情人眼里出西施

合集下载

色不迷人人自迷,情人眼里出西施。有缘千里来相会,三笑徒然当一痴

色不迷人人自迷,情人眼里出西施。有缘千里来相会,三笑徒然当一痴

出处:
这首诗出自 清代 黄增的 《集杭州俗语诗》 。

全文如下:
《集杭州俗语诗》
清·黄增
色不迷人人自迷, 情人眼里出西施。

有缘千里来相会 ,三笑徒然当一痴。

体裁:
七绝
翻译:
美色并不迷人但情人彼此缺沉迷于此,在对方眼里他比西施更美丽,因为彼此的缘分我们相聚于此。

不管别人觉得你好不好,笑我痴傻,我已痴迷于你。

赏析:
美色本不迷人,只是看的人自己被迷上了。

在情人的眼中,意中人即使长得不怎么,也全都觉得如西施一般的美。

这两句都是俗语。

上句常用来表示男人因爱慕之情所迷,觉得对方女子无处不美,完全呈现一种自我陶醉的境界。

下句常用来形容对恋人的情所独钟,觉对方无处不美也,如果彼此有缘分,即使相隔千里也能在某时某刻相遇,因为偶然一笑而为之痴迷。

色不迷人人自迷,情人眼里出西施

色不迷人人自迷,情人眼里出西施

⾊不迷⼈⼈⾃迷,情⼈眼⾥出西施清·黄增⾊不迷⼈⼈⾃迷,情⼈眼⾥出西施。

有缘千⾥来相会,三笑徒然当⼀痴。

诗⼈黄增朝代:清代体裁:七绝翻译:美⾊并不迷⼈但情⼈彼此缺沉迷于此,在对⽅眼⾥他⽐西施更美丽,因为彼此的缘分我们相聚于此。

不管别⼈觉得你好不好,笑我痴傻,我已痴迷于你。

析赏美⾊本不迷⼈,只是看的⼈⾃⼰被迷上了。

在情⼈的眼中,意中⼈即使长得不怎么,也全都觉得如西施⼀般的美。

这两句都是俗语。

不知始于何时,清⼈黄增把它集成诗。

上句常⽤来表⽰男⼈的易被美⾊所迷;下句常⽤来形容对恋⼈的情所独钟,觉对⽅⽆处不美也。

情⼈眼⾥出西施拼⾳:qíngrényǎnlǐchūxīshī情⼈眼⾥出西施是⼀个成语,读⾳为qíng rén yǎn lǐ chū xī shī,⽐喻由于有感情,不论对⽅如何都觉得对⽅⽆处不美。

成语解释西施:春秋末期越国的美⼥。

翻译英⽂翻译 Beauty is the eyes of the beholder/ Beauty lies in lover's eye.⽇⽂翻译ほれた⼈の⽬に西施(せいし)に见える其他语⾔ <德>Liebe macht blind.[1]成语典故情⼈眼⾥出西施也作“情⼈眼⾥有西施”。

原是宋代谚语,宋·胡仔《苕溪渔隐丛话后集·⼭⾕上》:“谚云:情⼈眼⾥有西施”。

意思是在有情⼈眼⾥,⼥⼦像西施⼀样美丽。

[2]典故出处明·西湖渔隐主⼈《欢喜冤家》第五回:“他眼也不转看着元娘,越看越有趣,正是情⼈眼⾥出西施。

”清·翟灏《能⼈编·妇⼥》:“情⼈眼⾥出西施,鄙语也。

清·曹雪芹《红楼梦》第七⼗九回“情⼈眼⾥出西施”的下⼀句,应为“西施眼⾥出英雄。

”《恋爱与贞洁》:“中国有句成语:'~’,这真是⼀句不朽的⾦⾔。

”徒然 [ tú rán ]注⾳:ㄊㄨˊㄖㄢˊ拼⾳:tú rán释义:①偶然;⽆缘⽆故:毁誉之来,皆不徒然,不可不思。

情人眼里出西施

情人眼里出西施

情人眼里出西施西施,古时候的美女,她的美貌曾经被誉为“天下第一美人”。

她作为中国古代四大美女之一,以她的美丽和魅力震惊了整个国家。

但我们常说“情人眼里出西施”,这个成语的意思是,对于情人来说,自己所爱的人即使外表平凡,也会被自己看作最美丽的存在。

每个人都有自己对美的标准和喜好,而情人眼里的“西施”不仅仅指外貌的美丽,更是指那种内在的美丽与吸引力。

在情感世界中,爱情和感情的力量是无可比拟的。

下面,我们将从不同的角度探讨“情人眼里出西施”的内涵。

首先,爱情的力量可以让人看到对方身上的闪光点,尽管他的外表可能并不出众。

爱情可以让我们从内心深处发现对方的优点和美好,情人眼里的“西施”就是对彼此最真实的感受和情感表达。

与之相比,外界的眼光对于爱情的力量来说是微不足道的。

无论别人如何评价一个人的美丑,对于情人来说,他们爱的人就是心目中的最美。

千百年来,人们一直追求着美的外表,希望拥有完美的容貌。

然而,事实上,外表只是一个人的外在表现,无法反映出一个人的真正魅力。

所以,情人眼里的“西施”更多的是指一种内在的美。

内在美不仅仅是一个人的美德和才能,也是一个人的思想、性格和人格魅力的体现。

因此,我们常说“才子佳人配”,配偶之间互相欣赏和尊重对方的才华和长处,这样的爱才是最美的。

另外,情人眼里的“西施”还可以理解为情感和陪伴。

在一段长久的感情中,情侣们恩爱相伴,互相扶持。

在任何困难和挑战的时刻,情人会愿意陪伴在你身边,给你力量和支持。

这种情感的陪伴比外貌更为重要,因为它可以给人带来持久的幸福和满足感。

无论相貌如何,只要有一个真心相爱的人陪伴在身边,生活就会变得美好而充实。

总而言之,情人眼里的“西施”不仅仅是形容对方外貌的美丽,更是指对方的内在美和情感价值。

对于爱情来说,外貌只是冰山一角,真正的美丽在于我们尊重对方、欣赏对方和陪伴对方的能力。

无论外界如何评价和看待,只有在彼此的眼中,我们才是最美的存在。

情人眼里的“西施”是一种真挚而深沉的情感,它超越了肤浅的外表,让我们感受到爱情的真谛和力量。

情人眼里出西施美学原理

情人眼里出西施美学原理

情人眼里出西施美学原理
释义比喻由于有感情,觉得对方无一处不美。

“情人眼里出西施”的下一句,应为“西施眼里出英雄。


出处清·翟灏《能人编·妇女》:“情人眼里出西施,鄙语也。

”“情人眼里出西施”这句话,在二定意义上说明了意识是客观世界的主观映象这一辩证唯物主义的哲学道理。

意识同客观世界的关系是反映与被反映的关系。

既然意识是客观世界的反映,那么,什么同一个事物在不同的人的头脑里会有不同的反映呢?这是因为,反映是被反映者和反映者相互作用的结果,反映不但为被反映者所决定,\又受到反映者的制约。

不同的反映者,由于社会地位、思想修养、文化水平等不同,或者由于年龄、性别和心智的完善程度等;对于同一事物的反映会有差异。

所以,“反映”在内容上是客观的,在形式上又具有主观的特征。

一句话,意识是客观世界的主观映象。

或者说,对于同一客观对象,由于主体的不同,所形成的映象也不完全相同。

“情人眼里出西施”就是很典型的例子。

一个女子,在素昧平生的人的眼里,可能是相貌平平,但在情人的眼里,就可能成为像西施一样的美丽佳人,一举一动,一言一行都富有迷人的魅力。

这正是由于反映者的主体因素对“反映”制约的结果。

当然,我们应该清楚地认识到,“情人眼里出西施”虽然表现了意识中所具有的主观的特征,但这种特征的根源仍然是客观的,因为反映者的不同认识都是由于社会环境、实践经验、生活条件差异等原
因造成的。

而所有这些原因,归根到底都可以在物质的过程中得到解释。

不认识到这一点,把认识的主观性绝对化,那就确实是主观主义地凭感情用事了。

反对情人眼里出西施的原因

反对情人眼里出西施的原因

反对情人眼里出西施的原因情人眼里出西施是指恋人将对方看作极其美丽或优秀的人物,暗指情人对对方的偏见或盲目崇拜。

然而,我对这种现象持有反对态度的原因如下:首先,情人眼里出西施是建立在主观感受之上的。

每个人的审美观念不同,对美的理解也会有所差异。

一个人可能因为对方唇红齿白而觉得对方美丽,而另一个人则可能因为喜欢对方的眼睛而认为对方美丽。

因此,情人眼里出西施只是个人主观感受的体现,并不能代表客观的美。

盲目地将这种主观感受视为对方真正的美丽,无疑是一种偏见和片面的看法。

其次,情人眼里出西施容易导致双方对对方的过度期待。

将对方看作西施的人常常会期待对方在各个方面都完美无缺,但这种期望往往不现实。

人无完人,任何人都会有自己的缺点和不足之处。

当对方无法满足期待时,情人眼里出西施的人可能会感到失望、愤怒甚至产生矛盾。

这种过度期待会给感情带来压力,往往会导致感情的破裂。

第三,情人眼里出西施缺乏对对方真实性格和品质的认知。

当一个人过分陶醉于对方的外貌或表象时,往往忽视了对方的真实性格和品质。

外貌只是一个人的皮囊,对一个人的真正了解和认知需要更多的时间和机会。

而情人眼里出西施常常会在对方外貌的迷惑下对对方产生错觉,认为对方是自己理想中的人。

然而,当迷失在外貌之外的真实性格面前时,往往无法适应和接受对方的真实,从而导致关系的破裂和失望。

另外,情人眼里出西施也容易产生心理不平衡。

当一个人被过分赞美、追逐和捧在手心时,很多时候会使其产生自大、骄傲和傲慢的态度。

而这种心理不平衡不仅会影响个人的成长和发展,也会给另一方带来负面的情绪和压力。

因此,过于追求情人眼里出西施只会在感情中埋下隐患,对双方的成长和发展都没有好处。

综上所述,情人眼里出西施的现象容易导致对对方产生过度期待、偏见和错觉,不利于双方的真实相处和感情发展。

因此,我认为情人眼里出西施需要理性看待,不能过分迷信或盲目崇拜。

真正美丽的感情应该建立在对方真实的品质和性格上,而不仅仅是对方的外貌。

色不迷人人自迷情人眼里出西施的意思

色不迷人人自迷情人眼里出西施的意思

色不迷人人自迷情人眼里出西施的意思
"色不迷人,人自迷"是一句中国的谚语,意思是外貌虽然重要,但人们往往会因为自己的情感和主观认知而被吸引。

"人眼里出西施"是指每个人对美的标准和感知都不同,有些人可能会将普通的人或事物看作特别迷人、美丽或令人着迷。

这句谚语的含义是强调外貌并不是唯一吸引人的因素,而是人们的内在品质、性格和魅力才能真正吸引他人。

美丽是主观的,每个人对美的定义和价值观都有所不同。

因此,这句谚语提醒我们不要过于迷恋外表,而应该更加注重一个人的内在品质和真实的个性。

情人眼里出西施的理解

情人眼里出西施的理解

情人眼里出西施的理解情人眼里出西施表示的是,当一个人深深地爱上另一个人时,他把对方看作是美丽的、无与伦比的存在,甚至超越了现实世界中的美人西施。

这种理解源于古代中国的传说和文学作品,西施是古代四大美女之一,被誉为“国色天香”,是千古传颂的美人。

在《史记》中,西施被形容为“国色天香,倾国倾城”,意思是她的美貌煞费苦心,使得国家变得无法支持与抵御。

她的美丽是如此壮观,以至于她的笑容能令天下男子感到兴奋,只有她曾经踏过的地方才会成为乐土。

因此,人们常常用“美若西施”来形容一个人的美丽。

然而,在普通人的眼中,很难找到一个真正的西施。

西施的美丽是传奇般的,超越了寻常世人所能察觉和体会到的范畴。

因此,当一个人爱上另一个人时,他们会将对方看作是美丽无比、独一无二的存在,超越了现实生活中的一切。

这样的感情使人眼里出西施,使得他们对对方产生一种执着的追求和热爱。

他们会忽略对方的缺点和不足,只关注对方的优点和美好之处。

在他们眼中,对方是完美的,是他们心中的梦中情人,就像传说中的西施一样美丽。

这种情感使得人们愿意为对方付出一切,包括时间、金钱、和精力。

他们会竭尽所能地迁就对方的需求和欲望,不计较个人的付出和得失。

因为在他们眼中,对方的美丽和完美就足以弥补所有的努力和牺牲。

然而,这种理解也存在一定的风险和局限性。

因为它是基于爱情的浪漫化和理想化,往往忽略了对方的真实性格和优点,只着眼于外貌和表面的美丽。

这种单方面的追求和占有,很容易让人失去理性和判断力,沉溺于虚幻和幻想中。

因此,情人眼里出西施的理解应该是一种有限的、情感上的体验,而不能完全代表对方真实的本质和全部价值。

爱情是复杂和多样的,它不能只凭外表和美貌来评判。

一个人的价值和魅力应该包括更多的方面,如智慧、善良、才能和品德。

总的来说,情人眼里出西施是一种浪漫和理想化的表达方式,它代表了人们对爱情的独特体验和追求。

然而,在实际生活中,我们应该更加全面地评价一个人,包括内在和外在的因素。

情人眼里出西施的意思_情人眼里出西施的成语解释

情人眼里出西施的意思_情人眼里出西施的成语解释

情人眼里出西施
成语解释比喻由于有感情,觉得对方无一处不美。

成语出处清·翟灏《能人编·妇女》:“情人眼里出西施,鄙语也。


成语繁体情人眼裏出西施
成语简拼QRYLCXS
成语注音ㄑ一ㄥˊㄖㄣˊ一ㄢˇㄌ一ˇㄔㄨㄒ一ㄕ
常用程度常用成语
成语字数七字成语
感情色彩中性成语
成语用法情人眼里出西施作宾语、分句;用于恋爱中的男女。

成语结构复句式成语
成语年代古代成语
成语例子茅盾《恋爱与贞洁》:“中国有句成语:‘情人眼里出西施’,这真是一句不朽的金言。

”英语翻译Beauty is the eyes of the beholder
日语翻译ほれた人の目に西施(せいし)に見える
其他翻译<德>Liebe macht blind.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

情人眼里出西施”的翻译辨误
1.翻译:Beauty is in the eyes of the beholder.
美与不美,全在观者。

解析:首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。

而这里的beholder也只是说“看/观察的人”,与被看者并不一定是情人关系。

原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。

(当然,这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。

)所以原文可译为:美与不美,全在观者。

2.翻译:Theirs is another case of January and May.
他们(的情况)又是老夫少妻。

原译(错误译法):他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。

解析:尽管原译将“一月与五月”放在括号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。

January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。

如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人费解。

原文应译为:他们(的情况)又是老夫少妻。

其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠”。

至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。

来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chicks。

这里的chicks当然不是指小鸡,而是指孩子。

January和May结婚后不久,May就有了孩子。

所以to have January chicks 意思为“老来得子”。

翻译:I wish I could bring you to see my point.--我怎么跟你说不明白呢?
英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子,采用各种婉转的说法,虚拟语气是常用的一种,如:You could have helped me.就是表示批评的,应译为:你(刚才)为什么不帮我忙呀?(译成“你本来可以帮我”就没有传达出原话的确切用意。

)所以,为了保留原文的语气,我们不妨把原句译为:我怎么跟你说不明白呢?
翻译:You don\'t know what you\'re talking about.
正确译法:你这不是瞎说吗!
原译(错误译法):你不知道自己在说什么。

解析:许多时候,翻译之难不在于生词(可以查字典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。

句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。

除了在梦呓或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!)再如:You sounded like you knew what you were talking about.意思是“听起
来,你的话很在行。

”反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:I know what I\'m talking about.意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。

Talk也可指人们心中认为对的说法。

美国人说That\'s the talk.意思是赞许对方说得好,可译为“对极了/可不吗!”或“本人洗耳恭听。

”Now you\'re talking!的意思是“这才像话/这还差不多!”。

相关文档
最新文档