2020年西南财经大学翻译硕士考研参考书及答题技巧
西南财经大学经贸外语学院

西南财经大学经贸外语学院翻译硕士专业学位(MTI)毕业论文选题指南根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的相关要求,结合西南财经大学研究生院对硕士学位论文的相关规定,学位论文可以采用以下形式(任选—种):(一)翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习过程写出不少于15000词的实习报告。
(二)翻译实践报告:即口笔译实践过程的描述。
学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,原文字数不少于10000汉字,并就翻译过程写出不少于8000词的实践报告。
内容包括任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考书目、附录等。
附录部分,笔译学生应列出其译作及其原文;口译学生应包含口译语篇的录音文件。
(三)翻译实验报告:即口笔译过程实验项目的描述。
学生就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告。
内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析、实验总结与结论、参考书目、附录等。
(四)翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。
学位论文采用匿名评审制,论文评阅人中至少有位是校外专家。
答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
附:选题及论文实例(论文的格式基本请参照MA研究生学位论文格式):论文序号论文题目1 英汉视译过程中的显化现象之实证研究2 实验报告—带口间英语发主对数字口译质量的影响3 从长期知识累和语音能力作为公众演技基本技能看其交替传译译员的重要性——以第五十界国际小姐大会交替传译实践为个案研究4 关于笔记对口译表现影响的实验报告—以英汉交传为例5 英汉数字口译困难实证研究6 南亚口音对于交替传译中口译质量影响的对比研究实验报告7 同声传译中单声道输入与双声道输入比较性研究8 译前准备对科技对话口译质量的影响9 关于考古学术会议口译的讨论10 关于视译过程中大脑合理推断能力的验证报告——以英泽视为例11 基于两个门诊口译项目实践的对比报告12 从认知心理学的角度分析口译认知心理过程13 旅游口译中文化负载词英译技巧研究——关于游客反馈的调查报告14 从释意派口笔译理论谈口译中的记忆15 商务口译中译员的显性角色——基于商务陪同口译实践的项目报告16 交替传译初学者精力分配研究——以吉尔模式为指导17 交替传译中源语语速变化对口译质量的影响——以某大学MTI学生为例18 口译学习者在汉英交替传译中自我修正现象的实证研究——以某大学MTI2010级口译班学生为例19 关于交替传译中笔记特点与交替传译质量关系的实验报告20 探讨汉英交替传译笔记中心理字符现象的实验报告-- 以《合成记录培训手册》的英汉翻译实践为例21 学术论文翻译系列问题及解决——以翻译两篇文本为例22 社科论文的英泽翻译方法——基于翻译“文化和宫廷感”的案例报告23 用电子工具进行社科文本术语翻译——以两篇社科文本英汉翻译为例24 《Get Rich through Business Leadership》翻译报告25 2011年和2009年《美国人权记灵》——英汉翻译的项目报告26 浅谈中译英法律翻译——以《阿坝藏族羌族自治州生态环境保护条例》和《四川省湿地保护条例》为例27 非遗英译问题探析及其应对策略——以各地区手工艺(刺绣和雕刻)申遗材料为例28 《如何理解人类情报创造力》第三章翻译报告29 地方性法律法规英译的难点及应对策略——以《成都市城乡规划条例》的英译为例30 鼓术语的翻译31 论《喜福会》的翻译策略32 萨缪尔森《经济学》第18版中译本第9章误译分析33 Tinkers(前2章)翻译报告34 论《经济学人》中关于两会的报道——基于翻译文本的报告35 交际翻译理论指导下的外宣文本翻译——以某公司产品手册为例36 从语用学角度研究翻译项目关于笔记对口译表现影响的实验报告―――以英汉交传为例近几年来,口译研究受到越来越多的关注。
四川省考研翻译硕士复习资料英汉翻译技巧总结

四川省考研翻译硕士复习资料英汉翻译技巧总结翻译是沟通世界的桥梁,而对于考研翻译硕士来说,掌握英汉翻译技巧是非常关键的。
在准确表达原文的基础上,还需要做到流畅通顺,以使读者能够获得更好的阅读体验。
以下是我总结的一些英汉翻译技巧,希望对大家有所帮助。
一、文化背景理解在进行英汉翻译时,理解文化背景是非常重要的。
每个国家都有自己独特的文化,其中包括习惯用语、成语、文化象征等。
考研翻译硕士需要具备透彻理解和把握两种文化背景的能力,以便做出更为准确的翻译。
同时,还需要注重文化的适应性和传播性。
二、语义转换在英汉翻译中,语义转换是常见的问题。
考研翻译硕士应该掌握各种语法结构和句法变化,能够准确地理解和转换句子的语义。
此外,还需要注意一词多义、多词一义的情况,以避免歧义的产生。
三、上下文关联上下文关联是指在进行翻译时,根据上下文的语境来确定词语的准确含义。
有时候一个词在不同的上下文中会有不同的翻译,因此考研翻译硕士需要具备敏锐的语感和判断力,以做出准确的翻译选择。
四、语法应用英汉语法的差异是翻译中需要注意的问题之一。
考研翻译硕士需要掌握英汉语法的异同,以便进行准确的句法转换。
此外,还需要注意对被动句、虚拟语气、条件句等特殊句型的处理,以确保翻译的语法正确性。
五、词语搭配词语搭配是指词语之间在特定语境中的固定搭配方式。
考研翻译硕士需要掌握英汉词语的搭配规律,以避免词序和词汇选择的错误。
同时,还需要注意一词多义的情况,尽量选择与上下文相符的翻译。
六、修辞手法修辞手法是指运用各种修辞手法来表达和强调语义的方法。
考研翻译硕士需要具备理解、翻译和再创作各种修辞手法的能力,以使翻译更具有艺术性和表现力。
七、准确性和流畅性的平衡在进行翻译时,准确性和流畅性是需要平衡的两个因素。
考研翻译硕士需要做到尽量准确地表达原文的意思,同时保持译文的流畅和易读性。
这需要在选择词汇、句法结构、语法运用等方面进行权衡和把握。
总结:英汉翻译技巧是考研翻译硕士复习资料中的关键部分。
2020年西南大学翻译硕士考研报录比及考研笔记

2020年西南大学翻译硕士考研报录比及考研笔记报录比:0.05在职笔译20人,对合格考生以委托培养方式录取,培养费为每生每学年7000元,按三年收费。
在职攻读翻译硕士专业学位是我校研究生教育的一部份,实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。
学制一般为三年,最多不超过五年。
就读期间不转任何关系,学习结束仍在原单位工作。
百科部分范围比较广,可以多关注身边的常识性问题。
参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020总体要求:答题技巧:简答题1)名师解析:简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。
难度中等偏低。
这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。
一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。
当然,记忆也要讲究方法。
(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法定义——〉框架——〉总结第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。
很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。
第二,按照要求,搭建框架进行回答。
回答要点一般3-5条,每条150-200字。
第三,进行简单的总结。
(3)温馨提示第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。
第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。
育明教育,成立于2006年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。
育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
西财参考书目

《环境经济学》历以宁主编中国计划出版社
《人口经济学》张纯元主编北京大学出版社1983年版
《西方经济学》(第三版)(上、下册)高鸿业主编中国人民大学出版社
《经济思想史教程》马涛主编复旦大学出版社
《外国近现代经济史》侯宗卫主编西南财经大学出版社
《经济学说史》吴忠观、杨致恒主编西南财经大学出版社
020102经济思想史:
《马克思主义政治经济学原理》刘诗白主编西南财经大学出版社
《国际经济学》任治君主编西南财经大学出版社
020106人口、资源与环境经济学:
《马克思主义政治经济学原理》刘诗白主编西南财经大学出版社
《中国经济发展史简明教程》刘方健、史继刚主编西南财经大学出版社
《中国经济思想史述要》赵靖著北京大学出版社
020104西方经济学:
《西方经济学》(第三版)杨伯华、缪一德主编西南财经大学出版社
《西方经济学》(第三版)(上、下册)高鸿业主编中国人民大学出版社
《货币金融学》殷孟波主编中国金融出版社
《西方经济学》(第三版)(上、下册)高鸿业主编中国人民大学出版社
《区域经济学》周起业等著中国人民大学出版社
《区域经济学》郝寿义等著经济科学出版社
020203财政学:
《马克思主义政治经济学原理》刘诗白主编西南财经大学出版社
《社会主义市场经济理论》刘诗白主编西南财经大学出版社
《社会主义市场经济理论》刘诗白主编西南财经大学出版社
《马克思主义政治经济学》卫兴华主编中国人民大学出版社
《西方经济学》(第三版)杨伯华、缪一德主编西南财经大学出版社
《西方经济学》(第三版)杨伯华、缪一德主编西南财经大学出版社
2020考研英语:英语翻译两步法

2020考研英语:英语翻译两步法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译两步法”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:英语翻译两步法首先,对于英语一和二的长难句处理都学要分两步走:整体顺译、局部调整。
整体顺译主要包括两个环节:断句和顺译。
对于断句,也就是所谓的译群的划分(或句子语法结构的拆分),在这个过程中,主要遵循两大原则:长度适中原则(一般10个单词左右即可);语法结构原则(断句不要完全按照所谓的10个单词的数量指标,而是要兼顾短语和句子结构的完整性)。
在断句时,我们需要关注一些明显的标志,我把它总结为两类:常用标志(标点+连词)和其他标志(短语)。
那么对于常用标志来说也要讲究顺序性,即先标点后连词,连词也是先从属连词后并列连词,之后再考虑我们的其他标志:短语(主要考虑介词短语、V-ing短语、to do 不定式短语等)。
接下来就是我们的顺译,这部分相对比较容易些,直接按照我们的译群,依次翻译就好了。
说完整个的第一个部分,我们再来看一下局部调整:这部分应该相对较难一些,主要是针对前一部分需要调整的部分细节,比如我们的定语和状语部分,在这部分我们按照考频高低依次讲解需要调整的短语:如A of B结构和从句(定语从句、状语从句、宾语从句、宾语后置以及it形式主语结构等)两个环节。
其次,针对英语二的篇章翻译简单和大家谈一下:按照英语二的考纲,要求考生翻译一篇词数约150的文段,英译中的考察形式;评分标准为分档评分;第二,考察篇章翻译,意味着考生要关注句与句、段与段的衔接与连贯、文章的中心定位以及中文表达的表达要求就更高一些了。
所以,除了具备处理长难句的能力外,对文章的宏观把握也是值得关注的!最后,希望大家在学习完相关翻译技巧后一定要用考研试题进行检验和训练,逐步提升自己的翻译水平,因为翻译是靠大家平时练出来的,只要每天试着翻译一个句字,始终保持一种翻译的感觉就好了,把零碎的时间利用好,功夫下到位,结果肯定差不了,最后预祝大家取得好成绩!。
西南大学翻硕经验贴

r西南大学翻硕经验贴先自报家门吧,楼主本科就读于西安一所普通三本院校,专业英语(语言文学方向)。
在学校期间,也算是学习比较用功的学生。
专四79,通过了人事部三级笔译,拿了一年的国家,两年的励志奖学金。
说这些只是对自己英语水平的一个简单定位。
虽然这些不是衡量一个人英语水平的唯一标准,但也可以在选择考研学校时作为一个自身实力参考值。
当初选择西南大学时,就是根据自身的实际情况做出的选择。
因为我是一个求稳的人,不太喜欢冒险和刺激。
但是择校问题因人而异,就不多做讨论。
好了,现在切入正题,MTI,就是翻译硕士,分为笔译和口译方向。
西南大学应该只有笔译方向,她每年基本招收15个普通生(其中不包括推免生和少干生),所以最后应该招20几个学生吧。
每年报的学生人数不一样,所以我不清楚她的报录比。
西南大学翻硕笔译分初试和复试,初试成绩过了学校自己划的复试分数线,才可以进入复试。
接下来,我就谈一谈西南大学笔译初试的准备。
楼主的初试成绩是393,初试第一。
初试一共考四门科目,分别是政治,基础英语,翻译基础和百科知识与汉语写作。
政治:政治正式开始复习是在暑假,当时因为在家复习效率太低,就买了一个网课,跟着老师把肖秀荣的知识点精讲精那本书仔细的过了一遍,当然还有他的1000题。
暑假期间有陆续看一些百科,练一些翻译,但真的效率不高,所以九月一开学,就赶紧回了学校。
(我们学校大四没课,所以很幸运可以全身心复习考试。
),这里来点题外话,备战考研最好不要在家,除非自制力超强的大神,一般效果不好。
现在回来,回学校以后,政治就没有再看视频,太花时间。
我政治用的材料全部都是肖秀荣出的,感觉他的书讲的挺清楚的。
他的每本书我都看了三四遍,题也做了三四遍。
因为一般一遍两遍下来,你只能知道个大概,只有多看几遍,才能真的理解,这样记起来也轻松。
还有就是教育部出的政治考研大纲,俗称红宝书,以及风中劲草(这个是用来背大题的)。
我政治当时考了78分,有点高了,感觉政治花的时间有些偏多,这样不好,会耽误其他科目的复习。
考研英语翻译做题方法详解

考研英语翻译做题方法详解考研英语的翻译题型为什么得分率这么低?因为你们根本就没注重过它,下面的一些方法,希望对大家有所帮助。
其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。
但是对于翻译局部,必须是先了解考试大纲。
因为考研英语翻译局部是按照踩分点评判的。
如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。
所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。
既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。
大纲要求怎样做,我们就怎样努力。
并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。
尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。
做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。
对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的局部做一次调序,调整成中文语序才能翻译。
翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。
需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。
在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。
暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。
The value which society places on work hastraditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (46) It has meant that in the first place the amount of benefits must besmall lest people’s willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the person’s wages for fear of malinge ring. “The purpose of social security,” said Huntford referring to Sweden’s paratively generous benefits, “is to dispel need without crossing the threshold of prosperity.” Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting tolive on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (47) People suffering from aidents incurred at work or from oupational diseases receive preferential treatment by the social security service pared with those suffering from civil aidents and ordinary illnesses.Yet, the stranglehold which work has had on the social security service has been increasingly loosened over the years. The provision of family allowances, family ine supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (48) Similarly, the preferential treatment given to oupational disability by the social security service has beenincreasingly questioned with the demands for the upgrading of benefits for the other types of disability. It is felt that in contemporary industrial societies the distinction between oupational and non-oupational disability isartificial for many non-oupational forms of disability have an industrial origin even if they do not our directly in the workplace. (49) There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the cause behind such needs.The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50) It is true that until very recently the general view was that social security “represented a type of luxury and was essentially anti-economic.” It was seen as merely government expenditurefor the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some suess by employers and the government to reduce workers’ opposition towards loss of their jobs.总体分析这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。
2020年考研英语各题型解题方法

2020年考研英语各题型解题方法翻译翻译评分的关键是:按点给分,整体扣分。
每一句话有四个知识点,每个0.5分。
四个知识点都写出来了,那就是2分。
但是,整体读的时候,并不通顺,那么就扣0.5分。
最后得分1.5分。
它考察的是信息的理解水平。
所以,去找市面上,一些不错的参考书里面,会给你标记出,哪里是得分点的。
那个就刚好是我们需要学习掌握的地方。
翻译本质上考察的还是单词和长难句。
对于翻译的练习,不必拘泥于中的翻译题目,也能够刷完阅读之后对文章实行翻译。
翻译,考研翻译复习,不需要花太多时间。
两点要牢记:坚持,每天掌握好一个句子的翻译。
复习,只要自己以前做过的内容都要复习,确保记得。
无论考英语一还是英语二,翻译部分都能够用英语一来复习。
原因主要在于:英语一的翻译都是长难句,攻克了长难句,考研英语复习,尤其是阅读理解水平的提升,是显而易见的;其次,英语二的翻译太简单,做英语一的长难句翻译,到考试前个月再把英语二的翻译用来模拟考试即可。
新题型新题型分四种:排序,7选5,小标题匹配,论点论据匹配。
后两种可忽略不计,只在2007年考过一次,可能是太简单了,命题人只给了这种题型一次出场机会就雪藏了它。
剩下的排序和7选5是比较难拿分的,基本上错了一个空就意味你至少已经错了一对儿,真的是费力不讨好。
新题型,考察的就是行文的逻辑加上信息的重复和匹配。
这个在阅读中,也得到完美的体现了。
说白了,就是英语的实力,实力提升了就不会有任何问题。
掌握一些做题思路,再有一些基本功,完全能够轻松做对3~4个。
当然,排序题,就不一定啦。
因为你可能就错了一个,剩下的所有的顺序都错了。
以考研试题为主实行练习,每个类型都做几篇,了解他们的出题形式和套路。
新题型的文章每道题都会给出隐藏的单词线索,通过对上下文线索实行串联,从而选出准确答案,这是新题型的基本做题思路。
完形大家都说完形性价比不高,但其实完形近些年有难度降低的趋势,好好复习也是能够拿到不错的分数的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年西南财经大学翻译硕士考研参考书及答题技巧
参考书:
1.《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007版
2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,2012
3.《中国文化读本》叶朗朱良志,外语教学与研究,2016版
4.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版
5.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
答题技巧:
名词解释
(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。
(2)名词解释三段论答题法:
定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。
第一,回答出名词本身的含义。
一般都可以在书本找到。
第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。
第三,总结,可以做一下简短的个人评价。
(3)温馨提示:
第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。
结果后面的题目答题时间非常紧张。
第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。
按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。
问题解答:
我知道翻译和写作是翻硕重头戏,可是我基础很差,怎么办?
【育明夏教授】不管在学校还是辅导机构,只要学生反映自己的学习状况,总免不了说这句话。
似乎“基础差”都成了多数学生统一口径的“挡箭牌”了。
那么“基础差”的问题该如何解决呢?
学习翻译的渠道不同、要求不同、从事职业不同,对解决语言基础薄弱的认知也有很大差距。
辅导机构一般建议学生找意向院校的老师或学长、学姐沟通,并认真研读该院校、专
业使用的教材,教师布置的作业,总结的要点、笔记等。
翻译公司或其他语言服务机构建议学生直接投入翻译实践,多做某类行业的文稿,并结合前人经验学习,要提高并不难。
高校教师,特别是长期从事一线教学的老师建议学生要沉下心来认真学习,特别是跟着一名或若干名翻译教师进行“师徒式”教学,这样速度虽慢但效果最好,不少翻译家、语言家和其他优秀语言工作者大都是在这样的环境中学成出师的。
总的来看,培训机构把翻译当产业,翻译公司把翻译当工业,而高校教学把翻译当手工业。
之前文化产业曾对翻译的上述三大属性做过研讨,多数专家认为从我国国情和翻译产业现状出发,保留目前的“三分法”,特别是明确翻译产业中不同主体的权责及行为方式是理想之选。
因此,在今后一段相当长的时期内,翻译应该按何种模式发展,夯实翻译基础的优质渠道等还会存在争议,表现为多措并举的格局。
虽然大多数同学都坦言自己“基础差”,但我们仍要采取实事求是的方针,明确为什么差?差在哪里?如何改进?我们认为,“基础差”存在如下五种表现形式:
一是应试型。
这类学生平时学习不太用功,仅在考试前一段时间开始发力,且能取得较好成绩,如优秀的英语专业四、八级考试成绩,越刷越高的大学四、六级考试成绩等。
二是学习型。
这类学生平时非常注重学习,教科书、教辅、试卷、课外书刊……只要能想到的学习资源他们都绝不会放弃,但令人遗憾的是,他们在考试中的表现往往不尽如人意。
三是工作型。
这类学生进入大学之后,学习的时间都被各类学生会、社团、各类招聘、讲演、各类比赛、选秀等挤占了,自习室见不到,宿舍见不到,课堂上也见不到。
他们往往在一天之内就要完成几重身份的转换——从学生会干事到社团活跃分子,再到“选秀达人”“竞选之星”。
时间一长,学习就被耽误了,而之前积累的大量工作、社交能力无法运用到学习当中。
四是享受型。
这类学生号称“宅男腐女”,大门不出,二门不迈,整日淘宝天猫,各种网游手游,他们关心流浪的小猫小狗,关心校园的一草一木,更关心美容美发、塑体丰胸;他们关心手机品牌、电子周边,关心联通降价、移动打折,更关心大咖动态、明星绯闻,只是大三之后发现人生进入迷茫期,决定“痛改前非”“回头是岸”——出来混,迟早是要还的(作者又开始激动了,网络语言一丢丢的,有木有?)
五是迷茫型。
这类学生进入校园后就一直在探索自己合适的道路,想过转系换专业,给系主任挡回来了;想搞搞外卖代购,给辅导员挡回来了;想参加各种考证,结果被现实挡回来了。
他们瞧不起宅男腐女,看不上明星大咖,更鄙视一切不以结婚为目的的谈恋爱和一切不以学业精进为目的的刷学分。
但现在选择了考研,便只管风雨无阻。
能应试的,自然巩固为好;能学习的,要加强方法引导和训练讲解,让自身的积累发挥最大价值;能工作的,要善于从其工作中激发灵感;能享受的,要逐渐引导进入学习、研究的氛围;感到迷茫的,要帮助他们认清现状,特别是坚定考研目标,做一个人见人爱的好翻译硕士(不知道有没有说中很多人的小心思呢?)从基础到应试一般来说要经历三个步骤:一是通过测试来系统回顾、评价现有语言能力;二是针对这一现状制定科学、行之有效的计划;三是严格执行计划,并通过周期性测试、讲评攻克重点难点,增强应对实际问题的能力。
这是长期以来行之有效的“三步走”策略。
报录比:
1:4
复试笔试科目:翻译综合
育明总部位于北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506,近邻中国矿业大学,北京语言大学,中国农业大学,北京林业大学。
我们有专门的自习室供学生上自习,每个学生都有固定的座位和床铺。
平时除了四个小班集训之外,主要就是专业课一对一上课和上自习,时间是早8:30-晚9:30,十一月份会更晚,因为我们这边上课的学生比较多,所以就算平时你没有课,老师给别的学生上课的时候你可以问老师问题,报名后平时有不懂的问题,随时问老师,给老师留言,老师有义务回复你。
管理你生活的有专门的教务老师,基本每个月都有测试,而且会存档。