华兹华斯I wandered lonely as a cloud 赏析
华兹华斯《咏水仙》赏析

华兹华斯《咏水仙》赏析摘要:华兹华斯是19世纪英国浪漫主义诗歌的代表人物。
本文从格律,语言,意境等方面分析了其代表作《咏水仙》。
关键词:华兹华斯;《咏水仙》;格律华兹华斯(1770--1850)是19世纪英国浪漫主义诗歌的奠基者。
华兹华斯生性敏感孤独,十分热爱自然。
他思想进步,厌恶浮华冷酷的工业社会,积极主张社会变革,希望建立公平,合理,有序的民主社会。
然而法国大革命的失败给他的政治理想以沉重打击。
加之感情生活的受挫,诗人最终决定隐居英国北部的湖畔地区,寄情山水。
静谧的林间,柔美的花朵,秀丽的湖泊——置身纯朴自然之中的华兹华斯终于找到了属于自己的欢乐。
以他为代表的湖畔诗人也开创了英国浪漫主义诗歌的先河。
《咏水仙》就是一首极具华兹华斯自然风格的浪漫主义诗作。
诗人用淳朴自然,简洁易懂的语言描绘了水仙的轻盈柔美,以及其给予人心灵上的愉悦。
从格律上来讲,《咏水仙》属于四段六行诗体(sixtain stanza)。
整首诗韵脚平整:ababcc,efefgg,hihikk,lmlmnn.每段前四行换行押韵,后两行为一个对句,同韵。
每行诗文轻重音相间,基本按照四步抑扬(iambic tetrameter)的韵律进行,读之极具美感。
我们先来看第一节:I wandered lonely as a cloud, \That floats on high o’er vales and hills,(我好像一朵孤独的流云,在山峦峡谷之上高高飘荡)诗人自比孤云,游荡与山谷之间。
“lonely”,“floats”形象地展示出诗人飘然尘上,孤洁无依的内心。
这两行双元音,软元音的杂糅运用显示出一种柔和,悠远的意境。
轻重相间的音节抑扬顿挫,宛然浮云的缓缓飘动。
而后两行场景蓦地一转:When I saw a crowd, \A host, of golden daffodils;(忽然我看到一大片金黄的水仙花迎风开放) “all at once”三个单音节的词使前两行的悠远意境一转,突出了诗人初见水仙时的惊喜欢愉。
dreams诗歌鉴赏

dreams诗歌鉴赏
Dreams是一首非常著名的诗歌,它由英国诗人威廉·华兹华斯创作于1807年。
这首诗歌以自然景色为背景,描绘了作者在湖边漫步时所感受到的美妙感觉和情感体验。
首先,让我们来欣赏一下这首诗歌的原文:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Fluttering and dancing in the breeze.
这首诗歌的语言简洁明了,但却充满了深刻的内涵和情感。
作者通过描绘自己在湖边漫步时所看到的景象,表达了自己对大自然的敬畏之情和对生命的热爱之心。
其次,让我们来分析一下这首诗歌的艺术特点。
首先,这首诗歌采用了自由诗的形式,没有严格的韵律和格律限制,使得诗歌更加自由流畅。
其次,诗歌运用了大量的比喻手法,如“cloud”、“daffodils”等,使得诗歌更加生动形象。
最后,诗歌通过对自然景色的描绘,表达了作者对生命和自然的深刻理解和感悟。
总之,Dreams是一首非常优美的诗歌,它通过对自然景色的描绘和对生命的思考,展现了作者对大自然的敬畏之情和对生命的热爱之心。
这首诗歌不仅具有很高的艺术价值,也给我们带来了很多启示和思考。
翻译鉴赏-----I wandered lonely as a cloud

分析
1、“独处”一词译得极好,此句中虽无此词, 却有此意,又联系下句中“solitude”。 2、“Which is the bliss of solitude”这句两人似 乎都是意译,辜的更符合语境。 3、杨:“不息”一词的增意找不到合理的解 释。
小结
• • • • • 杨 异化: 1、按英语诗歌断句形式 2、押韵ABA BCB。。。 3、译文句型结构基本与 原文相同。 辜 归化: 1、按中文习惯断句 2、虽不是律诗,但偶句 押ang韵 。 • 3、译文句型结构与原文 大多不同:介、名、形 化为动。 • 4、译时运用了比喻拟人 • 5、注意了句意的联系, 及意象的照应。 • • • •
谢谢观赏!
杨:湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍宝。 辜:弄影的湖波荡漾, 怎比得水仙花舞步欢畅。 既有这快活的旅伴相依, 诗人们怎能不心花怒放。 我只是凝望,凝望,却未曾想到 这美景将于我价值无双!——
分析
三
• The waves beside them danced, but they • Out-did the sparkling waves in glee: • A poet could not but be gay • In such a jocund company: • I gazed -and gazed -but little thought • What wealth the show to me had brought.
一
• I wandered lonely as a cloud • That floats on high o'er vales and hills, • When all at once I saw a crowd, • A host, of golden daffodils, • Beside the lake, beneath the trees • Fluttering and dancing in the breeze.
诗苑|威廉·华兹华斯《水仙》(多译本赏析)

诗苑|威廉·华兹华斯《⽔仙》(多译本赏析)'I Wandered Lonely as a Cloud' (also commonly known as 'Daffodils') is a lyric poem byWilliam Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. It is Wordsworth's most famous work.The poem was inspired by an event on 15 April 1802, in which Wordsworth and his sister Dorothy came across a 'long belt' of daffodils. Written some time between 1804 and 1807 (in1804 by Wordsworth's own account), it was first published in 1807 in Poems in Two Volumes,and a revised version was published in 1815.▲ A hand-written manuscript of William Wordsworth's 'I wandered lonely as a cloud' alsoknown as 'Daffodils' (1802). It was inspired by a visit to Ullswater. (wiki)As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the mostelementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud”.▲ The title page of Poems in Two Volumes. (wiki)《⽔仙》(⼜译《我孤独的漫游,像⼀朵云》等)是威廉·华兹华斯浪漫主义诗歌的代表作。
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)李好摘要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。
本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。
威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。
早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。
英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。
《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。
[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。
他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。
《I_wandered_lonely_as_a_cloud》文学鉴赏

《I wandered lonely as a cloud》两篇译文对比鉴赏关于作者华兹华斯及其贡献华兹华斯,英国诗人,生于律师之家。
1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。
多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国。
他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。
1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。
但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。
于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。
William Wordsworth(1770-1850)华兹华斯与Samuel Taylor、Robert Southey同被称为“湖畔派”诗人。
他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。
他于1789年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。
两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,他详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言,动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
关于《I wandered lonely as a cloud》这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整

英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整英国文学I wondered lonely as a cloud的赏析整理在日常的学习、工作、生活中,许多人都接触过一些比较经典的英国文学吧,那么什么样的英国文学才更具感染力呢?下面是店铺整理的英国文学I wondered lonely as a cloud赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。
英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理一.I wandered lonely as a cloud我好似一朵孤独的'流云,(Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下,(alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
二.Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)三.The waves beside them danced; 粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought.我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
iwanderedlonelyasacloud背景及赏析

I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。
华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。
诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。
诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。
而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
读 威 廉 华 兹 华 斯 的 ︽ 我 好 似 一 朵 流 云 独 自 漫 游 ︾
-· 心 灵 同 自 然 的 神 交
• 在Dorothy Wordsworth的日记里,曾记述了他们兄妹看到 一片水仙花的情形(见1802年四月十五日的记载): • When we were in the woods beyond Gowbarrow Park, we saw a few daffodils close to the water side…. As we went along there were more, and yet more; and, at last, under the boughs of the trees, we saw that there was a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road. I never saw daffodils so beautiful. They grew among the mossy stones, about and above them; some rested their heads upon these stones, as on a pillow for weariness; and the rest tossed and reeled and danced, and seemed as if they verily laughed with the wind that blew upon them over the lake. They looked so gay, ever glancing, ever changing.
• 动词时态由过去转为现在,现在的诗人重归孤寂,似乎又恢 复过去那一片孤云一般的心境。但是,现在的他已经不同了。 在经历了同水仙的神交之后,他能通过想象力把自我和水仙 的世界乃至更广大的宇宙次序联系起来。每当孤独之时,他 的心能与水仙舞踊不息,从而回归自然次序,成为宇宙中的 一部分。这一转变之所以成为可能,是由于水仙唤醒了诗人 所具有想象力。过去的记忆通过这被唤醒的想象力把苦闷无 助的孤寂转变成了快乐的独处。
• 然后,诗人进一步认识到,水仙花不仅有着内在的次序,它们也是整个宇宙
次序的一部分:悠长的湖湾岸在他的眼里犹如连绵不绝的银河,而水仙如同 千万繁星在银河里闪烁。风儿在湖水中吹动层层涟漪,而水仙舞得更欢。诗 人的心受到水仙欢乐情绪的感染,与风中的水仙共舞。在这一个过程中,他 不自觉地走出了孤独的内心。这一过去某一时刻的经历埋藏在他的心里,等 到日后回忆起来时才能领会到此时的他其实以融入了水仙所代表的宇宙次序 之中。
•Continuous as the stars that shine •And twinkle on the milky way, •They stretched in never-ending line •Along the margin of a bay: •Ten thousand saw I at a glance, •Tossing their heads in sprightly dance.
•连绵不绝,如繁星灿烂, •在银河里闪闪发光, •它们沿着湖湾的边缘 •延伸成无穷无尽的一行; •我一眼看见了一万朵, •在欢舞之中起伏颠簸。
• 第二节中,华兹华斯描写了湖畔水仙婀娜多姿,随风飞舞,微微 颔首的情境。他运用了比喻、拟人、夸张、想象等修辞手法 来转达意象,刻画了一个清新淡雅,生动形象的水仙。随着诗 人的视线我们看到了“水仙花像群星闪烁一片晶莹,它们沿 着海湾向前伸展,一眼望去就有千朵万朵,万花摇首,翩然起舞。
• 全诗分4节,各6行,基本的格律是抑扬四音步(iambic tetrameter),每节韵律是a b a b c c,节奏鲜明流畅,韵律工整简 洁,鲜明地刻画了水仙随风嬉舞时轻缓曼妙的姿态。
I Wandered Lonely as a Cloud
•I wandered lonely as a cloud •That floats on high o'er vales and hills, •When all at once I saw a crowd, •A host, of golden daffodils; •Beside the lake, beneath the trees, •Fluttering and dancing in the breeze.
•Which is the bliss of solitude;
•And then my heart with pleasure fills,
•And dances with the daffodils.
• 第四节中,在这自然美景的影响下,诗人激情澎湃,心灵受到启 迪,得出财富的真正含义:当诗人郁郁独卧时,水仙在脑海中不 时闪现,带来极大的幸福———孤独中永远的福祉。此时诗 人又情绪振奋,心中充满欢乐。于是水仙花成了诗人的精神 慰藉。这里与第一节遥相呼应,“我”已不必像云一样孤独 和飘荡,而是同水仙同乐共舞,这就是自然带来的极乐世界。 通过以上对《水仙》的解读,可以发现,对华兹华斯来说,自然 不再是一道由花草、树木、山谷、溪流组成的风景,更是一 种动力和充满巨大能量的精神。
William Wordsworth
韩楚齐 152141576
Introduction
• 华兹华斯1770午出生于英格兰北部的坎伯兰湖 区(Cumberland),他是英国浪漫主义文学史上的 一个领袖人物。大自然是他诗歌歌颂的主要主题, 他因此也被誉为“崇尚自然主义 者”(“ Worshipper of Nature”)他通过对大自然 的描写表达他对大自然的真切的爱,他认为大自 然除了给人以感官之美外,还给人带来智慧和力 量。1797年诗人华兹华斯与柯勒律治共同出版 了《抒情歌谣集》 (Lyrical Ballads),标志着英 国浪漫主义文学时期的开始。
•For oft, when on my couch I lie
•In vacant or in pensive mood,
•每当我躺在床上不眠, •或心神空茫,或默默沉思, •它们常在心灵中闪现, •那是孤独之中的福祉; •于是我的心便涨满幸福, •和水仙一同翩翩起舞。 (飞白译)
•They flash upon that inward eye
--By William Wordsworth
•我孤独地漫游,像一朵云 •在山丘和谷地上飘荡, •忽然间我看见一群, •金色的水仙花迎春开放, •在树荫下,在湖水边, •迎着微风起舞翩翩。
• 诗一开始,华兹华斯以流云自比。中国的读者一看到诗中云 的意象,大多会生出潇洒飘逸之类的联想。而诗人的目的却 是凸显自己的孤独。诗人和他笔下的水仙形成了鲜明的对照: 诗人是孤独的,水仙则是“缤纷茂密”;诗人“漫游”四方, 没有家,没有目的地,甚至像云一样,没有清晰的形态,而 水仙则是在“湖水之滨”,在“树荫”下,它们是具体的时 间和空间的产物;并且,水仙不仅是“缤纷茂密”,而且是 一个和谐的群体:这一层含义由第三、四行暗示出来—“突 然我看见密密的一片/井然的一群金黄色水仙”(“when all at once I saw a crowd,/ a host of golden daffodils”)。 • 在这里,诗人用了两个词“crowd”和 “host”来说明水仙 花数量之多。这两个含义相近的词并非简单的重复:开始时 他眼中的水仙花只是杂乱无章的一片,没有任何内在的次序; 而马上他意识到它们并不仅仅如此,而且是有次序的群体 (“host”不光指“一片”,也可以表示“军队”)。当然, 水仙花并非军队,但是它们外表尽管松散,却有着类似军队 的次序和条理。从crowd到host的转换揭示出诗人对水仙花 观察领悟的深入。
• 在第六行,诗人又用了另外两个词fluttering和dancing来再一次强调水仙的
这种群体性:“正随风摇曳,舞姿潇洒”(fluttering and dancing in the breeze)。Fluttering一词表明诗人开始注意到的只是个体的水仙花无序的运 动,每一朵花就像一只蝴蝶,各自扇动着翅膀,相互之间并无某种必然的联 系;然后他进一步发现水仙花其实是一个整体,它们的运动是有自身规律的, 它们在风中的摇曳是和谐优美的集体舞蹈。正是与环境融洽相处、内部又有 着整体性 水仙和孤独的诗人之间的对比给予了该诗第一节以力度。
Introduction
•与那些崇尚理性、秩序、传统的古典派诗人不 同,他主张诗歌语言应生活化、回归自然,他认 为诗歌应是人类强烈感情的流露。《我好似一朵 流云独自漫游》( “I Wandered Lonely as a Cloud”)这首诗既是诗人抒情诗的代表作也是诗 人诗论的最好例证。
• 《我好似一朵流云独自漫游》是华兹华斯抒情的代表作之一,写于1804年。据 说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经 历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写“平静中回忆起来的情感(emotion recollected in tranquility)这一诗学主张。全诗可以分成两大部分;写景和抒情。 诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方面竭力捕捉回忆的渺 茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。 他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、 向往自由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈 飘舞。 • 这是一首被人们广为传诵的诗歌。它被选入了各种各样的文学作品集,英美各 国一代又一代的小学生都曾在教室里背诵过它。华兹华斯自己则把这首诗视为 理解他的作品的试金石。这首诗不仅旨在描写湖畔的水仙,更重要的是其间贯 穿着诗人对于人与自然关系的思索,对于人的想象力的看法。
• 诗歌开头,诗人将自己比作一朵孤独的流云,独自徘徊在高 高的山谷之上,突然孤傲的诗人看见一大片金色的水仙,它们 欢快地遍地开放着。这里,诗人清新自然地给出了本诗的歌 诵对象水仙。自然景物往往是浪漫主义诗歌创作的重要主题, 它激发了人们思考和创作的灵感,而同时诗人也赋予自然景 物以人的“生命、情感和表现力”, 从而使其分享着人的 思想和感情。阅读全诗会发现,在诗人心中,水仙已不仅仅是 一种植物,而是一种象征,代表了一种精神,一种生命力,是自然 的精华。诗人在无目的的飘荡中,也就是追寻生命本质的过 程中,大片水仙的出现,使得诗人精神振奋,这也暗示了诗人对 人生价值的渴求和对美好生活的向往。