2013年青岛大学翻译硕士考研真题及答案解析
2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。
先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。
也算给考研生活画上一个圆满的句号。
感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。
欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。
今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。
然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。
翻译。
背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。
英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。
汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。
原文如下:世有三乐,真乐也。
一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。
孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。
”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。
”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。
”此讲习之乐也。
人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。
心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。
讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。
此三者,天下之真乐。
不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。
世俗以为乐,识者不贵也。
百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。
2013年考研英语真题答案及解析

【答案】D
【考点】句间逻辑关系+固定结构
【解析】根据句内的逻辑关系,在对待犯罪行为方面害怕表现出太软弱,在……方面,关于……的表达应该用
介词 on,故答案为 D。
7. [A] if 如果
[B] until 直到
[C] though 尽管
[D] unless 除非
【答案】A
【考点】上下文语义衔接+固定短语
请者的____不应该取决于同一天随机选到的其他几名申请者。接着下文讲到面试官面试 MBA 申请者的结果
results,因此第 9 题应该也有结果的意思,与下文结合是达到正面的结果,因此答案是即“申请者的成功”。其
它选项带入原文重叠答案,与原义不符合。
10.[A] found 找到的 [B] studied 研究过的
【答案】D
【考点】上下文语义衔接+短语辨析
【解析】通读后面的句子,提到了法官与被告,这明显是生活当中的一个具体的实例,故答案选 D。而 A 选项
above all“首先” 是用来列举条目;B 选项 on average “平均,通常”,出现的话,周围往往应该要出现数字。C 选
项 in principle“大体上,原则上”,后面需要出现的是总结性的话语,将 A,B,C 排除。
D 选项 deliver “传递”,同样不能与 ability 搭配。A, C, D 无论从搭配上还是意思上都不合适。A 选项 grant 本身
具有赋予,授予的意思。故答案选 A。
2.[A] minor 次要的
[B] external 外部的
[C] crucial 残酷的
[D] objective 客观的
六名被告执行缓刑,那么他很有可能将下一个人送入监狱。A 选项 fond of 喜欢,B 选项 fear of 惧怕,C 选项
青岛大学2013年

青岛大学2013年硕士研究生入学考试试题科目名称:汉语国际教育基础(共9页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸相应的位置上,答在试卷上无效。
壹中外文化及跨文化交际基础知识(共80分)一、填空题(每空1分,共20分)1.长沙______发现的大量帛书是中国考古学上古代典籍的一次重大发现。
2.刘禹锡“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”一语中的“丝竹”指的是。
3.“殷墟”位于河南省________境内,出土的_________代表了商代青铜器制作的最高水平。
4.丝绸之路东起汉唐的,西至,转至罗马各地,全长七千余公里。
5.唐代李白诗句中的“剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开”说的是当时的交通状况。
6.中国画与、一起被誉为中国的三大国粹。
7.《说文解字》中的“比类合谊,以见指向”指的是“六书”中的造字法。
8.《南京条约》割让香港,开放_______________________等五个通商口岸,并向英国赔偿军费,开始了中国近代的屈辱史。
9.东汉_____的《论衡》记载了十二生肖的名称。
___________时期,人们已经普遍使用十二生肖。
10.____________是我国历史上第一部规模巨大的全国一统志,为明清两代编修大一统制提供了范例和模式。
11.汉桓帝设_________一职,专管收藏艺文图书,是我国历史上最早设立的专职图书馆馆长,以后历代相沿此职。
12.日本的“平安二宗”指的是___________和____________。
13.唐代阎立本父子三人的《_______》反应了文成公主和藏王松赞干布联姻的历史事件。
14.韩愈在《师说》一文中,指出教师的作用在于、、。
15.杂家杂糅各家学说,主张统一中国,由_________的门客编写的《___________》,里面出现了几十条成语,“奇货可居”的典故即出于此。
16.中国现存最早的私家藏书楼是__________。
17.唐代文秀《端午》诗中说“节分端午自谁言,万古传闻为。
2013年青岛大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年青岛大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each. (40 points)1. CBD【答案】交货前付款(Cash Before Delivery)2. CPI【答案】消费者物价指数(Consumer Price Index)3. EMBA【答案】高级工商管理硕士(Executive Master of Business Administration)4. GPS【答案】全球定位系统(Global Position System)5. CPA【答案】注册会计师(Certified Public Accountant)6. international arbitration【答案】国际仲裁7. stock listings【答案】股票上市8. profit before tax【答案】税前利润9. consecutive interpreting【答案】交替传译10. foreignization【答案】异化11. 金砖四国【答案】BRIC12. 一线城市【答案】first-tier cities13. 保障性住房【答案】indemnificatory housing14. 橙色预警【答案】orange alert15. 外汇储备【答案】foreign exchange reserve16. 联合军演【答案】joint military drill17. 世界遗产名录【答案】World Heritage List18. 西部大开发【答案】China Western Development19. 自主创新能力【答案】capability of independent innovation20. 学历门槛【答案】academic thresholdII. Translate the following passage into Chinese. (50 points)Some 350 million people of all ages, incomes and nationalities suffer from depression. Millions more—family, friends, co-workers—are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis.Depression diminishes people’s ability to cope with the daily challenges of life, and often precipitates family disruption, interrupted education and loss of jobs. In the most extreme cases, people kill themselves. Approximately one million people commit suicide every year, the majority due to unidentified or untreated depression.People develop depression for a number of reasons. Often, different causes—genetic, biological, psychological and social—combine to provide the trigger. Stress, grief, conflict, abuse and unemployment can also contribute. Women are more likely to suffer depression than men, including following childbirth.A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression, including psychosocial interventions and medicines. However, they are not accessible to all people, especially those living in less developed countries and the least advantaged citizens of more developed nations. Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression. This is why the World Health Organization is supporting countries through its Mental Health Gap Action Programme.【参考译文】全球大约3.5亿各种年龄、国籍和收入水平的人患有抑郁症。
2013年考研英语真题答案解析

2013年考研英语真题答案解析Section Ⅰ Use of English1. 【答案】 [A]【考点分析】上下文语义和词汇辨析【解析】本题考查动词。
根据上下文意思,首先可以排除[B]和[D]。
这句话中 that 引导一个定语从句,主要是说这一优势赋予了一种特定的能力。
[C]中transmit 为传播,不符合上下文意思。
2. 【答案】 [D]【考点分析】上下文语义【解析】 which are unbiased 这个定语从句做插入语修饰 judgment。
这句话的意思是“通过XXX因素作出公正判决的能力”,由此可以排除[A] 和 [B]。
做这一题时,我们需要理解第一句话,给我们提供了一个大的背景和条件。
第一句话说“人们不擅长利用背景信息作决定”,所以可以推出这儿并不是“通过关键信息”来做出公正的判决,而是通过其它一些信息,如外部的信息,作出判决。
根据上下文意思,可以推出 [D] 为正确答案。
3.【答案】 [C]【考点分析】上下文语义和固定搭配【解析】 big picture 是一个固定搭配,指(事情的)主要部分;重点,故选[A]。
其它词语与big 搭配,均没有这层意思。
4. 【答案】 [A]【考点分析】逻辑衔接题【解析】根据上下文的逻辑关系判断,在提出一个观点之后,接下来就是进行例证。
选项中只有[A] 表示“例如”,符合这一逻辑关系,故选[A]。
[B]表示“平均”的意思;[C]为“大体上,原则上”;[D] 为“首先”,均不符合。
5. 【答案】 [B]【考点分析】上下文语义和词汇辨析【解析】这四个选项均可以与介词 of 搭配,[A] 表示“喜欢”, [B] 表示“害怕,恐怕”, [C] 表示“能够,具有…能力”, [D] 表示“轻率的,考虑不周的”。
of 后面的短语作 judge 的定语,这句话意思是“XXX地显得对犯罪太过软弱的法官可能更倾向于给被告作出判刑的判决”。
根据上下文的意思,可以排除 [A] 和 [D]。
2013上大翻硕真题

2013上大翻硕真题翻硕英语1,30个选择题。
生词很少,大多是容易忽视的语法和词汇比较,比如it's about time...it's high time...it's the first time...再比如regretful,regretable,regretting,regretted.....2,4篇阅读。
前两篇选择,后两篇问答。
p1是07年专八阅读真题textA,关于Welsh语言和民族resurgence的。
The Welsh language has always been the ultimate marker of Welsh identity, but a generation ago it looked as if Welsh would go the way of Manx. once widely spoken on the isle of Man but now extinct. Government financing and central planning, however, have helped reverse the decline of Welsh. Road signs and official public documents are written in both Welsh and English, and schoolchildren are required to learn both languages. Welsh is now one of the most successful of Europe’s regional languages, spoken by more than a half-million of the count ry’s three million people.The revival of the language, particularly among young people, is part of a resurgence of national identity sweeping through this small, proud nation. Last month Wales marked the second anniversary of the opening of the National Assembly, the first parliament to be convened here since 1404. The idea behind devolution was to restore the balance within the union of nations making up the United Kingdom. With most of the people and wealth, England has always had bragging rights. The partial transfer of legislative powers from Westminster, implemented by Tony Blair, was designed to give the other members of the club- Scotland, Northern Ireland, and Wales-a bigger say and to counter centrifugal forces that seemed to threaten the very idea of the union.The Welsh showed little enthusiasm for devolution. Whereas the Scots voted overwhelmingly for a parliament, the vote for a Welsh assembly scraped through by less than one percent on a turnout of less than 25 percent. Its powers were proportionately limited. The Assembly can decide how money from Westminster or the European Union is spent. It cannot, unlike its counterpart in Edinburgh, enact laws. But now that it is here, the Welsh are growing to like their Assembly. Many people would like it to have more powers. Its importance as figurehead will grow with the opening in 2003, of a new debating chamber, one of many new buildings that are transforming Cardiff from a decaying seaport into a Baltimore-style waterfront city. Meanwhile a grant of nearly two million dollars from the European Union will tackle poverty. Wales is one of the poorest regions in Western Europe- only Spain, Portugal, and Greece have a lower standard of living.Newspapers and magazines are filled with stories about great Welsh men and women, boosting self-esteem. To familiar faces such as Dylan Thomas and Richard Burton have been added new icons such as Catherine Zeta-Jones, the movie star, and Bryn Terfel, the opera singer. Indigenous foods like salt marsh lamb are in vogue. And Wales now boasts a national airline. Awyr Cymru. Cymru, which means “land of compatriots,” is the Welsh name for Wales. The red dragon, the nation’s symbol since the time of King Arthur, is everywhere- on T-shirts, rugby jerseys and even cell phone covers.“Until very recent times most Welsh people had this feeling of being second-class citizens,” saidDyfan Jones, an 18-year-old student. It was a warm summer night, and I was sitting on the grass with a group of young people in Llanelli, an industrial town in the south, outside the rock music venue of the National Eisteddfod, Wales’s annual cultural festival. The disused factory in front of us echoed to the sounds of new Welsh bands.“There was almost a genetic tendency for lack of confidence,” Dyfan co ntinued. Equally comfortable in his Welshness as in his membership in the English-speaking, global youth culture and the new federal Europe, Dyfan, like the rest of his generation, is growing up with a sense of possibility unimaginable ten years ago. “We used to think. We can’t do anything, we’re only Welsh. Now I think that’s changing.”(源自/view/2f88c61dff00bed5b9f31d5f.html)p2是讲网络个人信息隐私不安全的,比较好找,选项直接。
(NEW)青岛大学211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解
![(NEW)青岛大学211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解](https://img.taocdn.com/s3/m/7ca508f5f01dc281e43af024.png)
目 录2013年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解2014年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解2015年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解2016年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解PART I GRAMMAR AND VOCABULARY (30 Points)(I) There are twenty sentences in this section. For each sentence there are four words or phrases marked a, b, c and d. Choose the one word or phrase that best complete each sentence.1.The Commissioners also recognized that there were certain to achieving greater participation.A. impedimentsB. preventionsC. difficultiesD. problems【答案】A【解析】句意:委员们还认识到,实现更大的参与存在某些障碍。
impediment意思为“妨碍;障碍物”,经常与to连用。
2.The majority of nurses are women, but in the higher ranks of the medical profession women are in the minority.A. overwhelmingB. wideC. maximumD. minimum【答案】A【解析】句意:大多数护士都是女性,但在医学界拥有较高职务的人中,女性却占少数。
overwhelming可以用来修饰majority或minority,表示绝大多数或少数。
3.George Bush’s retirement from next January.A. carries into effectB. takes effectC. has effectD. gets effect【答案】B【解析】carry into effect实行;使生效。
2013考研英语(一)翻译真题及解析

2013考研英语(一)翻译真题及解析--中域教育网46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.解析考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语这个句子结构非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其中for all their diversity of styles是插入语。
时间壮语从句yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,提前至主句之前,其中created by the homeless 是过去分词短语充当后置定语,用来修饰the gardens。
词汇的识别:句子中的动词looks at,对应的宾语是the photographs of the gardens,因此翻译成“观看”。
句子中created by the homeless对应的宾语是the gardens,因此翻译成“创建、建立”。
句子中的动词speak of对应的宾语是various other fundamental urges,因此翻译成“透露、显示、表明”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 / 3
全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址:
2011年青岛大学翻译硕士考研真题(回忆版)
翻译硕士英语
第一题 20个词汇选择 全部取自英语近十年的专四考试试题 共20分
第二题 5个阅读理解 (六级水平)共50分
第三题 英文写作 30分
近年来,越来越多的媒体倾向于报道甚至曝光名人的私生活,你是对这种现象持赞同意见还是反对意见,请选择任一观点对此展开陈述。
写作须分三部分,先解释背景及现象,然后提出观点并展开有理论述,最后做出结论。
350-400字左右。
英语翻译基础
一、名词英汉互译,共20个,总计40分。
1.NAFTA
2.KGB
3.Reuters
anization of civil society
5.HSBC
6.EU
7.ASEAN
8.euromoney
9.CEO
10.NATO
11.节约型社会
12.环保产品
13.中国入世
14.固定资产。