翻译是一门艺术(梁)
“创造性翻译”和“翻译性创造”

“创造性翻译”和“翻译性创造”作者:谢婷娟来源:《人间》2016年第12期摘要:德莱顿在西方翻译史上首次创造性的突破传统的二分法,将翻译分为三种:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。
逐词译顾名思义就是按字面意思逐词逐句翻译。
本文通过庞德诗歌翻译为例,深度剖析“释译”和“拟译”——其实质就是“创造性翻译”和“翻译性创造”,最终从这一角度来审视译者角色的选择。
关键词:“创造性翻译”;“翻译性创造”;“释译”;“拟译”;“译者角色”中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)04-0192-01一、“创造性翻译”和“翻译性创造”(一)“创造性翻译”。
“创造性翻译”英语表达为“creative translation”。
这是基于对译文和原文、创作之间的关系而论的,指译文偏离了传统上的“忠实”。
但语义焦点落在“翻译”一语上,其偏离的幅度仍然限制在“求真—务实”连续统之内,属于翻译的范畴。
这时,即使译者的“译者身份”未变,其角色行为也是译者的行为,但其知识语言性、社会性角色强度却增强。
“创造性翻译”主要是可读性得到增强的翻译。
(二)“翻译性创造”。
“翻译性创造”可用“translative writing”表示,没有固定的母本,只有写作的素材;或者有固定的母本,但改变了原文的实质内容,面目全非了。
因其语义焦点落在“创造”一语上,说明是创作的范畴,是带着翻译痕迹的创作,与“创造性翻译”相对。
其完全偏离了原文,超出了译者行为连续统所能约束的范围,也就意味着超越了译者的“译者身份”和译者角色行为的范围。
二、John Dryden翻译思想和“创造性翻译”和“翻译性创造”约翰·德莱顿认为翻译是一门艺术,译者必须具有艺术家的气质,具有敏锐的艺术鉴赏力和丰富的表现力才能把握和再现原作的艺术特征。
因此,在德莱顿的第一篇译论中,他明确的将翻译分为三类:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。
浅析英汉译文的翻译质量评估

本栏目责任编辑:梁书浅析英汉译文的翻译质量评估梁雪秋(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)摘要:该文在翻译质量评估基本理论研究的基础上,对翻译质量评估做简要回顾,结合司显柱教授提出的翻译质量评估功能对等理论,取材基督教经典小说《天路历程》,从文本的互文性、信息性和可接受性等方面,对经典话语进行分析论证,旨在阐述House 所提出的翻译质量评估,同时希望为翻译质量评估理论发展起到推动作用。
关键词:翻译质量评估;互文性;可接受性;信息性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)22-0167-02翻译标准是一个不断更新的概念,严复提出“信、达、雅”作为翻译标准,林语堂也曾经提出“翻译是一门艺术”。
翻译实践和翻译评价标准两者关系非常紧密,可以说只要有翻译,就会随之产生相应的翻译评价。
在实践中要存在一个全面系统的评价模式才能对翻译质量进行评估。
朱莉安?豪斯所著《翻译质量评估模式》提出了功能的翻译评价理论基础。
司显柱教授提出了功能对等和意义对等评估模式。
本文以经典著作《天路历程》的不同版本为分析对象,用实例证明该评估模式的可操作性。
1简要回顾翻译质量评估对翻译本质如何认识的问题决定着翻译标准的确立,只有标准确立才能够对翻译进行相对准确的评估。
不同的翻译观能够产生不同的翻译标准,翻译方法和翻译策略,随之而来的是不同的翻译评估方法和不同的翻译质量。
德国翻译界豪斯(Juliane House )认为对翻译本质的认识是翻译质量评估的核心问题。
翻译的本质就在于在保持意义不变的情况下,把自然语言从一种语言转换成另一种语言。
意义包含语义(semantic )、语用(pragmatic )和语篇(textual )三个基本方面的意义。
翻译质量的好坏,就是取决于译文和原文在这三个方面意义上与原文的对等程度。
2对于经典著作译文的翻译质量评估对比分析在翻译实践中,译者对于不同的文本类型将采用不同的翻译策略。
翻译基础知识

翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。
翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。
为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。
本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。
一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。
他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。
翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。
他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。
二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。
不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。
了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。
翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。
三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。
翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。
因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。
例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。
同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。
他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。
翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。
约翰

• 生平介绍 • 翻译理论 • 翻译实践
• 约翰· 德莱顿(John Dryden, 1631-1700年),英国诗人、剧 作家、文学评论家。从王政复辟 (1660年)到十七世纪结束,他 一直是英国文学界的主导人物, 1668-88年,担任桂冠诗人一职。 他影响了亚历山大· 蒲柏和其他年 轻的作家,被这些人称为“光荣 约翰”(Glorious John)。
• 译文 3
• At dusk ,O ’ erold tress wreathed with withered vine fly crows, • ’Neath tiny bridge beside a lot,a clear stream flows, • On ancient road in western breeze a lean horse goes, • Westward declines the sun, • Far,far from home is the heart broken .
英雄双韵体
• 德莱顿的诗歌大都采用英雄双韵 体(两行一押韵,每行五个音步, 每个音步采用抑扬格形式)。他 的散文清晰、简洁、有力。他的 文学评论展现出良好的判断力。 德莱顿是英雄剧的推广者。
• 英雄剧是悲剧的一种,它气势恢弘, 采用英雄双韵体,以爱情和荣誉为主 题。在德莱顿创作的英雄剧中,以 《格拉纳达的征服》(The Conquest of Granada)(1670年)最677年)是根据莎士比亚的《安东 尼与克莉奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)改编的,可能是他最优秀 的悲剧作品。德莱顿的喜剧粗野下流, 反映了那个时代的公共趣味。
Thank You
资料收集:滕丽 PPT制作:张晓玉 PPT展示:王圆圆
英译汉的翻译赏析

英译汉的翻译赏析翻译是一门艺术,也是一门技能。
它不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是传达原文的意思和情感。
在翻译赏析中,我们可以看到翻译者如何通过语言的转换和重新组织,将原文的魅力和深意传达给读者。
本文将以英译汉的翻译赏析为标题,探讨翻译的艺术和技巧。
首先,翻译赏析需要对原文和译文进行深入的分析和比较。
只有通过对比,我们才能发现翻译中的巧妙之处和不足之处。
在这个过程中,我们需要关注译文是否忠实于原文,是否能够传达原文的语言风格和情感。
同时,我们也需要关注译文的流畅度和自然度,是否符合目标语言的语言习惯和表达方式。
其次,翻译赏析需要对翻译者的选择和技巧进行评价。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是如何在不同语言和文化之间建立桥梁,使读者能够理解和感受原文的美丽和深度。
在翻译赏析中,我们可以看到翻译者如何在面对原文的复杂性和多义性时进行选择和权衡,如何通过语言的转换和重新组织来保持原文的魅力和深意。
同时,我们也可以看到翻译者如何在面对目标语言的语言习惯和表达方式时进行调整和变通,使译文更加贴近读者的理解和感受。
最后,翻译赏析需要对译文的接受和影响进行评估。
翻译不仅仅是一种语言转换,更重要的是如何通过语言的转换和重新组织来影响读者的理解和感受。
在翻译赏析中,我们可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的意义和价值,如何通过语言的转换和重新组织来启发读者的思考和情感。
同时,我们也可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的表达方式和风格,如何通过语言的转换和重新组织来丰富读者的语言体验和文化体验。
总之,翻译赏析是一种对翻译艺术和技巧的深入探讨和评价。
通过对原文和译文的分析和比较,我们可以发现翻译中的巧妙之处和不足之处;通过对翻译者的选择和技巧的评价,我们可以了解翻译如何在不同语言和文化之间建立桥梁;通过对译文的接受和影响的评估,我们可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的意义和价值。
希望通过翻译赏析,我们可以更加深入地理解和欣赏翻译的艺术和技巧,从而提高我们的翻译水平和素养。
关于英译汉的几点感想

关于英译汉的几点感想翻译是一门艺术,也是一种再创作。
严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准,奠定了我国翻译的理论基石。
信,即忠实(faithfulness)。
我非常同意这一点,因为这是一个译者基本素质的体现,亦是对原创作者的一种尊重。
但翻译仅仅做到“信”是不够的,“达”,即流畅(expressiveness)是翻译的基本要求,而“雅”,即文字优美典雅(gracefulness)是译者翻译水平高低的集中体现。
要做到“达”,就要看译者遣词造句的功力,要做到“雅”,则需要译者对目标语的文化、社会有相当的了解。
要做到达、雅,则不可避免的凝聚了译者本人对相关问题的理解和看法,无疑是对原著的一种再创作。
所以,好的译者在做到达、雅的同时,尽可能的贴近作者原本的意思。
英译汉是有相当难度的,因为这是两种完全不同类型的文字。
汉字是一种象形文字,英文则是一种音节文字。
汉语重“意合”,句子结构松散,多短句,富有音韵美;英语重“形和”,因而句子结构严密,层次整齐,逻辑性强。
但同时,英译汉却有着相当大的创作空间,因为汉语是如此的美丽,同样的意思,用英文表达可能只有一种表示方法,但用中文却可以有多种不同意境下的表达方式。
如死,用英语,即die,中文则可用“驾鹤西去”、“仙逝’”、“翘辫子”等。
作为一名翻译的初入门者,我不求达到“雅”,但求做到“信”、“达”。
下面我会从“遣词”、“造句”两个方面,以吴象婴、梁赤民对《全球通史》中“中国文明”的翻译为例,提出我的几点想法。
一、遣词我所看的这几段英文原著,主要介绍了中国的儒学、道学、和法学。
吴象婴和梁赤民翻译的最大特点是appropriateness(合适),他们的翻译在保持译文通顺的基础上,极大地贴合中文的语言习惯。
如let the ruler be a ruler and the subject a subject;let the father be a father and the son a son,这里被巧妙地被翻译为“君君、臣臣、父父、子子”,而不是“统治者就是统治者,被统治者就是被统治者;爸爸就是爸爸,儿子就是儿子”。
国内翻译家及学者对翻译的定义

国内翻译家及学者对翻译的定义-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1国内翻译家及学者对翻译的定义: 1吴献书认为,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。
2张培基认为,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。
3刘宓庆认为,翻译的实质是语际的意义转换。
4蔡毅认为,翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来。
5王克非认为,翻译是将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
6李运兴认为,翻译就是用译语语篇传达源语语篇及译者的交际目的。
7汪涛和黄新渠认为,翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。
8王宏印认为,翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。
所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。
9冯庆华认为,翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。
10陈宏薇认为,翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。
国外翻译家及学者对翻译的定义:1泰特勒认为,好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。
2费道罗夫认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
3英国着名翻译理论家卡特福德认为,翻译的定义也许可以这样说:把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。
4奈达认为,翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。
5巴尔胡达罗夫认为,翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。
余光中与翻译

余光中谈翻译老人家说过:①翻译常常会受到译者原来创作文体的影响,反过来,原文风格也会塑造译者的文体。
②翻译是译句,不是译字。
句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。
③创作的高下,容有见仁见智之差。
翻译则除了高下之差,尚有正误之分,苟无充分把握,实在不必自误误人。
④笔下不通,往往是心中不通的表现。
⑤诗,是经验的分享,只宜传染,不宜传授。
很多人认为外语虽然很重要,但只是一门工具。
其实语言不仅仅是一门工具,而它本身就是一种文化。
读了著名文学家、诗人余光中先生的论文集《余光中谈翻译》之后,让我更加坚信了我的这一观点。
虽然说是论文集,其实每篇文字都是以散文的形式写成,文学性很强,而且通俗易懂,集知识性,趣味性于一身。
比如余光中在书中谈到,由于受西方文学的影响,很多西方文学作品的翻译的语句受西方的句式的影响,结果翻译成的作品让人读起来苦涩乏味,而且很多时候显得啰嗦。
比如,when的“当…的时候”;if的“如果”;and的“和”;ly的“地”;多余的“所”、“关于”、“有关”(受about和concerning影响);形容词与其形容的对象不应太远。
“给”、“挨”、“遭”、“教”、“让”、“为”、“任”这类被动语态少用;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气。
再比如,“军人应该忠于国家”,如果翻译成英语的话,就是“Asoldier should be loyal to his country”,结果我们就会发现,如果把翻译成的这句英文再翻译成中文的话,就会变成“一个军人应该忠于他的国家”,对出了“一个”和“他的”两个修饰词,而我们应该去掉“一个”和“他的”这两个修饰词。
直接翻译成“军人应该忠于国家”,这就是要根据实际情况来翻译,而不应该一味的拘泥于原句。
在《翻译研究》一书的序言中,余光中说,翻译,是一门变通的艺术,是一种兼具科学性与灵活性的、非常难从事的艺术工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译是一门艺术
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次,我们一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国朋友说他非常崇拜一位诗人,名叫庄重禅(音译)。
我说我没听说过这个人,老外就用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒,
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。
他说这个不是原文,但意思应该差不多。
之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意,表达了他想要推倒旧制度、建设新国家的爱国情怀。
我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。
外国老头就又给我讲了些这位诗人的逸闻。
比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后,不仅没有追究,还给他们路费放他们走。
还说他很注重孝道,小时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后,不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。
还说他曾经是掌握几省大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。
按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。
直到某一天,我看到了张宗昌的这首诗:
远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。