列入世界遗产名录的中国景点的翻译策略

合集下载

中国非物质文化遗产申遗翻译策略研究

中国非物质文化遗产申遗翻译策略研究

0 引 言
作 为 民族 传 统文 化 的重 要组 成部 分 ,非 物质 文 化遗 产是 世界 各族人 民在人 类历 史长 河里 生活 生产 沉淀 形成 的 内涵 丰 富且 具 有 特 殊 意 义 的 文化 遗 产 。 至 2018年 ,我 国 已有 52项 文化 遗 产列 入世 界 遗产 名 录 ,位 居 世界第 二 。①我 国的非 物质 文化 遗产 既是 我 国各族 人 民智慧 和辛 勤 劳动创 造 的结 晶 ,也 是增 进 民族 团结 和维护 国家 和平 统 一 的纽 带 。本 申遗文
中国非 物 质 文化 遗 产 申遗 翻 译 策 略研 究
姜 丹 丹
(晋 中学院 外国语学院 ,山西 晋 中 030600)
摘 要 : 翻译作为非物质文化遗产 的保 护手段之一 ,其 目的是 向全世界 翻译 传播文化遗产 ,使 中华 民族传统 文化发扬 光大。通过分析非物质文化遗 产翻译 的实质特征和研究现状 ,提出 了归化和异化 的动 态结合 以及趋 同现象共 同作 用下 的翻 译 策略。这不但保 留了中华 民族 的文化特色 ,使西方读者 易于了解 和接受我 国的非物质 文化遗产 ,而且还符 合联合 国《保 护 非 物质文化遗产公约》的宗 旨与 目标 ,对 中国非物质文化 的传播 和保 护具有一定的现实指导意义 。
关键词 : 中国非物质 文化遗 产 ;申遗翻译策 略 ;民族文化传播与保护 ;《保护 非物质文化遗产公约》 中图分类号 : H315.9 文献标识码 : A doi:10.3969/j.issn.1673-1646.2018.04.022
Translation Strategies of Intangible Cultural Heritages in China

非物质文化遗产外宣翻译策略探析

非物质文化遗产外宣翻译策略探析

非物质文化遗产外宣翻译策略探析摘要:非物质文化遗产是一个国家传统文化的精髓,而非遗资料外宣翻译则是保护和传承非物质文化遗产的重要手段,在向世界展示国家形象、认识国家非遗历史及社会价值方面发挥着关键意义。

值得注意的是,目前我国非遗外宣翻译虽然有获取一定成就,但仍然存在一些亟需解决的问题,不利于对非遗外宣翻译质量的确保。

本文主要围绕非物质文化遗产外宣翻译策略进行了探讨、分析,以供参考。

关键词:非物质文化遗产;外宣翻译;策略基于非遗国家传播的前提下来说,其是中国文化输出的重要内容,有利于进一步促进国家文化软实力的提高。

在文化传播及跨文化交际中,外宣翻译主要发挥着媒介作用,为国际受众了解中国非遗文化提供了渠道,加大对非遗外宣翻译的重视度,可提升世界受众中对我国非遗的认知,有利于推动中国非遗文化传播顺利有效的进行。

1、外宣翻译受众认同原则针对外宣翻译而言,其是一种典型的国际传播现象,在强调对外宣传的过程中,中国特色是主要传播课题。

同时,在西方传播学理论持续持续引入的前提下,我国理论界已逐渐替换了对外宣传的概念,改为了对外传播,特点主要体现于对外信息交流具双向互动特点,需加大对对象国目标受众及国际传播效果的重视。

外宣翻译主要发挥着向外国人宣传及介绍我国民族文化、政治、经济等方面信息的作用,涵盖的文本非常广泛,包含了新闻、旅游、政治性文本等,具备目的性及时效性,能够促使受众准确理解、获取异国信息,达到宣传的目的,在此过程中,明确预期效果及目标受众极为关键。

因此,为确保最大化的在译文中体现出外宣资料的功效,就需严格遵守译以致用的原则,译者在进行外宣翻译时,应合理的应用变译理论,满足读者的特定需求,确保译文受众能够顺利的摄取所需信息,充分的体现出原位本所具备的价值。

有学者指出,通过对中国首部汉英语双语版非物质文化遗产名录的探讨、分析发现,我国译者缺乏寻求西方受众认同的意识,且摘译内容也缺乏合理性等,就提出了以目的语为归属的策略,避免受众在摄取译文信息时遇到阻碍问题,这在一定程度上促进了非遗外宣翻译实效性的提高[1]。

中国世界遗产的英语表达

中国世界遗产的英语表达

Expressions of World Heritages in China长城The Great Wall泰山Mount (Mt.) Tai紫禁城The Forbidden City(Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties)莫高窟:The Mogao Grottoes (Caves)秦始皇陵:The Mausoleum of the First Qin Emperor周口店北京人遗址:The Peking Man Site at Zhoukoudian承德避暑山庄及周围庙宇:Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde布达拉宫历史建筑群:The Historic Ensemble of Potala Palace, Lhasa武当山古建筑群:The Ancient Building Complex in the Wudang Mountain庐山国家公园:The Mount Lu National Park殷墟:Yin Xu平遥古城:The Ancient City of Pingyao苏州古典园林:The Classical Gardens of Suzhou 丽江古城:The Old Town of Lijiang中国南方喀斯特:South China Karst北京颐和园:The Summer Palace in Beijing北京天坛:The Temple of Heaven in Beijing大足石刻:The Dazhu Rock Carvings中国丹霞地貌:China Danxia皖南古村落_西递和宏村:The Ancient Villages in Southern Anhui - Xidi and Hongcun明清皇家陵园:Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties澳门历史建筑群:The Historical Architecture Complex of Macau青城山和都江堰灌溉系统:Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System福建土楼:Fujian Tulou /Earth Building登封“天地之中”历史建筑群:Historic Monuments of Dengfeng in "the centre of heaven and earth"开平碉楼与村落:Kaiping Diaolou and Villages黄龙风景名胜区: Huanglong Scenic and Historic Interest Area九寨沟风景名胜区:Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area武陵源风景名胜区:Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area曲阜孔府、孔林、孔庙: Temple and Cemetery Confucius and the Kong Family Mansion in Qufu峨眉山风景名胜区,包括乐山大佛景区: Mount Emei Scenic Area, including Leshan Giant Buddha Scenic Area云南三江并流保护区: Three Parallel Rivers of Y unnan Protected Areas。

中国名胜名称的德译

中国名胜名称的德译

中国名胜名称的德译1. 第一种是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。

这些译名大都是约定成俗的。

例如:长城 die Gro?e Mauer故宫 der Kaiserpalast紫禁城die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿der Thronsaal中山陵das Mausoleum von Dr. Sun Yat-sen颐和园der Sommerpalast万寿山der Berg der Langlebigkeit天坛 der Himmelstempel黄鹤楼der Turm des Gelben Storchs2. 第二种是音译+意译。

这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。

例如:卢沟桥(芦沟桥) die Lugou Brücke天安门广场der Tian'anmen Platz华清池温泉die hei?e Quelle im Bad Huaqingchi承德避暑山庄die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde3. 第三种是较为固定的译名。

由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。

例如:长江 der Yangtze Flu?卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke下面分述一些名胜古迹名称常用的基本词以及修饰词的德译。

1)园林 Gartena. 园明园der Yuanmingyuan Garten御花园der Kaiserliche Garten谐趣园der Garten der Heiterkeit; der Garten des HarmonischenInteresses拙政园 der Zhuozhengyuan-Garten; der Garten des Dummen Politikers怡园 der Garten des Fr?hlichen Gemüts寄畅园der Jichang Garten; der Garten der Erg?tzungb. 公园 der Park北海公园 der Beihai Park主题公园 der Themenpark国家公园 der Nationalpark滨江公园 der Küstenparkc. 动物园der Zoologische Garten; der Zoo北京动物园der Zoologische Garten in Beijing d. 植物园der Botanische Garten北京植物园der Botanische Garten in Beijing e. 野生动物园der Wildpark; der Safari-Park 北京野生动物园der Wildpark in Beijing2)广场 Der ?ffentliche Platz; der Platz天安门广场 der Tian'anmen Platz3)宫、殿、堂、馆a. 宫、皇宫 der Palast; das Schlo?坤宁宫der Palast der Irdischen Ruhe乾清宫der Palast der Himmlischen Reinheitb. 寝宫 das Schlafgemach der Kaiserc.行宫 die Kaiserliche Villad. 文化宫der Kulturpalast民族文化宫der Kulturpalast der Nationalit?tene. 少年宫der Pionierpalastf. 殿 die Halle三大殿 die Drei Gro?en Hallen太和殿 die Halle der H?chsten Harmonie中和殿 die Halle der Vollkommenen Harmonie交泰殿 die Halle der Berührung von Himmel und Erdeg. 堂 die Halle漪澜堂die Halle der Kr?uselwasserwelle玉澜堂 die Halle der Jadewellen 毛主席纪念堂die Gedenkhalle des Vorsitzenden Maoh. 馆 die Halle听鹂馆die Halle zum H?ren des Goldamselrufsi. 博物馆 das Museum中国历史博物馆和中国革命博物馆Die Museen der Chinesischen Geschichte und der Chinesischen Revolution j. 展览馆 die Ausstellungshalle珍宝展览馆die Ausstellungshalle von Kostbarkeiten陶瓷展览馆die Ausstellungshalle von Porzellanenk. 天文馆das Planetarium北京天文馆das Beijinger Planetariuml. 美术馆die Kunstgaleriem. 水族馆das Aquarium青岛水族馆das Aquarium von Qingdao4)门、楼、亭、阁、水榭、廊、塔、坛a. 门 das Tor天安门das Tor des Himmlischen Friedens端门 das Haupttor午门 das Mittagstor神武门das Tor der G?ttlichen St?rkeb. 楼 der Turm城楼der Wachtturm 钟楼der Glockenturm鼓楼der Trommelturmc. 亭 der Pavillon爱晚亭der Aiwan-Pavillon; der Pavillon des lieblichen Abends 沧浪亭der Pavillon der dunkel grünen Wellend. 阁der Pavillon佛香阁der Pavillon des Buddhistischen Weihrauchse. 水榭 der Wasserpavillonf. 廊 der Korridor画廊der bemalte Korridor 长廊der Langkorridorg. 佛塔 die Pagode大雁塔die Pagode der Gro?en Wildgans小雁塔die Pagode der Kleinen Wildganh. 电视塔 der Fernsehturm上海东方明珠电视塔 der ?stliche Perle-Fernsehturm in Shanghaii. 坛 der Altar社稷坛der Altar der G?tter der Erde und der Fruchtbarkeit环丘坛der Runde Erdwall-Altar5)庙、寺、庵、观、祠a. 庙 der Tempel北京孔庙 der Konfuzius-Tempel in Beijing上海老城隍庙 der alte City-Tempel in Shanghaib. 寺,佛寺 der Tempel, das Kloster,das M?nchskloster长安寺der Tempel der ewigen Ruhe卧佛寺 der Tempel des Schlafenden Buddhas碧云寺der Tempel der azurblauen Wolken; der Tempel in den himmelblauen Wolken大昭寺(拉萨)das Jokhan-Kloster哲蚌寺(拉萨)das Drepung-Kloster少林寺das Shaolin-M?nchsklosterc. 清真寺die Moscheed. 庵,尼姑庵 das Nonnenkloster三山庵 das Nonnenkloster der Drei Bergee. 观,道观 der taoistische Tempel白云观 der taoistische Tempel der wei?en Wolkenf. 祠 der Tempel武侯祠der Tempel zum Gedenken an Zhuge Liang; der Wuhou-Tempel6)陵、坟a. 陵 das Grab, das Mausoleum明十三陵die Ming-Gr?ber; die Dreizehn Gr?ber der Ming-Kaiser 明孝陵 das Grab des Kaisers Zhu Yuanzhang中山陵 das Mausoleum von Dr. Sun Yat-senb. 坟 das Grab岳坟das Grab des Nationalhelden Yuefei7)山、岭、峰、关、岩、岩洞a. 山,岳,岭 der Berg玉皇山der Himmelskaiser-Berg玉泉山der Berg der Jade-Quelle八达岭der Badaling-Berg; der nach allen Himmelsrichtungen verkehrsoffene Berg 韶山 der Shaoshan-Berg庐山Lushan-Berg泰山Taishan-Bergb.丘, 小山 der Hügel虎丘der Tigerhügel龟山der Schildkr?tenhügel蛇山 der Schlangenhügel孤山der Alleinstehende Hügelc. 峰 der Gipfel飞来峰der Herabgeflogene Gipfel 神女峰der Geisterfeegipfel d. 关die Festung, der Pa?, der Engpa?居庸关 die Festung Juyongguane. 岩die Felsenwand, der Felsen千佛岩die Felsenwand der Tausend Buddhas七星岩(桂林) die Sieben-Sterne-Felsenf. 岩洞,洞, 窟 die Grotte; die H?hle敦煌莫高窟die Grotte der Tausend Buddhas bei Dunhuang龙门石窟 die Longmen-Grotten; die Drachentor-Grotten龙隐洞die Grotte des im Verborgenen hausenden Drachens黄龙洞die H?hle des Gelben Drachens窑洞 die H?hlenwohnung8)峡谷、海峡、海湾、堤坝a. 峡谷,峡 die Schlucht长江三峡 die drei Schluchten des Changjiang-Flusses 瞿塘峡die Qutang-Schlucht巫峡die Hexenschlucht西陵峡die Westgrabschluchtb. 海峡 die Meerenge, die Meeresstra?e琼洲海峡 die Hainan-Meeresstra?ec. 海湾der Golf, die Bucht渤海湾der Bohai-Golfc. 堤,坝 der Damm苏堤der Su-Damm 葛洲坝 der Gezhouba-Damm9)江、河、溪、湖、潭、塘、泉、瀑布a. 江der Flu?珠江der Zhujiang-Flu?黄浦江Huangpu-Flu?b. 河der Flu?黄河der Gelbe Flu?c. 运河der Kanal大运河der Kaiserkanald. 溪 der Bach, das B?chlein, das Flüsschen 清水溪der Reines-Wasser-Bache. 湖 der See西湖 der Westsee 东湖 der Ostseef. 潭der Teich玉渊潭der Jade-Teichg. 塘der Teich清水塘der Reines-Wasser-Teich; Qingshuitang h. 泉 die Quelle趵突泉die Herausspringende Quellei. 瀑布 der Wasserfall, der Katarakt黄果树瀑布der Huangguoshu-Wasserfall。

我国世界遗产地牌示翻译质量管理的思考

我国世界遗产地牌示翻译质量管理的思考

我国世界遗产地牌示翻译质量管理的思考泛瑞翻译牌示(interpretive panels),也称解说牌、标识牌,是指针对特殊资源、现象,如人文古迹、稀有植物、自然景观等作解释说明的牌示,是一种能够快捷与便利地向游客传递旅游信息的有效工具。

牌示解说系统通过为游客解说遗产区的自然、历史、文化和游憩资源,不仅可以吸引游客、加深游客的旅游体验、延长游客的参观时间、增加旅游收入,而且能够达到引导游客、增强游客保护意识或管理游客行为的目的,实现遗产区内社会、经济、文化和环境的可持续发展。

随着国际旅游的迅猛发展,旅游的全球化趋势越来越明显,自助游日趋盛行,国内世界遗产地双语或多语牌示解说系统所发挥的教育与服务功能也日益凸显,其中使用最频繁的就是中英对照的双语牌示。

牌示解说的翻译看似和旅游翻译、旅游规划都沾边,但是我国世界遗产地双语牌示存在的中译英翻译质量问题,如拼写、语法、词汇、语用失误、信息处理、跨文化意识缺乏等,长期以来一直处于被翻译学界关注,而缺乏政府职能部门有力监管的尴尬境地。

英语是国际上通用的交际语言,除了来自英美国家的游客,一些母语不是英语的游客也常常把英语作为在旅游过程中的交流语言。

遗产地牌示的翻译质量问题在一定程度上会影响国际游客的旅游体验质量、跨文化交际的有效性,甚至是一座城市的国际形象,不利于遗产地景区保护与教育功能的开展。

因此,在现阶段对我国世界遗产地牌示解说系统的翻译质量管理开展研究,对于世界遗产的保护和管理有着非常重要的现实意义。

国外对世界遗产地旅游的研究始于20世纪中期,已经形成多学科、多层次的局面,研究热点包括遗产保护与规划、遗产与社区、遗产与政府、遗产地旅游的影响、遗产地旅游者行为以及遗产营销等方面。

我国遗产地旅游研究始于20世纪90年代,集中于21世纪初,关于遗产地旅游的基本理论仍在讨论之中,对遗产地旅游概念的定义大多从需求角度出发,忽略了遗产地旅游的供给方和管理方。

迄今为止,我国旅游学界对旅游解说问题的研究仍然处于国外相关理论及研究成果引入的初级阶段,对微观的旅游解说牌研究较少;有关旅游翻译的研究大多从文化和语言学、翻译理论等角度出发,探讨旅游翻译的语用失误、旅游翻译方法与策略,却很少从制度和管理层面对遗产地牌示解说系统的翻译质量问题给予充分重视。

功能目的论视阈下的苏州园林景点翻译策略

功能目的论视阈下的苏州园林景点翻译策略

现代经济信息功能目的论视阈下的苏州园林景点翻译策略李 云 苏州经贸职业技术学院公共英语教学中心摘要:苏州古典园林是中华传统文化的瑰宝,蕴含丰富的文化内涵和大量的文化信息,吸引了无数中外游客。

但苏州园林景点的英文翻译状况不容乐观。

译者应该充分以游客的反应为出发点,发挥积极的介入和调和作用,灵活运用各种翻译手段和方法,尽力帮助外国游客理解中国传统文化,促成这一跨文化交际事件的顺利完成。

关键词:苏州古典园林;功能对等;文化缺省;补偿手段;归化与异化中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)027-0382-02一、引言蜚声中外的苏州古典园林是中国传统文化的经典代表。

苏州园林运用了高超的造园艺术,力求达到“天人合一”的理想境界,处处体现着文化精髓与文化内涵,是自然精神与人文环境的艺术统一,是中华文明的珍贵遗产。

1997年,以拙政园、留园、网师园、环秀山庄为典型的苏州古典园林被联合国世界遗产委员会列入《世界遗产名录》。

此后,又陆续增补列入了更多的园林,如沧浪亭、狮子林、耦园、艺圃等。

苏州园林古朴、典雅、幽静、秀美,遍布苏州古城内外,现保存完整的多达六十多处。

国内外游客深受其古典气质及文化意境吸引,纷纷慕名前来。

由于苏州园林承载了大量传统文化及艺术信息,涉及到文学、绘画、建筑等领域,对当今的中国人来说,每一次古典园林之行便如一场跨越现代与古代的文化学习之旅。

而对于外国游客,游览苏州古典园林毫无疑问更是一场跨文化交际活动,不仅需要克服语言上的障碍,更需跨越地域、时空以及不同文化体系和审美方式之间的巨大差别。

要顺利完成这场跨文化之旅,必须借助翻译的媒介作用,达成不同语言、文化之间的转换和沟通。

二、苏州园林景观翻译现状正如我们所知,旅游英语和景点翻译的目的不仅是为了帮助外国游客更好地领略自然风光、欣赏名胜古迹、体验风土人情,同时也肩负着展示和传播优秀传统文化的使命。

然而,苏州古典园林中的景点翻译并没有得到相关部门和专业人士足够的重视,现存在各个园林中的景点翻译状况并不尽如人意,甚至令人堪忧。

中国景点英文四级翻译

(1)据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。

它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。

九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。

它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。

九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。

参考译文:It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.(2)太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。

湖北省世界文化遗产英译的问题与对策

湖北省世界文化遗产英译的问题与对策作者:李雯筑刘晋斯来源:《校园英语·下旬》2015年第04期【摘要】在世界一体化进程加快的背景下,发扬优秀的中国文化有利于增强中国的软实力,而湖北省是华夏民族灿烂楚文化的发源地,因此本文将从旅游文本翻译需要遵循的标准以及跨文化交际翻译的视角出发,以功能翻译论为理论指导,以位于湖北省西北部的武当山道教文化为例,主要探讨和研究该景区人文景观介绍英译出现的问题,提出旅游文本英译过程中需要注意问题以及英译技巧,并呼吁将旅游文本的翻译作为一门单独的课程纳入到翻译教学体系中去,更好的帮助湖北省优秀文化“走出去”。

【关键词】武当山道教文化景点介绍英译【Abstract】The integration of world is accelerating,so it is of great significance to spread and promote brilliant and excellent Chinese culture in order to increase China’s soft power.Hubei P rovince is the cradle of Chinese Chu culture,hence this thesis will take Wudang Taoist culture in northwest Hubei as an example to find out the problems of its English scenic spot introduction,to put forward some strategies and skills of Chinese-English tourist translation as well as to advocate to put tourist translation into the system of translation teaching under the guidance of functional translation theory,in an view of cross-culture communicative translation and in accordance with the standards of tourist translation.【Key Words】Wudang Mountain; Taoist culture; scenic spot introduction; Chinese-English translation一、引言武当山,位于湖北省十堰市境内,是我国著名的道教圣山。

世界遗产名录 英语


World Heritage List就是“世界遗产名录”。联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,UNESCO)于1972年11月16日在第十七次大会上正式通过了《保护世界文化和自然遗产公约(Convention Concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage)》。1976年,世界遗产委员会(World Heritage Committee)成立,并建立了《世界遗产名录》。
除了有形的自然和文化遗产外,世界各地还有很多非物质文化遗产(intangible cultural heritage),如传统手工艺、口头表演、社会风俗等。
上周五,联合国教科文组织世界遗产委员会在第37次会议上将新疆天山自然景区列入世界遗产名录。
“被列入世界遗产名录”可以用be inscribed on the World Heritage List表示,名词形式为the inscription of something on the World Heritage List。在入选名录之前,一般都要先“申遗”,即bid for the World Herita日陆续选出多个本届会议入选世界遗产名录的项目,申请自然遗产的中国新疆天山成功入选,成为中国第44处世界遗产。
“世界遗产名录”如何翻译为英语?请看《中国日报》相关报道:
The 37th session of UNESCO's World Heritage Committee (WHC) on Friday inscribed northwest China's Xinjiang Tianshan natural site on the World Heritage List.

古文化遗址旅游英译策略研究——以榆林石峁遗址为例

一、引言古文化遗址是世界文化遗产的一部分,它凝聚着人类智慧的结晶,是不可替代且不可再生的宝贵旅游资源。

独特厚重的古文化遗址吸引无数中外友人前来欣赏、探索,在惊叹古人智慧的同时,感受各民族厚重的文化内涵,学会理解和尊重其他民族的文化,促进世界文化的交流和传播。

在此过程中,高质量的英译活动是关键,它是国外游客正确理解和体会该地区独特的文化内涵、实现其旅游价值的必要途径,因此,探索正确恰当的翻译方法至关重要。

二、古文化遗址翻译现状目前对古文化遗址的翻译归纳起来有两种观点,第一种是以纽马克( Peter Newmark)为代表的“语义翻译”论。

该理论以原作者为中心,注重源文本的语境意义再现。

强调目的语在语义上完全表达出源语言的内涵。

这种观点和劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的“异化”理论观点一致。

都提倡译文应尽量适应源语言文化因素及原文作者的用词习惯,保持原文的“原汁原味”。

第二种是以翻译理论家汉斯·威密尔(Hans J.Vermeer)为代表的翻译目的论。

该理论以目标语读者为中心,重点考虑目标语读者的可接受性,以目的语读者所能接受的方式进行翻译,求目标文本产生的效果接近源文本。

这和奈达( Eugene A.Nida)提出的“功能对等”理论观点较为接近。

二者均认为译文应该以成功交际为目的,不必对源语言进行所有语义上的对等,只要在功能和表达效果上达到或接近和源语言就好。

国内专家认为古文化遗址背后隐喻的是本地域独有的社会文化内容。

在翻译转换的过程中,需要从“文化持有者”的内部视角出发,从细节入手,注重文化间异同的比较,结合详实的历史资料对有关的文化术语进行理解和意义阐释[1]。

还有人提出进行文化遗址旅游翻译时,不能因为目的语中没有相应文化元素而简单音译,而是首先要研读该词条所对应的历史文化背景和地域文化因素,然后进行转换[2]。

这样做确实能保证译文的“原汁原味”,但国外游客对中国的语言表达及文化了解有限,译文能否被国外游客吸收以及在多大程度上被吸收这个问题值得我们深思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

准确 的 , 和实 际情况相对应 , 那 么此种 翻译在相似
的文化背景下就很容易地被西方人理解接受 。 中国南方喀斯特于 2 0 0 7 年6 月2 7日在第 三十

求, 贴近 国外受众 的思维 习惯 , 与受众之间建立起 “ 认 同”, 是改善外宣翻译质量的根本 。Ⅲ
世 界遗 产名 录中的 中国遗产 景点名称包 含 了
们必须要在翻译前分 析原语 , 斟 酌翻译策 略。 在这
夫 西北部 伊斯特 拉半 岛上的石灰岩高 原的地名 , 意
思是岩石裸露的地方 。对于这个词 的翻译 , 中西方 文化都有其对等的理解所以采用直译也是 明智之举 。
综上所述 , 由于地理特征和艺术形 式在中英两 种文化 中是基本一致 ,如 :雕塑 ,石刻 , 那 么对于 这类 的翻译一般采用直译 , 措辞 已精心提炼 以期实
译过程 , 译者应该根 据不 同的翻译 目的采用相应 的
中国拥有 富饶 的世界文化和 自然遗产 , 而世界 自然文化 遗产 的英译 是对外 宣传 向世 界展示 中国 古 老文明的重要载体 , 旨在增进英语 国家游客对 中 国世界 自然文化遗产 的了解 , 促进 中西方之间的文 化交流 。 一个好 的景点名称的译名不仅需要准确表 达原语信息 ,而且还应符合 审美 心理和鉴赏习惯 ;
二 、翻译 目的论
期 或所要求 的功能得 以具体化 。 翻译使 由于客观存
在 的语 言文化 障碍 无法进行 的交 际行 为得 以顺 利
进行 。 ” ’
2 0 世纪 7 0 年代 , 功能派翻译理 论在德 国兴起 。 弗米尔提出了 目的论 , 认 为翻译是一项有 目的和结 果 的活动 , 翻译活动所要 实现 的 目的决定 了整个 翻
人世界遗产名录的中国景 点 , 在功 能 目的论 的指导
出译者应该遵循 “ 功 能加忠诚 ”的指导原则对 翻译 进行 了新 的诠释: “ 翻译是创作使其发挥某种功能 的译语 文本 。 它与其 原文保持 的联 系将根据译文预
下, 对景点名称和景点介绍的汉英 翻译 中所运用 的 翻译策略进行研究 分类 ,以供其他旅游景点借鉴 , 使之被世界人 民所 熟知。
第2 3 卷
第5 期
牡丹江大学学报
M u d a n j i a n g U n i v e r s i t y
V o1 . 23 N o. 5 Ma y . 20 1 4
2 0 1 4 年 5月
文 章编 号 : 1 0 0 8 . 8 7 1 7( 2 0 1 4 )0 5 . 0 1 0 7 . 0 3
l 0 7
能够激发外国游客感 受其美感 和游玩 的渴望 , 帮助 他们享 受中国灿烂文化 的精髓 。 在外宣翻译 中贴近 中 国发 展 的实 际, 贴 近 国外 受众 对 中国信息 的需
尺寸的石头。因此 ,翻译成 D a z u R o c k C a r v i n g s 是
为导向的人与人 之间的相互作用 。 克里斯 蒂娜 ・ 诺德 ( N o r d) 全 面总结和完善 了 功 能派理论 , 对功能派各学说进行 了梳理 , 并且提
年1 1 月2 2日加入《 保护世界文化与 自然遗产公 约 》
的缔约 国行列 以来 ,截至 2 0 1 3年 6月 ,中国的世
翻译策略 , 而且有权 根据 翻译 目的决定原文 的哪些
内容可以保 留 , 哪些需要调整或修改 ;翻译还必须
收稿 日期:2 0 1 3 . 1 1 . 3 O 作者简介:周可 ( 1 9 9 O 一) ,女 ,浙江金华人,浙江工商大学硕士研究生,研 究方 向:外国语言学 及应用语言学 。
样 的背景下 , 该类文本为实现其特定 的交 际 目的不 要求原文与译 文的一一等值 , 与 目的论 注重 的不是 译文与原文 “ 对等”或 “ Байду номын сангаас美 ” ,而是强调译文应
该在分析原文 的基础上 , 以译 文预期的功能为 目的,
备。
关键词 :世界遗产 ;功能 目的论 ; 翻译 策略
中图分类号 :H3 1 5 . 9 文献标识码 :A


引言
遵循一 系列法则 , 即 目的法则 、 连贯法则和忠实法
世界遗产是一个 国家 的荣誉 。 自我国在 1 9 8 5
则, 其 中 目的法则位 于最重要 的地位 。 翻译的 目的 不 同 ,翻译 时所采取 的策略 、方法也不 同。 贾斯塔 ・ 霍 茨一曼 塔里 ,结合弗 米尔的 目的论 提出了翻译行为理论 , 进一步发展 了功能派翻译理 论。 该 理论将 翻译视作受 目的驱使 的,以翻译结果
列入世界遗产名录 的中国景 点的翻译策略
周 可
( 浙江工商大学外 国语学院, 浙江 杭州 3 1 0 0 1 8)

要 :列入世界遗 产名录的 中国景点翻译是 向全世界展 示中国悠 久历 史文化 的重要 窗 口,其英译
质 量将 直接影 响国外读 者对 中国的认识。本文详细介绍 了被列入世界遗产 名录的 中国景 点 ,在 功能 目的 论 的指 导下对汉英翻 译 中所运用的翻译策略进行研 究分 类 ,以供其他旅 游景点借鉴 ,为走 向世界做好准
届世界 遗产大会 上被评选 为世界 自然遗 产并 获 词 即为岩溶地貌 的代称 。“ 喀斯特 ”原是南斯 拉
得 全票通过。喀斯特 ( K A R S T) 即岩溶 ,“ 喀斯 特”

丰富的文化 内涵 , 这无 疑给翻译 工作者带来 了困难 和挑战 。 对于简洁的语 言但 又富含文化及意义 , 我
界遗产共有 4 5项 ,在数量上居世界第二 ,目前 中
国是世界上拥有世 界遗产 类别最 齐全的国家之一 。 素有 文 明古 国之称 的中国拥有许 多得天 独厚 的 自 然奇观和文化遗产 , 作 为 中华儿 女 , 我们 有义务也 有责任把我们的遗 产完美地呈现 给全世界 , 让世界
人 民也来领略 中国独特的美 。 本 文详细介 绍了被列
相关文档
最新文档