中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣

合集下载

节日食谱精选:美食与节庆的完美结合

节日食谱精选:美食与节庆的完美结合

节日食谱精选:美食与节庆的完美结合节日是人们生活中重要的一部分,而美食也是节日不可或缺的元素。

在每个节日,我们都会准备各种丰盛的美食,既满足了人们的口腹之欲,也能增添节日的喜庆氛围。

本文将向您介绍一些节日食谱的精选,带您一起探索美食与节庆的完美结合。

节日食谱的重要性节日食谱是节庆活动中不可或缺的一部分,它能够为节日增添喜庆氛围,让人们感受到节日的独特魅力。

通过独特的食物和烹饪方式,节日食谱能够表达出不同节日的特色和意义,让人们更好地体味到节日的乐趣和文化内涵。

节日食谱也是传统文化传承的一种方式。

在很多国家和地区,每个节日都有与之相关的特色美食,这些美食代表了当地的传统和历史,有助于将传统文化代代相传。

通过制作和分享节日食谱,人们能够将自己的文化传统传递给下一代,使其能够更好地了解和尊重自己的文化。

除了文化传承,节日食谱还能够带来家庭和团圆的愉悦。

在节日里,人们常常会和家人团聚,一起制作美食,并在餐桌上分享。

这种亲密的互动能够增强家庭成员之间的感情,为节日增添了温馨和欢乐的氛围。

春节:传统与创新的完美融合春节是中国最隆重的传统节日,也是人们团聚的时刻。

在这个特殊的节日里,家人们会亲自动手制作一些传统的美食,以迎接新年的到来。

1. 饺子:象征团圆饺子是春节期间必不可少的传统美食。

其形状象征着铜钱,寓意着财富和好运。

制作饺子需要全家人一起动手,象征着家庭团圆和合作。

在吃饺子的过程中,人们体验到了家庭的温暖和幸福。

2. 年糕:寓意高升年糕在中国传统春节食谱中占有重要地位。

年糕是由糯米制成的,寓意着“年年高升”。

制作年糕的过程需要耐心和技巧,因此很多人会选择买现成的年糕来享用。

年糕可以煮、蒸或炒,口感丰富多样,让人们品尝到节日的美好。

3. 元宵:传统与现代的结合元宵是春节的最后一天,也是中国传统的节日之一。

在元宵节,人们通常会制作各种各样的元宵,为节日增添喜庆的氛围。

除了传统的汤圆,现代的元宵制作也有很多创新,如芝麻、豆沙等不同口味的元宵。

英语四级翻译练习

英语四级翻译练习

一在中国大熊猫是和平的象征。

大熊猫是一种濒危物种。

由于它的栖息地受到了破坏,它们的数量在急剧下降。

大熊猫的身体是白色的,在它的眼睛、耳朵、肩膀、胸部和脚的周围都有一些黑色板块。

这黑白相间的保护色彩可以让熊猫在雪地和岩石的环境中伪装(camouflage)起来。

大熊猫的视力非常好。

它们与众不同的眼睛激发了中国人的想象力,因此,它们又被称为“大熊猫”。

中国向其他国家赠送大熊猫作为友谊的象征,几乎世界各地的动物园都有大熊猫的身影。

The panda is a symbol of peace in China.Giant pandas are an endangered species and their numbers are dwindling very quickly as their habitat has been destroyed.Giant pandas are white with black parches around the eyes, ears, shoulders, chest, legs and feet.This black-and-white coloring may camouflage pandas in the snowy and rocky environment.Pandas have very good eyesight.These unusual eyes inspired the Chinese to call panda the“giant bear cat”.China has given giant pandas to other countries as a sign of friendship.There are giant pandas in oos almost all over the world.二朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影(epitome)。

四级翻译练习

四级翻译练习

四级翻译练习一、翻译下列各句,注意词的选择、搭配、增补、省略和转换。

1.那个小孩闯到马路中间,一个警察赶紧抓住他的手,把他拉到安全的地方。

2.从那间小屋里传出了微弱的呻吟声。

3.他把自己的一生献给为人民服务的事业。

4.新生儿需要细心护理。

5.该委员会由十五人组成。

6.他醉心于医学研究。

7.有人来电话,你就说我十二点回来。

8.所有公民在法律面前一律平等。

9.请把这张表填一下,填完给我。

10.他们一听说有新任务,就坐不住了。

11.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。

12.她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。

13.人们利用科学去了解自然,改造自然。

14.我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习间题。

15.思想交流是十分必要的。

16.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。

17.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

18.学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。

19.我们觉得解决这个问题并不难。

20.雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。

二、翻译下列各句,注意英、汉语句子的差异。

1.他确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。

2.自然科学的皇后是数学。

数学的皇冠是数论(number theory),歌德巴赫猜想(Goldbach’s conjecture)则是皇冠上的明珠。

3.人总是要死的,但死的意义有不同。

中国古时候有个文学家叫做司马迁的说过:“人固有一死,或重如泰山,或轻于鸿毛。

”4.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。

中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛人学保持着学术交流。

5.真是太荒谬了。

6.只有冷静才能成功。

7.端午节吃粽子。

8.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。

9.意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。

”10.英雄造时势,时势造英雄。

11.土地和谷物是人们赖以生存的根本。

中级口译口语口译部分

中级口译口语口译部分
cooperation between our two cities.
2 Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.
第二篇 中国传统文化
一、重点单词(1)
烹调 cooking cuisine 象征意义symbolic significance 农 历 lunar calendar
cheers 干杯
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends
Respected Mr. chairman
Mr. president
三、重点词汇(3)——招待口译常用搭配
常用搭配
gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity
真题分析
1 中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史 悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.

2014大学英语四级考试 段落翻译

2014大学英语四级考试 段落翻译

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺 术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时 期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.


见到自己的敀乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
• •


Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 样题 剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺 术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明 朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特 别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节 和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜 庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴 旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠 外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答

Sentence Translation

Sentence Translation
Page 3
3.Paper cutting is one of China’s most popular traditi onal folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularl y during the Ming and Qing Dynasties.
4.Tea drinking in China is a ritual and a demonstratio n of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence if tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese
Sentence Translation II (on Culture)
Liang wei
1. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念(in the memory of)古代诗人屈原的日子。那一 天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。 2.中国共有八大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungency)川菜和清淡的 (lightness)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式 日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。
Page 4
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Page 2
1. Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. 2.China has 8 major cuisines, including Sichuan cuis ine famous for pungency and Canton cuisine for light ness. Chinese restaurants enjoy a great popularity al l over the world. With the everchanging of the Chinese lifestyle, however, people a re experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.

全国英语四级CET4翻译

参考答案 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点精析 1.房地产业:翻译为 real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为 achieve initial effects。 六.
参考答案 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 难点精析 1.抱怨很难找到好工作:翻译为 complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型 complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job 表示“找工作有困难”,用到了句型 have difficulties in doing sth.。 2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为 it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job

春节期间的传统节令食品与独特菜肴

春节期间的传统节令食品与独特菜肴春节是中国最重要的传统节日之一,也是全家团聚、感恩和庆祝的时刻。

在这个欢乐的节日里,各种传统的节令食品和独特菜肴成为人们餐桌上的亮点。

这些美食不仅具有浓厚的地域特色和文化内涵,更代表了人们对新年的美好祝愿和期盼。

下面,让我们一起来了解春节期间一些常见的传统节令食品和独特菜肴。

一、传统节令食品1. 饺子:饺子是春节期间最常见的传统节令食品之一,代表着团圆和吉祥。

包饺子已经成为春节期间一种传统的民间活动。

饺子可以用各种馅料制作,如韭菜猪肉馅、鱼馅、虾仁馅等。

饺子的形状寓意钱币,象征着新一年的财富与好运。

2. 年糕:年糕是春节期间不可或缺的节令食品之一,它象征着“年年高”的美好寓意。

年糕有多种制作方式,如蒸年糕、煎年糕和炒年糕等。

年糕的甜味和糯米的口感使其成为许多人喜爱的节日美食。

3. 汤圆:汤圆又称元宵,是春节期间必不可少的传统节令食品。

汤圆的圆形寓意团圆,吃汤圆象征着团圆美满的祝愿。

汤圆有各种口味,如芝麻汤圆、豆沙汤圆和红豆汤圆等,每一口都散发着浓郁的甜蜜与温暖。

4. 干果糖果:在春节期间,各种干果糖果也成为人们喜爱的传统节令食品。

瓜子、花生、葡萄干和糖果等都可以作为招待客人或作为送礼的佳品。

这些食品不仅美味可口,还寓意着财富和幸福。

二、独特菜肴1. 年夜饭:年夜饭是春节期间最重要的一餐,也是家人团聚的时刻。

年夜饭的菜肴种类繁多,通常包括鱼、肉、蔬菜和汤等。

其中,鱼是不可或缺的一道菜,因为“鱼”和“余”谐音,寓意着年年有余。

此外,年夜饭还会准备一些其他有特殊含义的菜肴,如寓意着团圆的团圆饭、象征财富的年糕炒鸡蛋和象征新春的糖醋排骨等。

2. 粤菜:粤菜是中国八大菜系之一,也是春节期间常见的菜系之一。

粤菜以烹饪技巧精湛和原材料讲究而闻名。

在春节期间,许多家庭会准备粤菜来招待亲友。

粤菜的特点是鲜嫩、清淡,注重保持食材的原汁原味,如蒸鱼、盐焗鸡和烧鹅等都是粤菜中的经典菜肴。

节日风俗英文文章

节日风俗英文文章篇一:传统节日的意义(英文短文) chinesetraditionalfestivalisanimportantpartoftraditionalchinesecultureand expressionform.Itshowsthespiritofthechinesenationintheworldandexpresse sthequestforbettervision,wisdomandethics.Intheworldtoday,culturalexcha ngebetweeneastandwest.soitisveryimportantforustousetheideasandperspec tivesofmodernsocietytorevealtheintrinsicvalueoftraditionalcultures.AndTr aditionalchineseFestivalisoneofthemajorcarriers.Asweallknow,therearesomanytraditionalfestivals,includingthespringFestiv al,theLanternFestival,thechingmingFestival,DragonboatFestival,mid-Autu mnFestival,chungYeungFestivalandsoon.everyfestivalhasitsspecialmeanin gandrepresentsourgreattraditionalchineseculture.suchas,springfestival.Itis veryimportanttoourchinesepeoplejustaschristmastowestern,Inthisfestivale veryfamilymemberwillgathertogetheranddosomethingspecial,likemakedu mplings,setofffirecrackersdragonplayandsoon.Thespringfestivalcomposed thechapterwhichtheentirefamilyreunionanddiscardstheoldforthenew. Inmyopinion,traditionalfestivalhasthreemeanings.Firstly,inthesetraditional festivals,itiseasytoarousetheemotiontothefamily,tothehometownandtomot herland.peoplewillbemoreunitedthroughthosefestivals.secondly,traditional festivalistheexpressionofcultureandimpliesauniqueunderstandingofthehistoryandvalue.Thirdly,traditionalfestivalreflectsthevalueconceptandideologi calmodeofchinesenation.Andwhat'smore,ithasshowedtheworld,ourchinese peoplearesimple,warmandindustrious.solet'streasureourtraditionalfestivalsandflourishittotheworld.篇二:中国传统节日和民俗简介(附英文)中国传统节日Traditionalchineseholiday中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .难点精析1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat
Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or
boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.
One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.
It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.
和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合
作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商
量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

然而,富有同情心是一种释放。

会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

I'm learning to do that a lot in this life, to let go.It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.The more you can do that, the better you'll feel in this life.。

相关文档
最新文档