 翻译练习1) 2. 合译与分译 (第4节 翻译练习2) 3. 增译与省译 (第4节 翻译练习3) 4. 顺译与倒译 (第4节 翻译练习4)
第4节 翻译练习1
1. Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.

科技英语翻译课后练习答案 ppt课件

这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里, 小的不到1公里。(分译)
5. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。
4. Certain isotopes are not found in nature.
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
18
2.1 词义的选择
1. 词类/词性(part of speech):第1节 翻译练习1
2. 上下文(co-text):
第1节 翻译练习2
3. 搭配(collocation):
第1节 翻译练习3
4. 学科专业/语域(register): 第1节 翻译练习4
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
2
目录2
第5章 数词、形容词和副词的 翻译
1、数词的译法 2、形容词的译法 3、副词的译法 4、形容词和副词比较级的译法 5、形容词和副词最高级的译法 6、总复习题
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的 混合物。(增译)
科技英语翻译课后练习答案 ppt课件
16
3. The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.

《科技英语翻译》课程练习一

《科技英语翻译》课程练习一《科技英语翻译》课程练习一答案一、翻译以下句子,注意其中定语成分的处理1) For two forces to cancel, they must act on the same object.译文:为了使两个力能相互抵消,它们必须作用在同一物体上。

2) This charged particle is small enough to be considered asa point.译文:这个带电粒子小到可以被看成一个点。

3) Doubling the volume means halving the pressure.译文:使体积加倍,意味着使压力减半。

4) On integrating this equation, we obtain a formula whereby the exponent of the cosine factor is unchanged.译文:对这个方程积分后,我们得到了一个公式,根据这个公式,余弦因子的指数并不改变。

5) The acceleration of a body is directly proportional to the force acting and is inversely proportionalto the mass of the body.译文:物体的加速度正比于作用力而反比于物体的质量。

6) The energy required to effect the successive accelerations and move an electron from one pointto another is called the electric potential difference.译文:为了引起不断的加速而使电子从一点运动到另一点所需的能量,称为该两点间的电位差。

二、翻译以下句子,注意翻译的标准1) The power plant is the heart of a ship.译文:动力装置是船舶的心脏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《科技英语翻译》课程练习十一答案
一、翻译以下句子,注意长句的处理
1) Most materials encountered in nature and in chemical process systems are mixtures of various species.
译文:存在于自然界和化学过程中的大部分物质是不同物种的混合物。

(句中过去分词encountered做定语修饰most materials,替代了结构复杂的定语从句that are encountered。

同时,根据汉语习惯,将英语中的后置定语译成了前置的。

)
2) Steam still provides power,of which electricity is the obedient carrier,it being capable of transmitting power in any desired amount and to any place where it is necessary to use it.
译文:蒸汽仍旧提供动力,而电则是动力的驯服输送手段,因为电能够把任何数量的动力输送到任何需用的地方。

(该句中,独立结构it being capable of...表示原因,起了状语从句的作用,却比状语从句凝练。

英语的独立结构经常在句中作状语,可以用来表示原因、时间、伴随状况等多种意义,在翻译时,一般要根据它与主句的逻辑关系,添加逻辑关系词,将其译成相应关系的状语成分,本句中就相应添加了“因为”。

)
3) Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。

(在第一章中曾引用过这个例子,句中的displacement of water by so1id bodies是名词化结构,一方面比使用同位语从句简化,另一方强调又用displacement体现了动词特征。

)
4) The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.
译文:建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。

(此句中的主语和宾语都是名词化结构,如果改用从句,句子将变得极其繁杂。

这两个名词化结构在翻译时做了不同的处理,主语The building of these giant iron and steel works在译文中着重体现了它的动词特征,而宾语the development of the iron and steel industry of our country则侧重名词性。

)
5) When tropical cyclones become stationary for protracted periods, as they often do, 20 or more inches of rainfall may accumulate in one place.
译文:当热带气旋像它们经常表现的那样长时间地停留时,那么20英寸或者更多一些的降水就可能在一个地区累积起来。

(该句中,do等于become stationary for protracted periods,省略了表语,使句子显得简洁。

)
6) More recently it has been shown that other methods can more accurately predict the future state of the atmosphere than can be accomplished by synoptic analysis.
译文:不久前,人们发现另一些方法能够比天气图分析更为准确地预报大气未来状态。

(这句话中,than can be accomplished是than what can be accomplished的省略。

在这类比较状语从句中,当what表示主句中的一部分时,多数省略。

这里what表示to accurately predict the future state of the atmosphere,省略了比较状语,使句于显得简洁。

)
7) Ship may have to wait for days before finding a time when incoming waves and tidal currents are right permitting them to enter the harbor with safety.
译文:船只必须等待多日才能等到合适的波和潮流,从而使得它们能安全地进港。

(英文原句是一个成分复杂的句子,包含一个时间状语从句before finding a time,一个定语从句when incoming waves and tidal currents are right,以及一个现在分词结构permitting them to enter the harbor with safety,用来修饰time,如果按照原文线性地翻译出来,就会非常拗口,难以理解,而利用分译法,把一句拆成两句,这个问题就迎刃而解了。

)
8) Moving around the nuclear are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.
译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子就像九大行星围绕着太阳旋转一样围绕着原子核旋转。

(本句中,动名词短语Moving around the nuclear作主语;过去分词短语called electrons 作定语,修饰particles;which引导非限制定语从句,修饰先行词electrons。

此句在结构上与汉语的表达习惯基本一致,因此,采用顺译法,按照英语原文的顺序翻译成汉语。

)
9) The basic idea of a computer is that we can make machines do what we want by imputing signals that turn certain switches on and turn others off, or that magnetize or do not magnetize the meal cores.
译文:输入信号将一些开关打开,将另一些开关关闭,或者把磁芯磁化或退磁,就能让计算机做我们想做的事,这就是计算机的基本概念。

(该句采用的是逆译法,也就是将原句置于句首的主语The basic idea of a computer在翻译时置于译文的句尾,其他成分也相应进行调整。

逆序译法带有归化倾向,目的是为了让目的语读者更易于理解。

)
10) Digital computers are all similar in many ways such as having at least the five parts which all work together when solving a problem.
译文:各种数字计算机在许多方面都相似,例如,至少具备五个部分,这五个部分在解题时都一起工作。

(原文虽不长,但翻译不易。

该句由一个主句、一个定语从句和一个以when 引导的分词短语组成。

主句中含有一个以such as引起的同位语短语。

全句有三层意思:各种数字计算机在许多方面都相似;至少具备五个部分;这五个部分在解题时都一起工作。

实际上,这三层意思都具有相对的独立性,因此,译文可以化整为零,分别叙述,分成三个单句。

从内容上看,原文逻辑关系和表达顺序与汉语基本一致,但因状语放在谓语动词之后,和汉语表达习惯不同,所以翻译时,可顺中有逆,进行综合处理。


二、翻译以下语段
日本:风险引发危机
尽管日本是世界上唯一一个遭受过战时核攻击的国家,但二战结束20年之后,它转向所谓的“和平核能”以推动经济发展。

由于国内缺乏化石燃料来源,日本被迫进口几乎所有的石油、煤炭和天然气。

这个岛国因此把核能视为国内生产大量电能的一种方法。

自从1966年第一座商业核电站开始运营至今,日本已经建造了54座核反应堆,其中包括世界上最大的一座,位于西部海岸新泻县的柏崎刈羽核电站。

核能满足了日本国内1/3的电能需求。

在福岛核事故发生之前,日本曾计划到2017年将这一份额扩增到40%,到2030年扩增至50%。

日本位于四个主要构造板块的交界处,是世界上最易发生地震的岛国之一,而且,在日本这个地震多发区居住着1.265亿人。

当然,日本所有的核电站都位于危险地带。

核工业业界代表和核能反对者很快指出,福岛核危机的直接原因是海啸引起的备用柴油发电机故障,而不是地震产生的震动。

业界官员表示,核电站在有史以来最严重的一次地震中幸存下来,这说明它达到了设计要求。

其他人并不这么乐观,他们发现在自然灾害甚至不那么严重的事件发生时,断电是更为常见的危险。

相关文档
最新文档