翻译4.2:否定句的翻译
否定句的翻译

二. 部分否定
英语中all、every(及其派生词),both以及 always, quite, often, altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义, 如用一般否定 词not对它们进行否定, 所得的结果不是全部被 否定, 而是部分否定。这时, not可以放在被否 定的词的前面, 也可以放在谓语部分里。
He never refused to help. 他总是有求必应(这里refuse“拒绝”之意, 本身有 否定意义, 相当于否定词)。 We can’t not go. 我们不能不去。 But for your help, they should not have finished in time. 要不是你们的帮助,他们是不会按时完成任务的。
4.3. 否定谓语转译成否定主语(通常指英语中含有部分否定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4.4. 否定谓语转译成否定状语 I didn't do it for myself. 我这样做可不是为了自己
4.5. 否定主语谓语转译成否定宾语从句的谓语 一些动词如think,believe,suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等 情态意义,这些词后面的宾语从句若有否定义, 否定成分往往转移到表达情态的动词上。所以, 在译成汉语时,可以将否定成分转回到与宾语 从句对应的表达里。 I don't suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 I don't anticipate that he would come to the meeting.估计他不会来开会。
英译汉否定句的英译

公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
for amusement.
C. 在含目的状语的否定句中,有时not 并 不否定其后的动词,而是否定句中的目 的状语。
部分否定
用否定词not 来否定表示全部概念的词, 如: both, all, every (everything, everybody, everywhere) 等。这些词都是表示“所有、每一 个、两者都”等概念的, 如果用not 否定这些词 就使句子产生了部分否定之义, 表示“不都 ⋯⋯”,“并非⋯⋯都”等
The errors are too obvious for us not to see them.
那些错误太明显,我们一眼就看出来了。
He was glad because he wouldn’t have to send me away without buying anything.
他总算能买点什么让我带走,这令他很高 兴。
延续否定
从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩服,没 有一个不为他的精神所感动。
No one who returned from the front failed to express admiration for Bethune whenever his name was mentioned, and none remained unmoved by his action.
并不是每个人都会喜欢它。
英语否定句的翻译

8
4. 形式否定、含义肯定
Ex.11 It is impossible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值无论怎么估计也不会过高。
否定句的翻译
Topic 3 for Special English 2008
否定句的翻译
z 全部否定 z 部分否定 z 双重否定 z 形式否定、含义肯定 z 形式肯定、含义否定(含蓄否定) z 否定转移
2
1. 全部否定
z 对被否定的词、句的意义作全面的否定 z 常用no、not、never、nothing、none、
3
2. 部分否定
z 对叙述内容作部分否定 z 由all、both、every、each、often、always等表
示具有全体意义的词+否定词构成 z 相当于“不全是”、“并非都”等意义
Ex.3 Everything is not straightened out.
每个问题都没有弄清楚。 并非每个问题都弄清楚了。
热电厂中,燃料的化学能并未全部转换为热能。
5
3. 双重否定
z 同一个句子中,出现两个否定词并用,或一个 否定词与某些表示否定含义的词连用
z 翻译方法:反译法(译为肯定句);双重否定
Ex.6 The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
计算机因为价格贵而没有价值。 计算机不是因为价格贵才有价值。
否定句式的翻译

I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定) 试比较: I do not agree with you. 我不同意你的意见。(完全否定) I do not agree with you at all. 我一点都不同意你的意思。(完全否定)
This kind of trees cannot be seen everywhere. 这种树并非到处都能见到。(部分否定) 试比较:This kind of trees cannot be seen anywhere. 这种树哪儿都见不到。(完全否定)
The water is not hot enough. 水不够热。(部分 否定) 试比较:The water is not hot. 水不热。(完全 否定)
He was not a little surprised. 他十分吃惊。 She spent not a little on her clothing. 她买衣服用了很多钱。
6. 固定词组 含有否定词而又表示否定的固定词组有很多,常见的 有,as likely as not (大概,很可能),none the less (依然,依旧),and what not (诸如此类)等。 He will forget all about it as likely as not. 他很可能会忘记得干干净净。
3. 否定形式的条件句 否定形式的条件句有时会含有强烈的肯定意义。 Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。 I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我要教你懂点规矩,我说话算话。
4. 带not的疑问句、感叹句、陈述句
英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。
This problem is so difficult that none of us cansolve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。
二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。
例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。
Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。
从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。
否定句的翻译

练习四
1. 2. 3. 4.
5.
6. 7. 8. 9. 10.
叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。 世界上没有任何东西比光传播得快。 同意我意见的同学不多。 驾车时越小心越好。(或译作:驾车时再小心也不为过。) 直到发明高空火箭之后,直接研究上层大气才成为可能。 外语学院的毕业生并非人人都将胜任口译工作。 当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有 了汽车,便可以自由行动,不依赖他人。 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。
否定含义
3.
双重否定
I was not unprepared for it. 我对此事并非毫无准备。 The dreams are not meaningless, and the actions within them are often significant. 梦并非没有意义,梦中的行为往往意义重大。
否定含义
4.
否定转移
The engine did not stop because the fuel was finished. 发动机不是因为燃料用完而停止的。 The sun’s rays do not warm the water so much as they do the land. 太阳光使水增温,不如它使陆地增温那样高。
否定含义
2.
部分否定
All that glitters is not gold. 发光的并不都是金子。 Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并不都是精密的。
否定句的翻译

6、 固定词组
As likely as not(大概,很可能), more often as not more often not(往往,经常), none the less(依旧,依然), and what not (诸如此类)等 He will forget all about it as likely as not 他很可能会忘得干干净净 He is old, none the less he works like a young man 他虽然上了年纪, 但干起活来,还像个年轻人。
2. 副词在否定句中
在否定句中,带有副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough 等表示部分否定 1)He is not always at home on Sundays 他星期天不一定在家 he is never at home on Sundays 2)I do not wholly agree with you 我不完全同意你的意见 I do not agree with you / at all 3) This kind of trees cannot be seen everywhere 这种树并非到处都能见到 This kind of trees cannot be seen anywhere 4)We do not often do morning exercise now 我们现在不常做早操 5)You have not entirely forgotten me 你还没有完全忘记我
一、完全否定
No, not, never., none, nobody, nothing, nowhere, neither….nor…等 1、There is no denying the facts 不能否认这些事实 2、None of the answers are right 这些答案都不对 3、Matter can neither be created nor be destroyed 物质既不能创造又无法毁灭 4、He has nothing to do with the matter 他和这件事情毫无关系 5、This material is no more elastic than that one 这种材料和那种一样没有弹性
英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。
为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。
一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。
这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。
例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。
2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。
有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。
3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。
例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。
二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。
例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。
例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。
3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。
例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。
三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16
翻译技巧——翻译练习
The heavens and the earth began to grow at a rate of ten feet per day, and Pan Gu grew along with them. After another 18,000 years, the sky was higher, the earth thicker, and Pan Gu stood between them like a pillar 9 million li in height so that they would never join again. …
8
翻译技巧——否定句的翻译
汉译英时,可用类似的句型。
1)没有一个地方我们没找过。
Nowhere have we not searched.
2)没有人不Leabharlann 怨那噪音。Nobody has not complained about the noise.
9
翻译技巧——否定句的翻译
四、表示肯定意义的否定句
Directions: Translate the following sentences into Chinese. 1. Not every bomb has hit its target.
并非每个炸弹都击中了目标。
2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。
3. 双重否定句 4. 表示肯定意义的否定句
1
翻译技巧——否定句的翻译
一、全部否定
A.否定词如no one、nobody、nothing、none、neither、 nowhere、never 等在英语中用于表达全部或完全否定。 1) Nothing that happened in the world of the animals ever escaped his notice.
12
翻译技巧——翻译练习
3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍 未向我道歉。
13
翻译技巧——翻译练习
Directions: Translate the following sentences into English.
1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。
Not all parents are as informative as you.
2. 无风不起浪。
There is no smoke without fire. 3.我感觉再好不过了。 I could not feel much better.
有些英文原文,形式上使用了某些否定词,但其意 义是肯定的,翻译时要注意翻译准确。
1) He wouldn't feel better. 他感觉好极了。 2) I couldn't agree with you more. 我完全赞同你的意见。
10
翻译技巧——否定句的翻译
另外,有一些句子看似肯定,却表示否定的意义。
In the beginning, the heavens and earth were still one and all was in chaos. The universe was like a big egg, carrying Pan Gu inside itself. After 18,000 years Pan Gu woke from a long sleep. He felt suffocated, so he took up a broad axe and wielded it with all his might to crack open the egg. The light, clear part of it floated up and formed the heavens, and the cold, turbid matter stayed below to form the earth.
不是每个孩子都喜欢游泳。
C. 主语+not+all (both,every,always...),可译为“并不是 都……”、“不都……”、“并非总是……”等意思。
1) I don't know both of the students. 这两位同学我并不都认识。 2) He doesn't know everything about me. 他并不了解我的全部情况。
3
翻译技巧——否定句的翻译
B. not+any (either 等词)
1) Rest assured, I promise I will not cause you any trouble. 放心吧,我保证不给你们增添任何麻烦。
2) I didn't visit either of the exhibitions.
翻译技巧——否定句的翻译
2 否 定 句 的 翻 译
英语的否定结构较为复杂,有一系列表示否定概 念的语言规则,无论是在用词、语法,还是在逻辑关 系上,英语和汉语的表达习惯都有所差异。因此,在 英汉互译时,要根据两种语言否定结构的特点,正确 理解原文,才能翻译正确。主要分为以下几种情形:
1. 全部否定
2. 部分否定
这两个展览会我都没去参观。
4
翻译技巧——否定句的翻译
二、部分否定
A. “all... not...”、“both...not”、“every... not”等句型,可译为 “不是每个都……”、“并非全是……”、“未必都是……”等意思。
1) All the answers are not right. 答案未必全对。 2) Both of the substances are not involved in the chemical reaction. 这两种物质并非都参与了化学反应。
1) “Oh come on, this is too important to bet on!”
“得了吧!这么重要的事,怎么能打赌呢!” 2) I have yet to hear Ray's version of what happened. 雷仍未告诉我所发生的事。
11
翻译技巧——翻译练习
翻译练习
5
翻译技巧——否定句的翻译
B. “not all...”、“not every...”、“not both...”等句型,可 译为“不是所有的……都……”、“不是每个……都……”。
1) Not all people can solve the problem.
不是所有的人都能解决这个问题。
2) Not all the children like swimming.
动物界里发生的任何事都逃不过他的眼睛。
2)None of the birds had heard of this custom but they knew that Tortoise, in spite of his failings in other areas, was a widely traveled man who knew the customs of different peoples.
7
翻译技巧——否定句的翻译
三、双重否定句
双重否定指一个句子中出现两个否定结构,否定之否定, 意义表示肯定,其目的是加强语气,或是为了委婉的表达意思。 译成汉语时可译成肯定语气,或根据上下文需要译成双重否定。
1) At the very beginning of learning English one cannot speak it without making mistakes. 刚开始学英语时,讲英语不可能不犯错误。 2) We are not incapable of carrying out the task. 我们有能力完成这项任务。
14
翻译技巧——翻译练习
4.我最不想见到的就是他。 He was the last person I expected to see. 5.作为一名足球手,格兰特是首屈一指的。 As a football player, Grant is second to none.
15
翻译技巧——翻译练习
Directions: Translate the following paragraph into Chinese.
鸟儿们谁也没听说过这一习俗,但他们知道,尽管乌龟在 其他方面不怎么样,他却到过许多地方,知晓不同民族的 风俗习惯。
2
翻译技巧——否定句的翻译
汉译英时,也可使用这些否定词。 1)所有的产品都不受欢迎。 None of the products are popular. 2)她从不买那样的东西。 She'd buy nothing like that.
6
翻译技巧——否定句的翻译
同样,在汉译英时,英语的部分否定可用否定词not 与 一些不定代词如all、every、both、many等或副词always、 often、quite、usually、entirely、altogether等构成。