英语翻译课 5
高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit5

Unit 5 The Plug-in Drug: TV and the American FamilyA quarter of a century after the introduction of television into American society, a period that has seen the medium become so deeply ingrained in American life that in at least one state the television set has attained the rank of a legal necessity, 1safe from repossession in case of debt along with clothes, cooking utensils, and the like, television viewing has become an inevitable and ordinary part of daily life. Only in the early years of television did writers and commentators2have sufficient perspective to separate the activity of watching television from the actual content it offers the viewer. In those early days writers frequently discussed the effects of television on family life. However a curious 3myopia afflicted those early observers: almost without exception they regarded television as a favorable, beneficial, indeed, 4wondrous influence upon the family.在电视机这项发明进入美国人生活的25后,他已经在美国人的生活中根深蒂固,甚至美国至少有一个州的法律规定电视机是生活的必须品,而且如果负债,它可以和衣物,厨具一样免于作为财产抵押,而且看电视也成为人们生活中非常普遍甚至是不可避免的活动。
新英汉翻译教程第五章课后答案

Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。
2. We shall never see his match.2。
我们将再也见不到他的对手。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.3。
投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。
4. The report is thoroughly sourced.4。
这个报告是彻底产于中国。
5. This hotel can’t be matched for friendliness5。
这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden.。
她比我更先进的多年的少女。
7. Every one of us poured forth his expertise.7。
我们每一个人都倒出来他的专业知识。
.. I’ll not abus e your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。
9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。
“我渴望你的很烂。
现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor 10。
新编英语教程5课文翻译(部分)

Unit 1 恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。
而娴熟的木匠就不这么干。
他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。
语言也是如此。
一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。
差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。
他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。
法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le m ot juste”, 恰到好处的词。
有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。
在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。
这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。
选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。
有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。
寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。
一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。
准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。
例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。
当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。
一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。
例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。
“ human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。
我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。
有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。
人教版英语选修1课文翻译(Unit5)

CHEMICAL VERSUS ORGANIC FARMING
化学耕作和有机耕作
Chemical pesticides and artificial fertilisers have been in widespread use in farming since the middle of the 20th century. When they were first introduced, many farmers welcomed them as a great way to fight crop disease and increase production. Over time, however, what some scientists have found is that their long-term use can sometimes harm both the land and people’s health.
翻译课week 5(词义的选择与引申)

词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
18
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
再如“ 再如“take (off)这一动词: )这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦, 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年 以来的痛苦了。 以来的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. , 松开刹车 优惠百分之二十
5
R
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
新版人教版英语七年级上册课文翻译unit5

Page 27: Grammar Focus 语法聚焦1、你有一个棒球吗?是的,我有。
不,我没有。
我有一个排球。
2、你有一个乒乓球拍吗?是的,我有。
不,我没有。
我有一个乒乓球。
3、她有一个网球吗?是的,她有。
不,她没有。
她有一个棒球。
4、他有一个足球吗?是的,他有。
不,他没有。
他有两个乒乓球拍。
5、他们有篮球吗?是的,他们有。
不,他们没有。
他们有一个排球。
Page 26: 2dA:嘿,Helen,我们出发吧!我们晚了!B: 好哒。
A:你有棒球吗?B:是的,我有。
它在我的书包里。
A:我们的棒球拍在哪里?B: Bill(带)有。
A:哦,对了。
你(带)有你的夹克衫吗?B:哦,不,我没(带)。
它在椅子上。
让我去拿吧。
A:还有你的帽子!B:好啦,我拿到我的夹克衫和帽子了。
咱们出发吧!Page 29: 2b你有一个足球吗?Frank Brown:我没有一个足球,但是我的弟弟Alan有。
我们去上同样的学校,并且我们都爱足球。
我们在学校和我们的朋友们一起踢足球。
它(踢足球)是令人放松的。
Gina Smith:是的,我有。
我有2个足球,3个排球,4个排球,5个棒球和拍子。
我热爱运动,但是我不玩——我只在电视上看。
Wang Wei:不,我没有。
足球很难。
我喜欢乒乓球。
它对我而言是容易的。
我有3个乒乓球和2个乒乓球拍。
下课后,我和我的同学们一起打乒乓球。
大学英语综合教程5课文翻译

One Writer's Beginnings1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She'd read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She'd read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with "Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots," for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats.作家起步时我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
英汉翻译课件(第五章)

• (3)When some nouns derived from verbs by adding such suffixes as –er or-or do not really indicate identity or some certain profession but imply much more than the meaning of a verb , we are supposed to transform such nouns into verbs to make our translation be in better keeping with the expression habits of the Chinese Language. • (英语中有些加后缀 -er/-or的名词,有时并不表示职 业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词), e.g. • teacher, forgiver, briefer( 摘 要 ; 案 件 陈 述 ), advocator.
• 4) prepositions like across, past, against, toward are often transformed into Chinese verbs • (译成汉语时可以与汉语动词转换),e.g. • ①They will surely rise against their oppressors. • 他们一定会起来反抗压迫他们的人。 • ②To do this was quite beyond my power. • 办这件事完全超过了我的权力。 • ③“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦! ”她转身蹦着跳着的跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. 独立机构下设机构,通用名后置 Division 处 Personnel Division Section 科 Financial Section Office 办 Party and Government Office
6. 其它公共机构 University/College 大学; College/School 学院 Department 系; Institute 研究所;Center 中心 Association 协会;Society 学会;Union 团体
3. Group,集团、集团公司。 American International Group (美国)美国国际集团 Goldman Sachs Group (美国)高盛集团公司 Royal & Sun Alliance Insurance Group (英国)皇家太阳联合保险集团 Lloyds TSB Group (英国)劳埃德TSB集团 Commodore Semiconductor Group (美国)柯莫德半导体集团公司
3. 市级单位 Bureau 局 农业局 Bureau of Agriculture 教育局 Bureau of Education Municipal 市级的 保山市公安局 Baoshan Municipal Bureau of Public Security 4. 乡镇单位 Town 镇 板桥镇 Banqiao Town 潞江镇 Lujiang Town Township 乡 水寨乡 Shuizhai Township 瓦马乡 Wama Township Village 村
(5) 集…于一体 integrate; combine ABC公司集手机的设计、制造和销售于一体。 ABC Company combines/integrates design, manufacturing, as well as marketing of mobile phones. (6) 位于… be located in ABC公司位于中华人民共和国首都北京。 ABC Company is located in Beijing, the capital of China. (7) 被评为… be listed as 1998年,ABC公司被评为中国IT企业10强。 ABC Company was listed as the Top 10 Chinese IT Enterprises. (8) ABC 公司拥有资产100亿元,年销量500亿元,纳税50亿元。 ABC Company has a general assets of 10 billion yuan, annual sales volume 50 billion yuan, and paying 5 billion yuan in taxes.
2. 公司简介中的程式化用语 (1) 成立于… be established in ABC公司成立于1978年。 ABC company was established in 1978. (2) 主要经营… engage in; be involved in ABC 公司主要经营IT产品。 ABC Company mainly engages in IT products. (3) 坚持…为原则 hold the principles of ABC公司坚持自主创新,质量至的原则。 ABC Company holds the principles of independent innovation and quality primacy. (4) 以…为宗旨 adhere to the principles of ABC公司以服务客户为宗旨。 ABC Company adheres to the principles of serving customers.
Japan Telecom Co. Ltd.
日本电信有限公司
Nokia (China) Investment Co., Ltd.
诺基亚(中国)投资有限公司
2. Corporation,股份有限公司,缩写为Corp.。常用于美国 英语,指具有法人资格的公司。相对于“Company”而言, “Corporation”一般规模较大或者开展的业务较广。 British Broadcasting Corporation 英国广播公司 McDonnell Douglas Corporation 麦克唐纳•道格拉斯(麦道)公司 Hershey Foods Corp. 好时食品公司 Microsoft Corporation 微软公司
4. Lines,可以单独或者作为词缀用在轮船、航空、航运等公 司的名称中。 Australia Container Line 澳大利亚集装箱航运公司 Delta Air Lines 德尔塔航空公司 Japan Airlines 日本航空公司 TransCanada Pipelines 泛加输油管道公司 Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司 Carnival Cruise Lines 嘉年华邮轮公司
三、公司简介翻译
1. 公司简介Sample ABC Corporation is a comprehensive large-scale state-owned enterprise, established is 1981. 22 years has witnessed that ABC has become an enterprise with annual sales exceeded 30 billion from a small, local factory. Now, ABC is well known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronic, Home Appliances and Telecom Equipments. Moreover, ABC has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industrial manufacturers, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the key industries lead the tide in their fields. As a whole, ABC is ranked
二、企业名称翻译
1.Company,公司,常缩写为Co. New World Trading Company 新世界贸易公司 Ford Motor Company 福特汽车公司 Gulf Energy and Minerals Company 海湾能源与矿业公司 需要注意的是,“Company”常常会与“limited”连用,缩 写为: “Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)。
5. “分公司”和“子公司”的翻译方法 branch 指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分 支业务机构。 Hong Kong Ocean Gold & Silver Coins Co., Ltd. Taiwan Branch(香港)香港大洋金银币有限公司台湾分公司 office是“总公司”派出的一个分支机构或业务点。一般译 为“分公司”、“办事处”。 Physical Acoustics Corp. Beijing Office (美国)物理声学公司北京办事处。 subsidiary指百分之五十以上有表决权的股票受母公司控 制的公司,一般译为“子公司”。 Anxing Paper (Tianjing) Co., Ltd Beijing Subsidiary 安兴纸业(天津)有限公司北京分公司。
翻译理论与实践Ⅴ 公司、机构宣传材料
Zhao Jianmin School of Foreign Languages October 31, 2013
CONTENTS 一、 二、 三、 四、 公共机构名称翻译 企业名称翻译 公司简介翻译 翻译练习
一、公共机构名称翻译
1.中央机构 国务院 State Council Ministry 部 农业部 Ministry of Agriculture 教育部 Ministry of Education 交通部 Ministry of TransportaCommission 委(员会);(委员)会 国家发改委 National Development and Reform Commission 中国证劵监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission
3. 公司简介多由零句(即一个短句接一个短句)组成,由介词 with、分词或从句连接。 (1) 彩虹集团公司下属20家分公司,总资产达80亿元人民币。 There are altogether 20 sub-companies under Rainbow Group, with a total assets of RMB 8 billion. (2) ABC 贸易有限公司是经珠海市外经贸委批准成立的具有进 出口经营权的法人企业。 Approved by Zhuhai Municipal Foreign Economic Relations and Trade Commission, ABC Trading Co., Ltd is a foreign trade enterprise, possessing the state of legal body.
the fourth in a rating for the China top 100 prestigious Electronics & IT enterprises and ABC brand value reached RMB 1.87 billion in 2002. In 2005, the ABC Group had total sales of RMB 3.19 billion and export revenues came to US$ 0.4 billion. ABC also generated a profit of RMB 0.5 billion in 2005, and paid 0.3 billion in taxes. (公司简介一般包括公司的名称、宗旨、历史、经营范围、成 就等信息)