上外考研翻硕英语笔译2016经验帖

合集下载

2016上海外国语大学翻译硕士初试真题与答案

2016上海外国语大学翻译硕士初试真题与答案

2016年上海外国语大学专业学位英语口译/笔译初试英语翻译基础(100分)12月26日14:00—17:00I. Cloze. (共15个空,一空两分,共30分)卷子上的标题是Here’s why the “American century” will survive rise of ChinaThe American century will survive the rise of ChinaJoseph Nye March 25, 2015Entropy is a greater challenge than Chinese growth, writes Joseph NyeIn 1941 Time editor Henry Luce proclaimed “the American century”. Some now see this coming to an end as 1. a result of the nation’s economic and political decline. Many point to the example of US failure to convince its allies to stay out of the Asian Infrastructure Investment Bank, Beijing’s rival to the World Bank; but this was 2.more an example of a faulty decision than evidence of decline, which raises the question of what is the natural life cycle of a nation.A century is generally the limit for a human organism but countries are social constructs. Rome did not collapse until more than three centuries after it reached its apogee of power in 117AD. After American independence in 1776 Horace Walpole, the British politician, lamented that his nation had been reduced to the level of Sardinia, just as Britain was about to enter the industrial revolution that 3. powered its second century as a global power.Any effort at assessing American power in the coming decades should 4. take into account how many earlier efforts have been wide of the mark. It is chastening to remember how wildly 5. exaggerated US estimates of Soviet power in the 1970s and of Japanese power in the 1980s were. Today some see the Chinese as 10ft tall and proclaim this “the Chinese century”.China’s size and relatively rapid economic growth will bring it closer to the US in terms of its power resources in the next few decades. But this does not necessarily mean it will surpass the US in military, economic and soft power.6. Even if China suffers no big domestic political setback, many projections are simple linear extrapolations of growth rates that are likely to slow in the future.7.Moreover, economic projections are one dimensional. They ignore US military and soft power advantages, such as the desire of students around the world to attend US universities. They also overlook China’s geopolitical 8. dis-advantages in the Asian balance of power, compared with America’s relations with Europe, Japan and India, which are likely to remain more favourable.It is not impossible that a challenger such as China, Europe, Russia, India or Brazil will surpass the US in the first half of this century but it is but not likely.On the question of absolute rather than 9. relative American decline, the US faces serious problems in areas such as debt, secondary education, income in?equality and political gridlock but these are only part of the picture. On the positive side of the ledger are favourable trends in demography, technology and energy as well as abiding factors such as geography and entrepreneurial culture.The scenarios that could 10. precipitate decline include ones in which the US overreacts to terrorist attacks by turning inwards and thus cuts itself off from the strength it obtains from openness. Alternatively it could react by overcommitting itself, and wasting blood and treasure as it did in Vietnam and Iraq.As an overall assessment, describing the 21st century as one of American decline is inaccurate and misleading. Though the US has problems it is not in absolute decline, unlike ancient Rome, and it is likely to remain more powerful than any single state in coming decades.The real problem is not that it will be overtaken by China or another contender but rather that it faces a rise in the power resources of many others—both states and non-state actors such as transnational corporations, terrorist groups and cyber criminals. And it will face an increasing number of global problems that will 11. call on our ability to organise alliances and networks.12. Contrary to the views of those who proclaim this the Chinese century, we have not entered a post-American world. But the American century of the future will not look the same as in previous decades. The US 13. share of the world economy will be smaller than it was in the middle of the past century.Furthermore, the complexity created by the rise of other countries, as well as the increased role of non-state actors, will make it harder for even America, the biggest power, to 14. wield influence and organise action. Entropy is a greater challenge than China.At the same time, even when the US had its greatest preponderance of power resources, it often failed to secure what it wanted. Those who argue that the disorder of today’s world is much worse than in the past should remember a year such as 1956,when the US was unable to prevent Soviet 15. repression of a revolt in Hungary; orthe Suez invasion by our allies Britain, France and Israel.We must not view the past through rose-tinted glasses. Now, with slightly less preponderance and a much more complex world, the American century will continue for at least a few decades, but it will look very different from when Luce first articulated it.中国崛起能终结美国世纪吗?美国哈佛大学教授约瑟夫-奈为英国《金融时报》撰稿1941年,《时代》杂志(Time)主编亨利-卢斯(Henry Luce)宣称,“美国世纪”已经来临。

上海外国语大学考研2016年高翻翻译翻译实践真题回忆版

上海外国语大学考研2016年高翻翻译翻译实践真题回忆版

上海外国语大学考研翻译学翻译实践英译汉2016年真题回忆版THE SETTING OF THE STAGEWE live under the shadow of a gigantic question mark.Who are we?Where do we come from?Whither are we bound?Slowly, but with persistent courage, we have been pushing this question mark further and further towards that distant line, beyond thehorizon,where we hope to find our answer.We still know very little but we have reached the point where (with a fair degree of accuracy) we can guess at many things.In the beginning, the planet upon which we live was (as far as we now know) a large ball of flaming matter, a tiny cloud of smoke in the endless ocean of space. Gradually, in the course of millions of years, the surface burned itself out, and was covered with a thin layer of rocks. Upon these lifeless rocks the rain descended in endless torrents, wearing out the hard granite and carrying the dust to the valleys that lay hidden between the high cliffs of the steaming earth.Finally the hour came when the sun broke through the clouds and saw how this little planet was covered with a few small puddles which were to develop into the mighty oceans of the eastern and western hemispheres.Then one day the great wonder happened. What had been dead, gave birth to life.The first living cell floated upon the waters of the sea.For millions of years it drifted aimlessly with the currents. But during all that time it was developing certain habits that it might survive more easily upon the inhospitable earth. Some of these cells were happiest in the darkdepths of the lakes and the pools. They took root in the slimy sediments which had been carried down from the tops of the hills and they became plants. Others preferred to move about and they grew strange jointed legs, like scorpions and began to crawl along the bottom of the sea amidst the plants and the pale green things that looked like jelly-fishes. Still others (covered with scales) depended upon a swimming motion to go from place to place in their search for food, and gradually they populated the ocean with myriads of fishes.Meanwhile the plants had increased in number and they to search for new dwelling places. There was no more room for them at the bottom of the sea. Reluctantly they left the water and made a new home in the marshes and on the mud-banks that lay at the foot of the mountains. Twice a day the tides of the ocean covered them with their brine. For the rest of the time, the plants made the best of their uncomfortable situation and tried to survive in the thin air which surrounded the surface of the planet. After centuries of training, they learned how to live as comfortably in the air as they had done in the water.But some of the fishes too had begun to leave the sea, and they had learned how to breathe with lungs as well as with gills. We call such creatures amphibious, which means that they are able to live with equal ease on the land and in the water. The first frog who crosses your path can tell you all about the pleasures of the double existence of the amphibian.Once outside of the water, these animals gradually adapted themselves more and more to life on land. Some became reptiles (creatures who crawl like lizards) and they shared the silence of the forests with the insects. That they might move faster through the soft soil, they improved upon their legs and their size increased until the world was populated with gigantic forms (which the hand-books of biology list under the names of Ichthyosaurus and Megalosaurus and Brontosaurus) who grew to be thirty to forty feet long and who could have played with elephants as a full grown cat plays with her kittens.。

2016年上外翻译硕士考研入门指导

2016年上外翻译硕士考研入门指导

2016年上外翻译硕士考研入门指导►院系及专业高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055104俄语口译;055108法语口译;055116阿拉伯语口译►费用学费:英语笔译——5万/2.5年;其他——8万/2.5年►培养方式学制:2.5年►入学考试初试:①101思想政治理论②外语基础英语笔译、英语口译、俄语口译、阿拉伯语口译考试科目:211翻译硕士英语法语口译考试科目:214翻译硕士法语③翻译基础英语笔译、英语口译考试科目:357英语翻译基础俄语口译考试科目:358俄语翻译基础法语口译考试科目:360法语翻译基础阿语口译考试科目:640阿拉伯语翻译基础④448汉语写作与百科知识注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上;报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平复试:内容——专业笔试、专业口试、外语(二外)听说测试方式——差额复试,比例为1:1.5总成绩:初试54%+复试46%►参考书除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书不同,上外仅提供了英语口译和英语笔译的参考书,以下为参考书目,如有需要,请点击链接。

上外翻硕考研部分参考书目►近三年招生情况英语笔译英语口译俄语口译法语口译阿拉伯语口译英语笔译英语口译俄语口译法语口译阿拉伯语口译2015 46 24 10 10 5 42 29 1 2 - 2014 80 - 54 23 2 3 - 2013 80(含推免)- 28 13 2 3 -专业要多,且实际招生情况明显好于其他语种(考研帮发现,英语之外的有些语种算上推免生也出现了未能招满的情况,对于喜欢不同语种的同学来说是个不错的消息,感兴趣的同学可以去学校官网详细查询)。

►近五年分数线走势上海外国语大学2011-2015年复试技术分数要求单科(满分=100分)/单科(满分>100分)/总分英语笔译英语口译俄语口译法语口译2015 334.4 337.2 320.5 347.62014 358.8 370.1 344.1 333.52013 334 349.4 342.2 351.62012 332.3 332.2 319.8 -2011 363.3 380.9 - - 上外复试分数线不是采取的单科、总分分数线划分的方式,而是采用复试技术分分数线划分(复试技术分=业务1+业务2+外语+总分*10%)的方式。

2016年上外考研英语语言文学专业口译方向成功经验分享

2016年上外考研英语语言文学专业口译方向成功经验分享
我的复习时间规划是:11 月底之前基本听完了课程。12 月主要是做练习,参考书是《新编 日语配套练习 1~3》,这是外教社的官方配套练习,所以十分推荐。我做的主要是汉字假 名互写,助词副词填空,选词填空与翻译练习。然后再反复地翻阅背诵。另外,我研究后发 现,1)《新编日语》一到三册的星号单词真的需要重点记忆,以前我只觉得只会考查名词 形容词的汉字假名互写,今年出现了动词减る,所以大家还是多方面准备吧!2)副词表也 需要重点记忆,我把它打印出来贴在卫生间门口,每天早晚刷牙的时候都会背一部分。 参考材料:《标日初级上下册》《新编日语 3》《新编日语配套练习 1~3》
《要你命 3000》(这本书我只背了半本)《如鱼得水记单词-专八版》我背了三四遍,其中 很多表达我都用在英汉互译里去了。还是挺推荐的,毕竟也是上外出的书。
改错
2016 反正是没考了 完型
用的是论坛上的资料。
阅读
雅思阅读真题 30 篇—托福 TPO 1 到 15,星火专八阅读专辑 15 个单元—GRE 练了 20 篇, 今年阅读个人感觉风格大变,出现了很多文学题。无奈我对文学也只是一知半解。
1
英语综合 107 分
听闻上外出卷的风格很上外,我想二战还是紧扣上外自己的教材。我去某高校二手书店买了 李观仪教授的《新编英语教程》5.6 两册的学生用书,教师用书(其中有练习答案),练习 册。9 月 10 月的时候每天精读一个单元,完成练习,做笔记。期间还拿出了大三时候精读 的外研社《高级英语》课本和学习指南,把一些语言点都复习了一遍。 以前我知道的固定题型是:单选+改错+完型+阅读+写作 单选
作文
作文我觉得还是要靠平时的积累。
小作文去年考了 description,今年是 narration。推荐借鉴雅思托福 speaking 的高分答案去 组织自己的文章思路与内容。

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。

仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。

我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。

但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。

作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。

(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。

最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。

然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。

(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。

2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。

相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。

关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。

上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐
好了,言归正传,我五月根据论坛里的经验贴里列出的书目,能 借就借,借不了就买,大约二十多本,看上去还真像那么回事,可是 之后其实就没动,直到六月底期末考试结束后才开始悠悠地看起来。
1
那个时候是学期末,基本上都考完走光了,所以我就每天一个人占着 好大个桌子,带本字典,看李观仪的新编英语教程 8 (我就买了 8, 怕买多了看不完),遇到不认识的单词就连同释义一起抄在笔记本上。 这种超级悠闲的日子就过了三天,我就滚回家了。(有不少同学是留 校看书的,我觉得这因人而异吧,我觉得在图书馆看书效率是高,可 是宿舍没空调哇,而且,我想吃我妈做的饭了„„)
翻译:今年的翻译我觉得挺难的。论坛上的有人贴出原文,我就 不写了~~首先是英翻汉,好多单词不认识真心给跪了„„ 先试译了 一遍再抄上去的,结果因为太纠结,写完英翻汉就只剩了 75 分钟了。 汉翻英一看,感觉信息量好大啊,一瞬间有种不想写的感觉。还是咬 咬牙翻了下来,可是由于时间不够,边看边翻的,这质量„„ “简
我是从 13 年五月开始买书准备考研的,相比论坛里很多同学来 说,我算是起步比较迟的。至于为什么想考上外,想考笔译专业,其 实我现在也不是很清楚,但是有一点是很明确的:我想考一个更好的 学校,遇见更优秀的人,拥有更好的资源。之前有一些老师和同学劝 我,说上外很难考的,不如报一个更稳妥的学校,我一时“血气方刚” 地没有动摇,心想大不了再考一年,但是我一定要上好学校。现在基 本尘埃落定,请允许我小人得志一下哈哈。
政治和法语已经够不让我省心了,专业课也十分捉急。上面说到 每周周末都要硬生生看掉七八节政治,但周末也不可能只看政治,早 上背一篇《生而为赢》,剩下的时间就用来做真题了。我是搜集了论 坛里分享的真题,拣了 05 年之后的(太早的我怕题型有变,没有代 表性)打印下来计时做的(没有办法一次性写三个小时的童鞋就分部 分计时吧,我也常常不写作文,因为懒~~)。除了周末,平常也得挤

2016年外交学院翻译硕士考研真题分析,考研经验分享

2016年外交学院翻译硕士考研真题分析,考研经验分享

2016年外交学院翻译硕士考研真题今年的题总体比较简单英语翻译基础缩略语有30个,政治、经济、科技都有涉及,但是今年出的比较简单,感觉还是跟时政,热词联系较多,每个缩略语后还有提示,就像QM(学科名词)这样的QM BBA AIIB UNSC HSBC CCTV(不是中央电视台)EFTA(国际组织)影子银行三严三实hedge fund英译汉有6小段,每段4-6行吧,内容是一个《卫报》的编辑写给《卫报》成立100周年的文章,开头第一句话是A hundred years is a long time; It’s a long time even……..汉译英是时文翻译,内容跟外交关系有关:(育明教育押中原题)翻译硕士英语第一题是20个单选题,主要考词汇辨析,但是今年没有很长很偏的词,最后两个单选就是给出一句话,让选择选项中与所给句子中标黑的单词的同义词。

第二题是改错,有10个,考试形式跟专八改错一样,但是比专八稍简单第三题是阅读,共6篇,总体比较简单,但是问题形式多样,有一般的选择,还有判断对错(Yes or No or Not Given),多选,填文章主旨句,总之就是题型很多最后一题是作文,400词左右,写一下技术是怎样改变人们的交流方式和人际关系的。

汉语写作与百科知识今年这门科目变化挺大,但总体不难,第一题是30个选择,设计中国文化、文学、近代史(我觉得可能是因为今年是抗日战争胜利70周年,近代史的题有好几个),英美文学(主要是美国文学,但是题很少),还有跟时政有关的题,还有与朝鲜有关的题,是这样考的:新千年之际,朝韩实现了世纪握手,当时的朝韩总统是谁。

第二题是10个填空题,每个题不止一个空,全部是时政题,考了今年的矛盾文学奖、屠呦呦、达沃斯论坛及其主题、9.3阅兵、《三体》、波茨坦公告和联合国宣言……第三题是名词解释,有5个,新亚欧大陆桥、亚投行、一带一路、唯美主义、话本第四题是根据所给材料改写成通知,材料很短,就几行,改写的是关于开年度营销会的通知第五题是根据材料改写成报告,这篇比较长,材料是关于一家银行开投标会的流程报告。

上海外国语大学考研英汉互译真题回忆版2016年

上海外国语大学考研英汉互译真题回忆版2016年

上海外国语大学2016年硕士研究生入学考试英汉互译真题回忆版一、英译汉选自伊莎多拉•邓肯的自传My LifeISADORA DUNCAN’S AUTOBIOGRAPHY:CHAPTER ONEThe character of a child is already plain,even in its mother’s womb.Before I was born my mother was in great agony of spirit and in a tragic situation.She could take no food except iced oysters and iced champagne.If people ask me when I began to dance I reply,“In my mother’s womb,probably as a result of the oysters and champagne—the food of Aphrodite.”My mother was going through such a tragic experience at this time that she often said,“This child that will be born will surely not be normal,”and she expected a monster. And in fact from the moment I was born it seemed that I began to agitate my arms and legs in such a fury that my mother cried,“You see I was quite right,the child is a maniac!”But later on,placed in a baby jumper in the center of the table I was the amusement of the entire family and friends,dancing to any music that was played. My first memory is of a fire.I remember being thrown into the arms of a policeman from an upper window.I must have been about two or three years old,but I distinctly remember the comforting feeling,among all the excitement—the screams and the flames—of the security of the policeman and my little arms round his neck.He must have been an Irishman.I hear my mother cry in frenzy,“My boys,my boys,”and see her held back by the crowd from entering the building in which she imagined my two brothers had been left.Afterwards I remember finding the two boys sitting on the floor of a bar-room,putting on their shoes and stockings,and then the inside of a carriage,and then sitting on a counter drinking hot chocolate.I was born by the sea,and I have noticed that all the great events of my life have taken place by the sea.My first idea of movement,of the dance,certainly came from the rhythm of the waves.I was born under the star of Aphrodite,Aphrodite who was also born on the sea,and when her star is in the ascendant,events are always propitious to me.At these epochs life flows lightly and I am able to create.I have also noticed that the disappearance of this star is usually followed by disaster for me.The science of astrology has not perhaps the importance to-day that it had in the time of the ancient Egyptians or of the Chaldeans,but it is certain that our psychic life is under the influence of the planets,and if parents understood this they would study the stars in the creation of more beautiful children.I believe,too,that it must make a great difference to a child’s life whether it is born by the sea or in the mountains.The sea has always drawn me to it,whereas in the mountains I have a vague feeling of discomfort and a desire to fly.They always give me an impression of being a prisoner to the earth.Looking up at their tops,I do not feel the admiration of the general tourist,but only a desire to leap over them and escape.My life and my art were born of the sea.I have to be thankful that when we were young my mother was poor.She could not afford servants or governesses for her children,and it is to this fact that I owe the spontaneous life which I had the opportunity to express as a child and never lost.My mother was a musician and taught music for a living and as she gave her lessons at the houses of her pupils she was away from home all day and for many hours in the evening.When I could escape from the prison of school,I was free.I could wander alone by the sea and follow my own fantasies.How I pity the children I see constantly attended by nurses and governesses,constantly protected and taken care of and smartly dressed.What chance of life have they?My mother was too busy to think of any dangers which might befall her children,and therefore my two brothers and I were free to follow our own vagabond impulses,which sometimes led us into adventures which,had our mother known of them,would have driven her wild with anxiety.Fortunately she was blissfully unconscious.I say fortunately for me,for it is certainly to this wild untrammeled life of my childhood that I owe the inspiration of the dance I created,which was but the expression of freedom.I was never subjectedto the continual“don’ts”which it seems to me make children’s lives a misery.二、汉译英林语堂的《秋天的况味》秋天的黄昏,一人独坐在沙发上抽烟,看烟头白灰之下露出红光,微微透露出暖气,心头的情绪便跟着那蓝烟缭绕而上,一样的轻松,一样的自由。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首先说一点,上外翻硕考研初试排名看技术分,技术分按公式“业务 1+业务 2+外语+ 总分*10%”来计算的,也就是说其他三科乘以 110%,而政治只占 10%,你考 100 分和别 人考 60 分,实际上只差 4 分,所以政治不要花太多时间,每年政治国家四五十分,过线就 好。
政治考研大纲大概在 9 月 20 左右才出的,在这之前我完全没看政治。大纲出了之后我 马上买大纲和大纲解析,10.1 开始看。花了半个月左右的时那部分因为比较难懂,就会多看一点,看不懂或觉得重要的地 方做记号。看完之后做肖秀荣 1000 题,先做单选,然后对答案,把错的题的解析在红宝书 上划出来。接着做多选,然后对答案,把错的题的解析在红宝书用其他颜色的笔再划出来。 这样做完 1000 题之后,差不多一个月了,我的红宝书已经有点五颜六色。(第一遍做 1000 题用铅笔做,错了的把答案擦掉,空着以后再做)
1
翻硕英语: 翻硕英语体型比较固定,无选项完型+阅读理解+作文。
无选项完型真的很难,我练习时都是拿二笔综合能力的参考书和配套练习做的,这里面 有无选项完型,但想说二笔里面文章题材和考试题材很不一样,考试一般都是经济时事相关 文章,所以光拿二笔练手不够的,要平时坚持看 Financial Times 或者 Economist 的文章, 看看里面的固定搭配,动词,连词等的使用,多揣摩。
我面试感觉很不好,因为用电脑翻译时我已经翻译到自己能力的极致了,毕竟时间充裕, 自己还来回看了几遍,觉得还可以。结果面试时候教授指出了好几处错误,我也没办法给出 更好的翻译,脑子短路,只能点头认错然后感谢老师指出错误,所以尴尴尬尬的。结果成绩 出来时,面试成绩很好,90.3,我也是惊喜得不行。 Finally!给出点我的考研心得 --考研的战线还是很长的,最好找个朋友,可以互相监督早起学习。 --初试非常重要,而初试中的专业又是重中之重,要把握好。 --制定计划,但也要注意阶段性地调整计划。一开始我每过一个月会再制定一次计划,到 11 月时,半个月就会回看一次自己的计划。按计划来,规律作息,不要熬夜打疲劳战。
3
--最后就是坚持自己的内心,准备期间就会有很多同学找到好工作啥的,可能会觉得别人已 经有了好结果,而我追求的东西结果如何还尚不明朗,要相信自己。做决定前要三思,做完 决定就心无旁骛地努力就好。考研没有那么难,苦心人终不负! --每月可以出去玩一下,放松一下。
4
上外百科着重在中国文学历史上,推荐两本书,陶嘉炜《中国文化概要》和林青松《中 国文学与文化常识》,这两本看透,基本能涵盖考试范围了,再有不知道的应该大家都不知
2
道。看完之后上网找些百科题练手,毕竟感觉自己都记住了和真的能答出题目是两回事。 考试题型是百科知识 5 道+成语 5 个+议论文。
成语考出处+解释+造句,这个难点在于出处。我是看了两厚本成语故事,自己按所出 朝代整理,朝代里又分具体出自哪本书,这样的好处是可以联想记忆,哪几个成语出自哪本 书捆绑记个人觉得要好记些。但比较悲催的是,我整理了快 300 个成语,考试 5 个有 4 个 是我没有整理的。好在我知道意思,也能造句,只是出处错了不能得分。
汉译英选三笔和一些政府的公文报告,后来是二笔,英译汉一般用二笔和 Financial Times 的文章。准备专门的信纸(空白处多的那种)来练习,这样做批注时会比较方便, 再回看时也一目了然。
翻译时一定不可以看参考译文,不会翻也做记号。翻完后一定要对比参考译文,揣摩参 考译文哪里翻得好,怎么遣词造句的,怎么重整句子结构的,等等。然后遇到启发较大的翻 译可以摘录在专门的笔记本上。
考研前 10 天有肖秀荣押题,时事热点一般押得中,马原一般押不中,但一定要看! 考试时如果真碰到没背过的,也别慌,毕竟红宝书你也看过两遍,1000 题也做了很多遍, 很多东西你其实是知道的,把你知道的串一串都答上。选择题只要有 35 分以上,主观题考 20 多就行。 参考书目: 大纲和大纲解析(红宝书) 肖秀荣 1000 题,8 套卷,4 套卷
复试: 复试是笔试+面试+体检+政审,后两项无大碍,前两项是重点。
之前经验帖说笔试是词条翻译+文章翻译(汉译英,英译汉各一篇),题量很大一定要 快写,面试是简短交流(你为什么选上外/笔译/高翻)+视译(给一段英文文章,看 1 分 20 秒左右,然给 1 分 20 秒口译出来)。
往年上外复试都在 4.8 开始。结果今年 3.14 时上外研招办微信平台处通知,说 3.21-25 复试,而且那时候只出了成绩,但是没有出复试名单。如果我真的进入复试了,那我只有一 个星期的复习时间,而且我还没订车票宾馆之类,慌的不行。所以这里告诉大家一定要提前 做好准备,玩是可以玩的,但过完年就可以开始准备复试了。
做 1000 题时会错很多,难免会有点失落烦躁,但记住不管错多少,没关系,对答案好 好对,尽量看懂。1000 题做完后,就再看红宝书,看做记号的地方,每天看三四章,看完 之后当天就做对应的 1000 题里第一遍错的题。
最后一个月时会有肖秀荣模拟题(记得是 8 套),一天一套,只做选择,做完对答案, 认真看!选择题 50 分,要保证拿 70%以上。然后【看】主观题,对着答案看,要思考答案 的答题逻辑,答的是哪一方面的内容。
议论文的话,我想考察的是语言表达能力,逻辑思考和批判性思维。平时对于社会时事, 可以自己多思考些,从不同角度来看,看看新闻报道的角度,自己在写文章时也可用到。我 是考前一个月才考试练习议论文,练了 6 篇就上战场了。
值得注意的是,我们复习的每一科不是孤立的,都可以互相借鉴。成语故事完全可以和 古代百科联系在一起,比如程门立雪的程指的是程颐,程颐是北宋哲学家,而程朱理学是宋 明理学的主要派别之一,这里的朱指的就是朱熹。同样,这些故事又可以运用到我们的议论 文写作中,引经据典也是论证的一种好方法嘛。
上外考研翻硕英语笔译 2016 经验帖
先简单介绍一下本人情况,本科是个不错的综合类院校(which means 不以语言见长), 学英语,成绩不拔尖,系里 40%以内。选学校时没怎么纠结,就想选个专业性院校,就想 着北外上外二选一,个人比较喜欢上海,所以直接选了上外。
我是暑假开始准备考研的。2015.7.11 大三期末考试结束。在此之前,我做了如下准备 工作: 1,看上外往年翻硕的招生简章、分数线、报录比之类,知己知彼,知道要做的这个事难度 如何 2,看以前考过的学长学姐们的经验帖,知道要用什么参考书、下载什么资料、复习重点放 在哪儿 3,买书;注册 APP(如考研帮,以便之后了解考研资讯);制定考研计划(我喜欢用思维 导读做计划,觉得可以推荐给大家)
阅读理解和作文可以直接拿专八的材料来练习。 作文是议论文,定期要练一篇,我 10 月中旬开始练作文,到考前一共练笔 20 篇左右, 平均三四天一篇。可以推荐一个网站“批改网”,写完之后放到上面自测看有多少分,然后它 会给出扣分点什么的,自己以后就可针对性改正。但只供参考,毕竟机器批改。 参考书目: 翻译/英语综合能力练习: 三笔实务,二笔实务,Financial Times 二笔综合能力(练无选项完型) 专八(练阅读和作文) 翻译基础: 先讲一件学英语的人都要做的事儿,那就是记单词啦。无论翻译还是阅读什么的,词汇 量小都是很艰难的,所以考研期间我坚持每天记单词,记什么的话,专八当仁不让啦,然后 可以记一些雅思,GRE 啥的。 翻译基础以往有词条翻译(比如给出“APEC”,让你给出中文意思和解释,或者是给出“全 国人大”,让你给出英文意思和解释),但今年没有,感觉很心塞,我可是花了很多时间背。 不过翻基主体还是文章的英汉互译。这个没有技巧,靠练习。这一科在我准备考研最一开始 就放在重点内容中,刚开始可以边看一些理论边做翻译练习。一直到 11 月中旬前,我平均 每天一篇。汉译英的话一般中文文章我选 400 字左右的,英译汉的话英文文章一般选 800 词左右的,不过也是慢慢增加的,稳定时期是这个长度。
11 月考完二笔后我就没再练习,但想告诉学弟学妹们,这样特别不好,一个原因是自己 不练习,心虚,还一个就是,练了那么久之后,翻译速度等到达一个瓶颈期,因为没有继续 练习,所以也就没有继续上升。建议大家后期可以降低强度,但不能完全停下来。 参考书目: 翻译理论: 冯庆华《实用翻译教程》 李长栓《非文学翻译》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 平卡姆《中式英语之鉴》 百科与写作:
词条翻译因为我初试时准备很多,再加上我坚信老师不会出太刁钻的词条,所以我没有 复习。翻译的话练了两篇,就想找回一下翻译的感觉。重点放在了视译上,买了一本上海外 语教育出版社的《视译》,但比较伤的是我没有开口练习,而且没有限时练习,就是自己看 一下文章,然后默译,可其实这样是没有效果的!那时候离复试面试只有一天了,我有点抓 狂,面试前一天在宾馆闭门练习,自己计时然后录音,反复听,然后再译。
需要注意的是,考研计划要把握大方向,每一科复习后要达到什么效果,自己都要想清 楚,然后计划能起指导作用关键还在于,要落实到每星期每天具体要做的 task 上,不然光 有方向不知道每天干什么,也是无用的。 初试:
英语翻硕初试考四门:政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和百科 现在分科来说说,我具体都是怎么复习的。 政治:
好在今年复试变动有点大。笔试时试卷发下来我还以为自己看错了,就一面,4 道题, 是让审校的,指出译文哪里不对或翻译的不好,然后给出自己的翻译,考试时间一个小时。 半个小时的时候就有人做完了。
笔译的面试,是在面试前先到一间机房,用电脑翻译两段文章,一篇汉译英一篇英译汉, 各两段左右,50 分钟。我一开始还很好奇,怎么面试还要做笔译呢。过会儿就知道了,原 来要把译文打出来,面试时候对面 4 个教授,桌上摆的就是刚才做的翻译。然后面试就是教 授让你再看看自己的译文,指出你翻译错了或者不好的地方。
相关文档
最新文档