阅读翻译理论概述PPT课件
合集下载
翻译理论概述_英汉互译课件

Definitions given by Western scholars:
● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典) ●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家 的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一 样。(泰特勒,1790) ●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) ● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言 (TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) ● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改 变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) ● According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).
《翻译理论弗米尔》ppt课件

• 翻译行为的根本方式〔赖斯和弗米尔 1984〕
• 1.目的语文本由其目的而决议。 • 2.目的语文本是为目的语文化提供信息,
目的语言语涉及的是原语文化和言语提供 的信息。
• 3.译文文本不会以一种相反的方式为原文 文本提供信息。
• 4.译文文本必需 与原文文本在语义上坚 持一致。
• 5.以上原那么中,目的论居于主导位置。
• 表的<普通翻译实际的框架> , 这篇学术论文 是目的论的奠基文献。 1984年, 弗米尔与其 教师赖斯合著 <普通翻译实际根底>本书第一 部分详细引见了弗米尔的目的论, 是研讨目的 论的重要文献。
“目的〞含三种意义: 译者的目的 译文的交际目的 运用某种特殊翻译手段所要到达的目的
Three important factors in the theory
5000- year ( splendid ) civilization has made the ( picturesque) sights more enchanting / enhanced the beauty of the sights。 这两段译文长短不同, 用词也有差别。相对于译文二来说, 译文一堆积了很多的描 画词、大字眼。原文如优美的散文, 符合汉语言语的审美特点。而译文二更符合 英文读者的习惯。 从上文的翻译中我们可以得出这样的结论, 翻译的胜利与否,决议于欲到达的目 的能否完成, 讲究翻译目的的完备性, 而不是对等, 对等翻译只是翻译多种形的一 种, 也就是结果断定方法, 目的决议手段。 Vermeer 以为目的论的法那么是: 每个文本为某个目的所消费, 并应该效力于该 目的, 译文的接受者是决议翻译目的的重要要素之一, 作为译者, 为了保证译文与 原文一样的表现力和感染力, 甚至优于原文, 应留意翻译中存在的文化异同, 努力 消除文化差别对译文呵斥的负面影响, 从而到达翻译的目的。
翻译理论与实践教学课件

02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
翻译理论概述课件

中世纪翻译理论
总结词
中世纪翻译理论注重译文的流畅性和 可读性。
详细描述
中世纪的翻译理论更加注重译文的流 畅性和可读性,强调在保持原文意义 的基础上,使译文更易于理解和接受 。
文艺复兴时期翻译理论
总结词
文艺复兴时期翻译理论注重译文的自然表达和修辞效果。
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调译文的自然表达和修辞效果,注重语言的艺术性和美感,同时强调译者的主观能动 性。
VS
跨学科研究的实践意义
跨学科的翻译研究不仅有助于提高翻译的 质量和效率,还能够促进不同文化之间的 交流和理解。例如,在跨文化交际中,翻 译需要考虑到不同文化的背景和特点,运 用跨学科的知识和方法来更好地处理文化 差异和冲突。
全球化的视角与多元文化的交流
全球化对翻译的影响
随着全球化的不断深入,翻译在多元文化交流中的作用越来越重要。全球化视角下的翻 译需要考虑到不同文化之间的差异和特点,尊重文化多样性,促进不同文化之间的交流
总结词
技术翻译涉及科学、技术、工程等领域,要求译文准 确、专业、规范,能够满足特定领域的技术要求。
详细描述
技术翻译要求译者具备相关领域的专业知识,能够准确 理解原文的技术细节和术语。在翻译过程中,译者需注 意译文的准确性和专业性,确保技术信息的准确传递。
口译
总结词
口译要求译者具备快速、准确地传达信息的能力,包括交替传译和同声传译等形式。
近现代翻译理论
总结词
近现代翻译理论呈现多元化和跨学科的发展趋势。
详细描述
近现代的翻译理论在语言学、文学、文化学等多学科的交叉影响下,呈现出多元化的发展趋势,强调 译者在翻译过程中的主体性和创造性。
02
翻译理论的主要流派
翻译的意义理论和理解理论课件

理论在文学翻译中的应用,强调对原文的深入理解和准确传达,同时保
持原文的艺术风格和语言魅力。
02
语境与意象的传递
在文学翻译中,语境和意象的传递至关重要。翻译理论指导译者关注原
文的语境,理解并再ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ原文的意象,以实现原文与译文在艺术效果上的
对等。
03
文化背景的转换
文学翻译涉及到不同文化背景的转换。翻译理论强调对文化差异的敏感
灵活运用
根据不同的翻译任务和语 境,译者可以灵活运用两 种理论,以实现最佳的翻 译效果。
注重实践
在实践中不断探索和总结, 将两种理论结合起来,形 成自己独特的翻译方法和 风格。
PART 04
翻译理论在实践中的应用
翻译理论在文学翻译中的应用
01
文学翻译的特殊性
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。翻译
翻译的意义理论认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、历史、社会背景等 因素的综合体现。
翻译的意义理论强调译者在翻译过程中应充分考虑原作的文化背景、历史背景和社 会背景等因素,力求准确传递原作的意义。
翻译的意义理论的发展历程
早期的翻译理论主要关注语言的直译 和意译,强调语言的对应和意义的传 达。
商业文化的传递
商务翻译不仅是语言的转换,更是商业文化的传递。翻译理论帮助译者理解商业文化,准 确传达原文中的商业信息和文化内涵,促进商业交流与合作。
翻译理论在法律翻译中的应用
法律文本的严谨性
法律文本具有高度严谨、精确的特点。翻译理论指导译者遵循法律文本的语言规范,准确传达原文的含义,确保法律 的准确实施和有效执行。
性和处理文化因素的能力,帮助译者准确传达原文的文化内涵,同时避
翻译理论与实践基础知识回顾课件

译者的主体性和创造性,强调译文的功能和交际性。
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
翻译理论ppt课件

Example 1 林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师 范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序 中林写道: “关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹 的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以 在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文 的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的, 文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”
一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性
余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有 译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”
Function 3
译者在翻译过程中十分 注重与读者的交流
function 1
对翻译批评产生积极作用
译者的信息处理及翻译策略
翻译生产的外部环境与翻译的关系
• 译者通过内省寻求译作赖以产生的知识, 让译者把他们翻译的经历记录下来,而 后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑 箱”提供一条独具启发意义的途径。
列宁《论马克思恩格斯及马克思主义》中讲到; “……1848年西欧确立究制时,……工厂无产阶级当 时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普 特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是 一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什 么政治要求” (中译本九十三页)时,译者加了一个 注说“霍普特曼(18十年代西里细亚织工起义情 形的《织工》剧本。”
神似论和中文写作论
• 傅东华在《飘》的译序中写道:“我的目的是求 忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一 节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分 析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并 且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它 整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4 页) 页)
• 面临选择,做出取舍 • 困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原 作精神?达到某一效果? • 公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。
翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件

• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
Figurative Meaning
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 译1:考古学家们的工作让我们了解整个古埃 及的情况。 译2:?
11
Figurative Meaning
7
Formal Meaning (Equivalence in Form)
Eight years in the broadcasting business had made him deft at such maneuvering. 译一:在广播界所干的八年使得他相当熟悉这 套把戏了。 译二:?
8
6
The Variety of Forms in English
John criticized Bill. Bill was criticized by John. John’s criticism of Bill. Bill’s being criticized by John. The criticism of Bill by John. Bill’s criticism by John. The criticizing of Bill by John. It was John who criticized Bill. It was Bill who was criticized by John.
He crashed down on a protesting chair. And as to the chapter of accidents which
Formal Meaning (Equivalence in Form)
Better late than the late.
“It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists – and dust.
Mark Twain A Tramp Abre door open. The little boat nosed carefully between rocks.
所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最 贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。
1
Conceptive Meaning
On the wall of a church in England there is a sign that says, “A vision without a task is but a dream, a task without a vision is drudgery, a vision and a task are the hope of the world.”
The meaning of the word is its use in the language.
Ludwig Wittgenstein, British Philosopher, 1889-1951
4
Contextual Meaning
Love Story: Jenny to Oliver
Where do I begin to tell the story of how great a love can be. The sweet love story that is older than the sea, the simple truth about the love she brings to me. Where do I start?
“You’re driving like a madman,” Jenny said. “You’ll kill us before your parents can murder us.”
5
Contextual Meaning
Bernadine knew they were telling the truth. Her mother could be a bitch sometimes, but Geneva loved her grandchildren. She just had a strange way of showing it. After driving a school bus for twenty-eight years, she was sick of kids. Her grandchildren were two exceptions, although sometimes Geneva had to tell herself that they were blood.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容 准确而完整地重新表达出来的语言活动。
Translating is the translating of meaning. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
2
Hitler: “In three weeks English will be hung the neck like chickens.”
Churchill: “Some chicken, some neck.”
3
Contextual Meaning
吕叔湘: 任何语言里的任何一句话,它的意义决不等于一个一个 字的意义的总和,而还多些什么。按数学上的道理,二 加二只能等于四,不能等于五。语言里可不是这样。
Figurative Meaning
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 译1:考古学家们的工作让我们了解整个古埃 及的情况。 译2:?
11
Figurative Meaning
7
Formal Meaning (Equivalence in Form)
Eight years in the broadcasting business had made him deft at such maneuvering. 译一:在广播界所干的八年使得他相当熟悉这 套把戏了。 译二:?
8
6
The Variety of Forms in English
John criticized Bill. Bill was criticized by John. John’s criticism of Bill. Bill’s being criticized by John. The criticism of Bill by John. Bill’s criticism by John. The criticizing of Bill by John. It was John who criticized Bill. It was Bill who was criticized by John.
He crashed down on a protesting chair. And as to the chapter of accidents which
Formal Meaning (Equivalence in Form)
Better late than the late.
“It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists – and dust.
Mark Twain A Tramp Abre door open. The little boat nosed carefully between rocks.
所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最 贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。
1
Conceptive Meaning
On the wall of a church in England there is a sign that says, “A vision without a task is but a dream, a task without a vision is drudgery, a vision and a task are the hope of the world.”
The meaning of the word is its use in the language.
Ludwig Wittgenstein, British Philosopher, 1889-1951
4
Contextual Meaning
Love Story: Jenny to Oliver
Where do I begin to tell the story of how great a love can be. The sweet love story that is older than the sea, the simple truth about the love she brings to me. Where do I start?
“You’re driving like a madman,” Jenny said. “You’ll kill us before your parents can murder us.”
5
Contextual Meaning
Bernadine knew they were telling the truth. Her mother could be a bitch sometimes, but Geneva loved her grandchildren. She just had a strange way of showing it. After driving a school bus for twenty-eight years, she was sick of kids. Her grandchildren were two exceptions, although sometimes Geneva had to tell herself that they were blood.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容 准确而完整地重新表达出来的语言活动。
Translating is the translating of meaning. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
2
Hitler: “In three weeks English will be hung the neck like chickens.”
Churchill: “Some chicken, some neck.”
3
Contextual Meaning
吕叔湘: 任何语言里的任何一句话,它的意义决不等于一个一个 字的意义的总和,而还多些什么。按数学上的道理,二 加二只能等于四,不能等于五。语言里可不是这样。