英语翻译(金枝欲孽)部分

合集下载

用热门宫廷剧记英文单词

用热门宫廷剧记英文单词

用热门宫廷剧记英文单词近几年,宫廷剧层出不穷,虽然制作良莠不齐,但也不乏上乘之作,比如说《甄嬛传》。

认识的人当中有很多都是这部剧的铁粉,甚至还有人几乎能把嬛嬛的台词倒背如流。

这部剧不仅在国内口碑颇好,还被美国的收费网站引进,而且在热门美剧《生活大爆炸》里谢耳朵也提到过这部剧,可见这部剧的魅力。

“之前说过,生活中处处可以学英文。

既然大家都这么喜欢宫廷剧,那么就给大家整理了几部近几年大火的宫廷剧的英文名来帮大家扩充一下英文词汇。

”《甄嬛传》和《女医明妃传》我们先说说这两部剧。

《甄嬛传》有两个英文名,其中一个为The Legend of Zhen Huan,其中legend表示传奇,所以剧名直译为甄嬛传奇。

在中文中“chuan'和“zhuan”是同一个字,所以很多叫某某传的名字其中的“传”都可以翻译成legend,比如《芈月传》就可以翻译成The Legend of Miyue.《甄嬛传》的另外一个翻译版本为Empresses in the Palace, 直译为宫廷里的皇后,而《女医明妃传》的英文名为The Imperial Doctress, 直译为宫廷里的女医生。

我们会发现原来剧名中的empress和imperial是有关系的,很多人可能会说看起来它俩也不太像啊,那么Po主就给大家解析一下它们之间的关系以及衍生一些新单词。

1.empress n. 皇后2.emperor n. 皇帝3.imperial adj. 皇帝的,帝国的(其实只是把词根里的e变成了i)4.imperative adj. 强制的 (词根和上面一致,皇帝的命令当然是强制性的了,谁敢违背啊,不然可能会被砍头甚至满门抄斩哇)5.imperious adj. 专横的(皇帝做久了必然会变得专横,不然怎么对付深宫里的小婊砸呢)《宫心计》其实在《甄嬛传》出现之前,香港TVB也拍了一部宫斗剧,叫做《宫心计》,虽然人气不如前者,但其实内容制作的也蛮精良,当年也斩获了不少奖项呢。

中国作品英文翻译

中国作品英文翻译

搞笑版
正解
this really really good enough.
That is really good.
皇上万福金安
搞笑版
正解
Hope you 10,000 lucky and safe with gold.
Good morning, your majesty.
赏你一丈红
搞笑版
正解
Give you a 3.33333 metersred.
Oh, my darling.
逆风如解意,容易莫摧残。
搞笑版
正解
这个中文都不懂 什么意思,英文 怎么译?
If wind sees their strong will , let such ordeal cease.
Blue and White Porcelain
部古 分诗 词
声 声 慢
铁冰译文: 许渊冲译本: I seek and seek again, 寻寻觅觅,冷冷清清, look for what I miss; I Detained by pain in 凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候, know not what it is. I vain, 最难将息。三杯两盏残淡酒, I feel so sad, so drear, But drear and drawn, 怎敌他、晚来风急。雁过也, So lonely, without cheer. lonely and lost remain. 正伤心,却是旧时相识。 How hard is it So hard for me to fit To keep me fit 林语堂译本∶ The day that's In this So dim, so dark, So dense, so dull, lingering cold! cold warming, still but So damp, so dank, So dead! By cup on cup a bit: Of The weather, now warm, now cold, wine so dry wine too Few cups of Oh, how Makes it harder Than ever to forget! could I light Endure at dusk the drift How can a few cups of thin wine To fend for me the Of wind of sunset? Bring warmth against The chilly winds so swift? tonight. wind so strong It breaks I recognize the geese flying overhead: I,my heart, alas, Oh heartbroken I, To see the wild geese pass, My old friends, can bear no more For Bring not the old memories back! they are my acquaintances To see again the wild of old. geese I knew before!

英语专业八级成语俗语翻译

英语专业八级成语俗语翻译

专八翻译50成语、俗语来源:胡同扬的日志1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably pun ished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。

甄嬛传英语短句带翻译

甄嬛传英语短句带翻译
This philosophical verse embodies the stoic mindset that Zhen Huan adopts as she navigates the treacherous waters of the imperial harem. It encapsulates her resilience and adaptability in the face of constant upheaval and uncertainty.
7. "世间的苦,若能一并化作香,岂不把世间都化为净土?"
Translation: "If all the suffering in the world could be transformed into incense, would it not turn the world into a pure land?"
5. "浮生若梦,怎奈何求个真心?"
Translation: "Life is but a dream, how can one expect sincerity?"
This lament captures the disillusionment and resignation that permeate the world of the concubines, where genuine affection is scarce, and trust is a rare commodity. It evokes a sense of melancholy and longing for authenticity in a world rife with artifice and deception.

中国文学作品英译名词典

中国文学作品英译名词典

【《腐蚀》】Decay
【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry
【复仇悲剧】revenge tragedy
【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating Life

【干预生活】interventing in life
service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth
大家网,大家的!

更多精品在大家!

大家网
3 / 15
【典型性】typicality
【典型性格】model personalities
【电影理论】film theory
【叠句】reiterative sentence
【叠韵】two or more characters with the same vowel formation
更多精品在大家!

大家网,大家的!
4 / 15
中国文学作品英译名词典.doc

长恨歌英文翻译

长恨歌英文翻译

长恨歌英文翻译长恨歌英文翻译《长恨歌》这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言,优美的形象,叙事和抒情结合的手法,叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧故事。

以下是小编收集整理的长恨歌英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

长恨歌中英文对照白居易原文长恨歌翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)THE EVERLASTING REGRET汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor XuanZong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring wascool.侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

金枝欲孽台词翻译

金枝欲孽台词翻译

【我爱TVB】金枝欲孽之英文字幕学翻译01我们先从第一集的台词看起吧。

这一集的开头,就是邓萃雯饰演的如妃赐死一名与自己做对的妃子,在其女扮男装想要逃离皇宫的时候带人前来抓住了她:如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night? “妃子”的译名是imperial concubine——皇帝的小老婆,这名字是囧了一点。

只有杨贵妃,人家的英文名就是Lady Yang,因为大名鼎鼎,只有这一个Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼写,很容易就和黄瓜,cucumber,弄混了。

至于如妃这里一句“万千恩宠在一身”,翻译之前先考虑一下这个语气,肯定不是赞美的说法,所以字幕相应的来了一句:His Majesty's pet,pet表示“宠儿”的时候是略带贬义的,例如那种特别讨老师喜欢的学生,就会被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。

至于“万千恩宠在一身”正常可以怎么翻译呢?我们可以用一个短语:be in someone's good graces,如:Lady Yang was in the emperor's good graces.而那个炮灰妃子,死前的台词非常之有风格:你这个贱人,你不会有好下场!我不会放过你!你一定会不得好死!英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You' ll die a tragic death!看到“贱人”这个词估计大家第一反应就是bitch——美剧看多了的话这个词会记得非常牢。

啼笑皆非的中国片英文翻译

啼笑皆非的中国片英文翻译

啼笑皆非的中国片英文翻译《Farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。

)《Seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese odyssey 1: Pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)《Chinese odyssey 2: Cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)《third sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》)《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》)《from Beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)《Romance of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五集最后,皇上终于回宫了,玉莹却因为身上起了红疹无法得见天颜。

身上起疹子神马的最讨厌了,各种难受……尔淳:你别抓了。

我婶婶说过出红疹最忌皮破出血,到时痊愈了也会有疤痕。

英文字幕:Don't scratch. My aunt said you mustn't scratch the rashes or there will be scars.知识点1:一般的疹子统称为rash,如果是特殊的麻疹就要说measles。

出疹子可以用erupt这个单词,也可以用短语break out来表达,和火山、地震爆发用的是相同的单词,说明疹子来势汹涌,是不是很形象呢?eg1. A rash has erupted all over my back.我的背上出满了疹子。

eg2. He may break out in a rash when he eats these nuts.他一吃这些坚果就可能会出疹子。

玉莹:好像有很多蚂蚁在身上爬来爬去的,很难忍!英文字幕:It's like there are ants crawling all over my body. It's really hard to put up with it.知识点2:出疹子最突出的病症就是会发痒(itch),还会有红斑(red spots),这里玉莹形容的非常形象啦:好像有很多蚂蚁在身上爬来爬去(ants crawling all over the body)。

eg3. Are your mosquito bites still itching?你被蚊子咬的地方还痒吗?关于itch还有一个有趣的短语:the seven-year itch,就是咱们常说的七年之痒啦。

the desire for new sexual experience that is thought to be felt after about seven years of marriage都说结婚七年之后就会喜新厌旧,不知道是不是真有这种感觉捏?知识点3:crawl是缓慢的爬行,人和动物都能用;另一个单词claw是动物的爪子,也能做动词用:If you claw your way somewhere, you move there with great difficulty, trying desperately to find things to hold on to.形象的用来形容艰难的爬行:eg4. A baby crawls around before it can walk.婴儿都是先会爬,然后才会走.eg5. They slowly clawed their way up the cliff.他们缓慢地爬上峭壁。

第五集中,安茜手下的宫女素樱无意中得罪了如妃,安茜知道她难逃死罪,可是自己却没有办法救她,最终也只是用毒药让素樱安静的离去...T_T介么乖巧懂事的一个宫女,是有多残忍啊!小编捶墙哀嚎ing...我们还是来看看安茜姑姑和素樱最后的对话吧...安茜:你在宫中日子尚浅,还不知道宫里的规矩。

英文字母:You're still green in the palace so you don't know the rules here.知识点1:这句话的翻译中有个很有意思的地方,就是用green这个单词来表示阅历尚浅,经验不足的意思。

If you say that someone is green, you mean that they have had very little experience of life or a particular job.英语中表示颜色的词还有很多灵活的、让你意想不到的用法,小编今天就为大家总结一些,可以让你的英语更给力、更欢型哦~红色red:be in the red 负债,亏空,财政赤字red cent 很少的钱red tape 繁文缛节see red 突然发怒绿色green:green thumb花匠green with envy 非常妒忌白色white:white lie 善意的谎言黑色black:black sheep 坏孩子,败家子black horse 黑马蓝色blue:feel blue 闷闷不乐a bolt from the blue 睛天霹雳in a blue funk 惊恐万状once in a blue moon 偶尔为之disappear/vanish into the blue 突然消失sing the blues/cry the blues 诉苦素樱:苦口良药,我娘经常这么说。

英文字幕:Bitter medicine cures. Mom always says so.知识点2:良药苦口,忠言逆耳,这是老祖宗留给我们的真理,大家要记住哦~那么后面半句“忠言逆耳”怎么翻呢?西方对应的谚语叫Good advice is harsh to the ear. 当然我们也可以说truth seldom sounds pleasant,意思是一样的^^安茜:这是宫里的规矩,宫女做错事就要死。

英文字幕:This is the rule in the palace. The maid who err s must die.知识点3:做错事,这里用了err这个单词:If you err, you make a mistake.eg1.To err is human.犯错人皆难免。

大家看这个单词是不是有点晕呢,长得很像另一个单词error吧?然后这个error我们平时又经常容易和mistake、fault搞混,到底这几个单词之间有神马区别涅?mistake最常用,比如犯错误make a mistake,拼写错误spelling mistake等等,介个就不多啰嗦了。

error经常指机器犯的错误,比如咱们上网碰到问题,网页上就会跳出Error:this page not found.相信大家经常碰到吧~eg2.NASA discovered a mathematical error in its calculations...美国航空航天局发现这种算法中有个算术错误。

fault也有错误的意思,除了mistake能表达的意思,它还能表示网球等运动的发球失误;另外fault也多用来指人的性格中的缺陷。

eg3.I like him despite his faults.虽然他有种种缺点, 但我仍然喜欢他.第五集中,孙白杨以催生之法帮助如妃强行诞下了小格格,他以为自己只是证明了自己的能力,其实从此以后他就别无选择,只能为如妃效命了。

孙白杨:不过是小小微肿发瘀,娘娘不必记挂。

英文字幕:lt's swollen and bruised a bit, Madam, you don't have to mind.知识点1:这里,swollen是swell的过去分词,表示膨胀、肿胀的意思:If something such as a part of your body swell s, it becomes larger and rounder than normal.eg1. His face was swollen (up) with toothache.他的脸因牙痛而肿了起来。

eg2. The limbs swell to an enormous size.腿已经肿的不成样子了。

而bruise表示淤青、挫伤:A bruise is an injury which appears as a purple mark on your body, although the skin is not broken.eg3. He was covered in bruises after falling off his bicycle.他从自行车上摔下来,满身青一块﹑紫一块的。

孙白杨:其实太医院院规严明,催生绝非正路,臣只是情非得已,不得不行。

英文字幕:Actually the Imperial Hospital's regulation explicitly forbids induced labour. lt's just an exigency for me to resort to this practice.知识点2:这里有个单词灰常值得学习:resort.作动词使用时,这个单词通常表示作为应急或无奈之举而采取措施,比如例子里孙白杨如果能用正常的方法保住如妃的胎儿,就不会破例用宫中严禁的催生之法了。

eg4. It was after the failure of this attempt that he resorted to force.是这次尝试失败之后他才诉诸武力的。

eg5. All along he had opposed the idea of armed resistance except as the last resort.他始终反对采取武力抵抗的办法,除非拿它当作万不得已的手段。

当然,resort也可以作名词用,最常见的就是表示度假、旅游胜地:eg6. This place has become a famous summer resort.这个地方已成为一个避暑胜地。

如妃:这话说到底,大人始终都是心在本宫,所以才会以身试法。

不像你爹,只懂得苟且因循,不懂变通。

英文字幕:Anyway, you're loyal to me so that you break the regulation. You aren't like your dad who just follows the book without any flexibility.知识点3:苟且因循也就是循规蹈矩的意思,翻译为follow the book或者observe all rules and regulations都行。

只是英文与汉语不同,是经不起重复的语言,为了行文优美,同一段话中最好不要反复使用同一个词来表达固定意思,可以选择近义的替换词。

这里上一句话总已经用了regulation一词,所以下一句翻译时就避开regulation,而用follow the book 来表达,酱紫文字就有了变通美^^第二集中,安茜口吐莲花,说话那个漂亮得体啊。

8过如妃也不是吃素滴,轻易放过她岂会没有理由涅?看看她和丫鬟宝蝉的对话就知道了:宝蝉:娘娘,如果今天不是钟粹宫的人无故扰攘,就不会惹得娘娘的气不适,难道我们就真的这么算了?英文字幕:If those from the Palace of Gathering Essence hadn't caused the nuisance,you wouldn't have been upset. We can't let them off so easily.知识点1.the Palace of Gathering Essence: 钟粹宫。

相关文档
最新文档