翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

合集下载

英语翻译概论.ChapterOne ppt2

英语翻译概论.ChapterOne ppt2
Comparative literature (transnationally & transculturally)
Contrastive analysis
Subject Name(1960s)
Science of translating Translatology
framework of the discipline
out research on translation A theoretical framework into which
professional translators or trainee translators can place their practical experience.
A few general distinctions
School of Cannibalism (De Campos) Postcolonial translation theory( T.
Niranjana, G. Spivak) Cultural Studies Approach (Lawrence
Venuti)
Discussion and research point
Cicero, Horace, St. Jerome( Septuagint Bible) , Luther,
Academic discipline: the second half of the twentieth century (linguistic-oriented)
Translation Workshop(I.A. Rechards, 1920s) reading and writing experiment
Nature, principles, criteria, techniques, history

《翻译概论》课程教学大纲

《翻译概论》课程教学大纲

硕士研究生课程教学大纲《翻译概论》(英文名称:Foundations of Translation)一、课程说明1、课程编码:05511131012、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译研究的基础课程,旨在向学生讲授翻译学的基本概念和原理,帮助同学们了解翻译所涉及的多方面的问题。

课程内容涵盖翻译的本质和过程,翻译的分类,翻译的标准,影响翻译的因素,译者的主体性,翻译的策略和方法,翻译研究前沿等。

课程围绕实例的分析展开理论讲述,帮助同学们由浅入深地了解翻译的最基本概念、最基础知识,旨在为以后的翻译学习打下良好的基础。

6、预备知识:双语能力,语言学、文学、文化基础知识7、教学目的与要求:本课程旨在让学生在纵向上了解中韩翻译的发展历史,在横向上把握中韩翻译过程及其各个环节的相互关系。

该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。

8、考核方法与要求:考核方法:闭卷考试组成及占分比例:期末考试100%9、教材与参考书:教材:许钧. 翻译概论. 外语教学与研究出版社,2009.参考书目:谭载喜. 翻译学. 武汉:湖北教育出版社,2000.二、教学内容纲要第一章翻译概说(学时:4)第一节翻译是什么?第二节翻译的是什么?第三节翻译有何作用?第二章翻译是什么?(学时:4)第一节翻译的历史概述第二节翻译活动的丰富性第三节语言学视角下对翻译的认识第四节研究视角的多元整合第五节译学研究的机遇与挑战第六节翻译之特性第三章翻译是如何进行的?(学时:4)第一节狭义的翻译过程第二节理解活动的基本特征第三节广义的翻译过程第四节文本生命的拓展与延伸第四章翻译什么?(学时:4)第一节什么是意义?第二节对意义的确定性和客观性的重新审视第三节意义的分类第四节在交流中让意义再生第五章谁在翻译?(学时:4)第一节谁是翻译的主体?第二节译者身份的传统定位第三节译者主体性的彰显第四节从主体性到主体间性第六章有什么因素影响翻译活动(学时:4)第一节文化语境与社会因素第二节意识形态与政治因素第三节翻译动机与翻译观念第四节语言关系与翻译能力第七章翻译活动会遇到什么矛盾?(学时:4)第一节可译与不可译之矛盾第二节异与同之矛盾第三节形与神之矛盾第四节三对矛盾的关系第八章翻译有什么作用?(学时:4)第一节对“译何为”的理论思考第二节翻译的历史定位第三节文化视角下的翻译之“用”第四节翻译价值面面观第九章如何评价翻译?(学时:4)第一节翻译批评的本质第二节翻译批评的价值与功能第三节翻译批评的类型第四节翻译批评的主题第五节翻译批评的标准第六节翻译批评的原则。

翻译概论2翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

翻译概论2翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

奴隶、镣铐类
除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究, 只不过多造些鹦鹉名士出来了!⋯⋯译诗不是鹦 鹉学话,不是沐猴而冠。(郭沫若,1984)
The translator is a slave;he wracks his brain to follow the footprints of the author he is translating,devotes his life to it,and employs every graceful turn of phrase with currency among his peers,in order to conform as closely as possible to the meaning
及戏实觉丐胎铐婆演刻
其类、类类转类类类类
他器

类具


绘画、雕刻类
译文学书的工作就不同了:他所用的不 是与原作同样的颜料,但却要他的画图 有与原作同样的力量与效果。(郑振铎, 1921)
Translation is precisely to a beginner in the art of painting.(GOTTsCHED,J C.1992)
翻译比喻 定义
从宽泛的意义上说,凡是在描述和解释 翻译的过程中使用了“喻体”,无论相 关的这个模拟生动不生动、形象不形象, 我们都可以将这样的表达手法称为“翻 译比喻”。
翻译是艺术/翻译是科学
翻译比喻 分类
比竞动酒商叛奴桥音绘
喻赛物水人逆隶梁乐画
本、、、、、、、、、
身游果味乞投镣媒表雕
翻译中的比喻种种
翻译中的比喻种种
翻译应当像临画一样,所求的不在形似 而在神似。(傅 雷,1951)

翻译学概论ppt课件

翻译学概论ppt课件
than text + (3) the process(process-oriented DTS): + The psychology of translation, the blackbox,
TAP( thinking aloud protocols)
9
+ Medium-restricted theories: machine/computer; written/spoken; consecutive/simultaneous
7
+ The objectives of the ‘pure’ areas of research are:
+ 1.the description of the phenomena of translation (descriptive translation theory)
+ 2.the establishment of general principles to explain and predict such phenomena.
business, legal, technical + Time-restricted theories: e.g., the history of translation + Problem–restricted theories: e.g., equivalence
10
+ The study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the 20th century.
8
+ Examination of: + (1) the product (product-oriented DTS): + description, analysis, comparison of ST and TT + (2) the function(function-oriented DTS): + In the recipient sociocultural situation, i.e. context rather

第一单元翻译概论ppt课件

第一单元翻译概论ppt课件
巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。 由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解 释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因 此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故 事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差, 以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为 一种建造巴别塔般的英雄事业。
呼吁近
近半世纪渐多
“正名”
侧重以诠释学为 肯定译者抉择 基础的翻译理论
主体“介 入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始 重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅 停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进 一步探讨“译者背后的总的原因”、机理 和特征,特别是应从理论上真正对译者的 “中心地位”和“主导作用”给与明确的 定位,并据此对翻译过程做出新的、全面 系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对 于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生, 成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文 化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中 华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续 不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻 译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流 来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来 的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华 文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”

翻译概论PPT课件

翻译概论PPT课件

Section Two
China’s History of Translation and the Famous Translators 第二节 我国翻译历史及 著名翻译家
China recorded
has a long in history
bhoisotko.srythoaft
translation. as early as
It ‘s four
thousand years ago in the Xia Dynasty(夏
朝), there were communications between the
people of different tribes in our country. But
that was mainly by spoken letation. The earliest large scale written
translation is the translation of Buddhist
Scriptures in the Tang Dynasty(唐朝).
From that time on, the history of translation in
Translation (written translation) Interpretation (oral translation)
.
According to the object (客体) of translation, it can be classified into:
Literary translation(文学翻译) Pragmatic translation(实用翻译)
.
II. Classification of

翻译学概论(许钧翻译论丛)


第一节翻译学传统与语文学翻译研究 第二节翻译的语言学研究 第三节多元系统 第四节翻译研究的哲学途径 第五节翻译的文化研究
第一节比较翻译学概说 第二节中西翻译理论的总体比较 第三节中西翻译理论的相似性 第四节中西翻译理论的相异性 第五节中西翻译传统的文化烙印 第六节中西翻译理论比较的几点结论
第一节翻译的哲学研究 第二节翻译的美学研究 第三节翻译的认知思维研究 第四节翻译的解释学研究 第五节主体性与主体间性 第六节翻译的伦理道德研究 第七节翻译与意识形态
目录分析
翻译的价值是无可估 量的——“许钧翻译
论丛”总序
第一章概论
第二章当代中国翻译 理论研究
第三章当代西方翻译 理论
第四章中西翻译理论 比较
第五章哲学与翻译研 究
第六章语言学与翻译评 第九章翻译教学研究
第十章信息技术手段 与翻译
附表国内语料库建设 一览表
附录一本书参 1
考文献
附录二重要的 2
中外翻译理论 参考书目
3 附录三术语汉
英、英汉对照
4
再版后记
5
注释
第一节翻译的定义 第二节翻译本质的双重属性 第三节翻译的策略、方法与单位 第四节翻译的价值 第五节翻译学的缘起与体系 第六节翻译学的研究范围 第七节翻译与翻译学的区别 第八节翻译学与相关学科
第一节有关翻译学的讨论 第二节当前理论研究的范围 第三节翻译学的学科建设
第一节翻译批评的本质与价值 第二节翻译批评的主体 第三节翻译批评的原则 第四节翻译批评的标准
第一节翻译教学与教学翻译 第二节翻译教学的层次 第三节翻译教育的体系 第四节翻译专业人才培养模式 第五节翻译教学的主要方面 第六节翻译教师的培训与发展
第一节机器翻译概述 第二节语料库与翻译研究

翻译概论精品PPT课件

• faithfulness,
• expressiveness,
• elegance.
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
翻译概论
Teaching Contents:
• 1. Definition • 2. Nature • 3. Scope of translation • 4. Principles/Criteria of Translation • 5. Processes of Translation
The Tower of Babel
2. Principles/Criteria of Translation
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
• 3) The translation should have all the ease of the original composition.
• In fact, these principles coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator Yanfu, which are

翻译概论3翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT


• • • • • • • •
增减
花的各异/起缘于一次盛大的竞技/神袛们亢 奋争胜/此作Lily彼作Tulip I imagine a mythology of flowers, flowers created during a grand competition among the gods. One god invented the lily, another god the tulip.
在中国文学翻译史上找到一个变译的个案并指出变译的原因魏玛早春节选木心此作lily彼作tulip神祗们没有制作花的经验增减花的各异起缘于一次盛大的竞技神袛们亢奋争胜此作lily彼作tulipflowersflowerscreatedduringgrandcompetitionamonggodsonegodinventedlilyanothergodeightyearsbeforewhenyetarrived
原文中的瓦楞帽被译为“a tileshaped cap”(瓦片形状的帽 子),但是结合上下文语境,特 别是原文中后一句“这帽子不是 你相公戴的,如今且权戴着”。 因此,建议将瓦楞帽补译为 a tileshaped cap, common man’s hat with depression in middle或者 corrugated common man’s hat(瓦 片形状,普通人戴的,中间低洼, 有褶皱的男帽)。既说明了帽子 的形状, 也暗示了帽子主人的身 份,在一定程度上有助于输出中 华传统文化。
补充
• 海涅先生,您在魏玛还有别的事吗? • Mr. Heine, do you still have other business to do? • Mr. Heine, I assume that you still have other business to attend to in Weimar.

翻译概论 ppt课件

• D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.
Eugene A. Nida 的翻译过程
source language
target language
(言) 甲(原语)
乙(译语) (言)
(象) (分析)
比较分析
例句:These three steps constituted an epochal(划时代的) advance.
(重构) (象)
(意)
X
(传译)
Y
(意)
理解阶段
表达阶段
图1:
奈达的翻译过程模式
翻译p中pt课的件形象思维过Translation in China
• 1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数学、天文学 等科技翻译)
• (古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、释道安)
IV.i. Criteria in China 国内翻译标准
• C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
• D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
• E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原 则
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来, 以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明, 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
II.The Process of Translation 翻译的过程
• A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

7/17/2015
7/17/2015
• Eg 2: • 奈达对《桃花源记》的英译中对部分译文 修改。其目的是追求译作和原作在情景语 境上的一致。 • 原文:芳草鲜美,落英缤纷(The sweetsmelling grass was fresh and beautiful,and the fallen blossoms scattered in confusion.) • 修改:and the fallen blossoms blanketing/carperting the ground.
7/17/2015
2.2思维差异
• Eg 3: soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or her head.Player must be willing to bang into and be banged into by others.They must put up with aching feet and sore muscles.
翻译中要达到完全等值是否可能,为什么?
ห้องสมุดไป่ตู้ • 1 等值翻译的内涵(what) • 2 制约完全等值的因素(why)
7/17/2015
1 等值翻译的内涵
• 1.1 翻译的等值就是表现原文思想内容的完 全准确,和作用上、修辞上与原文完全一 致——费道罗夫《翻译概论》 • 1.2奈达根据自己翻译《圣经》的切身经验 认识到:绝对的翻译等值是不可能的 。他认 为所谓翻译是指在译入语中复制出最接近 源语信息的自然等值,首先表现在意义的 上的等值,其次是风格上的等值。
7/17/2015
• 1.3 我国传统的翻译理论
• 信:在等值翻译中是指思想内容的等值和 语义的等值。
• 达:是指言语形式中的语言符号通顺程度 的等值。 • 雅:是指文体和风格上的等值。
7/17/2015
2 制约完全等值的因素
• 2.1 语境 波兰籍人类语言学者马斯诺夫斯基提出了 “语境 ”(context)这个术语,并把语境分为 文化语境( context of culture)和情境语境 ( context of situation)。他认为基本的语 义单位不是单词或是单句,而是处在一些 语言表达式的上下文中的句子,句子的意 义体现为它在一个更大的意义整体中的功 能。
7/17/2015
• 足球运动员必须能 不停地奔跑,有时 的用头顶球,撞别 人或者被别人撞, 必须忍受双脚和肌 肉的疼痛,所以说 足球是一项难度很 大的运动。
• 2.3 英汉文化差异 语言是文化的载体,具有明显的文化特征。 同时语言又是人们表达思想、交流感情的 工具,所以世界各族人民所使用的语言之 间的共性是广泛存在的,这是两种语言相 互间进行翻译的基础。但是,由于英汉两 民族在地理环境、宗教信仰、生活方式、 历史传统以及审美价值等方面的差异,反 映在语言表达方式上往往呈现出较大的 文化差异性。
7/17/2015
Eg 4: God helps those whose help themselves (自助者天助) Man proposes,God/heaven disposes (谋事在人,成事在天)
7/17/2015
• 2.4 译者本身 • 与任何一种语言行为一样,翻译也离不开人类活 动,其作品翻译得好坏在很大程度上取决于译者。 可以说,译者是原文和译文之间的桥梁。每个译 者都是独立的个体,他的自身兴趣、爱好、优势、 语言能力和语言外经历都决定着其翻译结果。通 常,译者解决问题的能力越强、综合素质越高, 获得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。
7/17/2015
Eg 1: 从许渊冲所翻译的唐代人柳宗元《江雪》 一诗的英译作中就能看出译者对于语境的 理解在等值翻译中所起到的重要作用。 • From hill to hill no bird in flight(千山鸟飞绝 ) • From path to path no man in sight(万径人踪 灭)
相关文档
最新文档