1 翻译概述
2013考研英语一翻译

2013考研英语一翻译【原创版】目录1.2013 年考研英语一翻译概述2.2013 年考研英语一翻译试题分析3.2013 年考研英语一翻译试题答案及解析正文【2013 年考研英语一翻译概述】2013 年考研英语一翻译部分主要考察了考生的英汉互译能力,试题分为两部分,共计 20 小题。
其中,英译汉部分共有 10 题,汉译英部分共有 10 题。
该部分的试题难度与往年相比,保持了一定的稳定性,但考生在词汇、语法和翻译技巧方面仍需具备较高水平。
【2013 年考研英语一翻译试题分析】英译汉部分:1.题目要求翻译一句英文,描述了某人的性格特点。
关键词为"individual"和"thoughtful"。
2.题目要求翻译一句英文,描述了某个现象的原因。
关键词为"whereas"和"以前"。
3.题目要求翻译一句英文,描述了某个活动的参与者。
关键词为"participants"和"volunteers"。
4.题目要求翻译一句英文,描述了某个事物的特点。
关键词为"distinctive"和"feature"。
5.题目要求翻译一句英文,描述了某个现象的结果。
关键词为"consequence"和"positive"。
"originate"和"from"。
7.题目要求翻译一句英文,描述了某个事物的作用。
关键词为"function"和"play"。
8.题目要求翻译一句英文,描述了某个现象的例子。
关键词为"example"和"illustrate"。
9.题目要求翻译一句英文,描述了某个事物的定义。
关键词为"define"和"as"。
翻译1

语体分析:分析原文的语言特点,文体风格。
The old man has passed away.老人去世了。 The old man has died. 老人死了。 The old man has just kicked the bucket.老头儿 翘辫子/蹬腿儿了。
语篇分析:分析原文句与句,段与段之间是怎么
语义分析:一词多义,语境分析(上下文)
“You have a lovely pure mind,” I said. “你有颗纯洁可爱的心”,我说。 “I feel very well. We had a lovely night.” “很好,我们过了一个可爱的夜晚”。 The sailors slept in bare wooden bunks with straw mattresses. Conditions for the officers were better, but still very bad by modern standards. 水手们睡在光秃秃的木板铺位上,上面只铺着草 垫子。官员们的条件要好些,但用现在的标准衡 量仍然很差。 高级船员
例:谋事在人,成事在天。《红楼梦》 译文1:Man proposes, Heaven disposes. — Translated by Yang and Yang 译文2:Man proposes, God disposes. Man — Translated by David Hawkes
(ST-author-orientation) “全副武装” “装备齐 全”(归化) “武装到牙齿” (异化) 殊途同归(归化) All roads lead to Rome. 条条大路通罗马(异化)
armed t可能时尽量异化,必要时尽量归化。 异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不 改变原作的“风味”,特别是不导致文化 失真。
Unit 1 翻译概述

可译与不可译
Why are people tired on April Fool’s Day? Because they have just had a long match. When do dogs refuse to follow their masters? When their masters go to the flea market. What’s the longest word in the world? Smiles.
* 信也指保持原作的形式 * 信还指保持原作的风格 信还指保持原作的风格—— 即原作的民族风格、 即原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的 语体风格、 语言风格等。 语言风格等。
以下译文达到可信标准了吗? 独家新闻 休息室 彩票
译成:only 译成:rest 译成:
one news
room
6
I. 翻译的定义
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 “译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》 现代汉语词典
翻译是把一种语言的连贯性话语在保 持其内容即意义的情况下改变为另 一种语言的连贯性话语的过程。 一种语言的连贯性话语的过程。
一些著名高等学府的中英文校训
Patriotism, Advancement, Democracy and Science
Peking University (founded in 1898):
Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
1 汉译英概述及原则

2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法, 避免中国式英语):
百闻不如一见。 Seeing is believing. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political propaganda;publicity多用,为中性词 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and cultural progress
中国执行改革开放政策,争取在五十年到七十年间内发展 起来。 China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 5070 year period. Pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China strives to become developed within a 50-70 year period. China is now carrying out the policies of reform and opening to the outside world and will strive to become developed in 50 to 70 years.
三条原则:
1) 译文必须符合英语的语法:三种轴 心结构: a. 主-系-表结构 (S+V+P) a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour.
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】第1章翻译概述⼀、填空1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.【答案】faithfulness, expressiveness, elegance【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。
2. Translation in China has a long history of some_____years.【答案】two thousand【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。
3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.【答案】faithfulness, smoothness【解析】我国现今通⽤的两个翻译标准:“信”和“达”。
⼆、回答下列问题1. What is meant by translation?【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”3. What are the prerequisites for a qualified translator?【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:① a good command of the source language,② a good command of the target language,③ a wide range and scope of knowledge,④ a high political consciousness,⑤ a necessary knowledge of basic techniques used in translation.4. How to define the literal translation and the liberal translation?【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.5. What do you think should be the criteria of translation?【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.三、英译汉1. Source language and target language【答案】译出语和译⼊语2. the Oriental and Occidental languages 【答案】东⽅语⾔和西⽅语⾔3. Alexander Fraser Tyler【答案】亚历⼭⼤?弗雷泽?泰勒4. Georges Mounin【答案】乔治?穆南5. Feedorov【答案】费道罗夫6. Indu Dharmarakcha【答案】竺法护7. Kumara’3iva【答案】鸠摩罗什8. Paramartha(Gunarata)【答案】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)【答案】利玛窦10. Euclid’s Elements【答案】《⼏何原本》11. La Dame aux Camelias【答案】《茶花⼥》12. A History of Politics(by E. Jenks)【答案】《社会通诠》(甄克思著)13. On Liberty(by J. S. Mill)【答案】《群⼰权界论》(约翰?穆勒著)14. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A.Smith) 【答案】原富》(亚当?斯密)15. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【答案】《天演论》(赫胥黎)四、汉译英【答案】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺⽽不信。
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第1、2章【圣才出品】

第1章翻译概述一、请将下列各句译成汉语1. Considering its lack of training, our team has acquitted itself well.【译文】鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。
2. He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much. 【译文】只要他不搞恶作剧,就是一个讨人喜欢的小伙子。
3. The management instituted a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired.【译文】管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。
4. We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected he was merely angling for praise.【译文】尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们却不能太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。
5. He wouldn’t have done it of his own will, but he was argued into it by his wife. 【译文】若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。
6. Wherever she went she was attended on by a large number of followers andservants.【译文】不管她走到哪里,随从和佣人都是前呼后拥。
7. You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【译文】除非你突然亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你不会认识到有一个健康的身体是何等有幸。
lecture 1翻译概述

Christiane Nord
• ―Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.‖
Cambridge Encyclopedia of Language
― It is sometimes said that there is no
task more complex than translation --- a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any
Peter Newmark
• Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. • (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.
第一讲翻译的定义与分类

第二节 翻译的标准
❖ 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译 实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确 立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要 意义。
❖ 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山 大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中 系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基 本原则:
英译汉教程
A Course in English-Chinese
Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类
❖ 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用 另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。 就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义 忠实准确地用汉语表达出来。
❖ 无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标 准,都在翻译界有很大影响。特别是后者, 在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提 及。正是在三字标准的基础上,许多学者和 翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的 独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研 究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在 《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的 不在形似而在神似”的重要观点;60年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境” 之说。“神似”论和“化境”说,同“信、 达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。
(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit One翻译概述关于翻译到底是不是一门学科,学者曾有过激烈的争论,正所谓仁者见仁,智者见智。
有人认为翻译是一门艺术,有人认为翻译是一门科学,也有人认为翻译是一种技能。
但不论争论探讨的结果如何,有一点不容否认的就是,翻译或翻译学已经引起越来越多的重视。
在本单元,我们只涉及关于翻译最基本的几个问题,主要包括翻译的概念、标准、过程及中国的翻译史简介。
一、翻译的概念关于翻译到底是什么,中外学者在不同时期曾给出不同的解释。
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。
”《现代汉语词典》的定义是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”而美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)对翻译的阐述是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息──首先是就意义而言,其次是就风格而言。
)上述各种说法不尽相同,但总的来说,翻译的概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同的语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将SL表达的信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文的意义,也要再现原文的风格。
下面我们看几个例子:例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄,一切都美不胜收,令人心驰神往。
解析:这句话在两种语言中无论是语言结构还是意义信息基本上是对等的,所以在翻译时只要忠实的传达原文的信息即可,无须作特殊的处理。
例2:我的工作经历和所学知识的有限性使我产生了留学美国继续深造的愿望。
It is the work experience and the limitation of my knowledge that stir me a desire to pursue advanced studies in the United States.解析:这句话的汉语原文用的是两个并列的名词短语作主语,其内容是全句表达的重点。
在翻译成英语时,句式进行了转换,选用了It is…that…这种强调句式,为的是突出原文的表达重点。
例3:Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.译文1:查尔斯·库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。
译文2:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,他们为了争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业而结怨成仇。
解析:有一个俗语叫“血浓于水”,Blood is thicker than water。
这句话中的wine is thicker than blood是对这一俗语的模拟变体。
译文1将这一变体译为“忘了手足情谊”,将原文的意思表达了出来,但却失去了原文的那种形象和精妙;而译文2将这一部分译为“酒浓于血”,使人很自然地联想到这一变体的来源,既准确地传达了原文的语言意义,也有效地保持了原文的语言风格。
二、翻译的标准刘宓庆曾说过:语际的意义转换不能是随意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。
也就是说,翻译并不是一种随心所欲的再创作,必须有一定的标准作为指导。
但从另一方面而言,翻译如果是一门科学的话,那也是一门人文科学。
所以,翻译的标准不可能像物理、化学或数学那样,有固定的公式。
关于翻译的标准,不同的学者在不同时期有不同的理解和阐述。
在中国,谈到翻译的标准,人们首先会想到严复提出的“信”(faithfulness)、“达”(expressiveness)、“雅”(elegance)。
这是严复在《天演论》序言中提出的:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
┅┅易曰修辞立诚。
子曰辞达而已。
又曰言之无文,行之不远。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信达而外,求其尔雅。
在英国,早在18世纪,著名的翻译家泰特勒(Alexander F. Tytler)也提出了一个翻译的三原则:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译文应完整地复述出原作的思想);The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和手法应与原作的性质一致);A translation should have all the ease of the original composition. (译文应和原作一样流畅)。
除了严复,鲁迅提出了“信”与“顺”,指出凡是翻译必须兼顾两面,“一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿。
”而在论述二者之间的关系时,鲁迅提倡“宁信而不顺”。
林语堂在1933年的《论翻译》一文中提出了三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。
这三条标准分别体现了译者对原著者的责任、译者对中国读者的责任以及译者对艺术的责任。
傅雷提出了“传神说”,他在1951年《高老头——重译本序》中提到:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”钱钟书则强调“化境”,认为文学翻译的最高理想是“化”。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,即入于“化境”。
翻译的标准不可能在任何情况下都保持一致,到底采用何种标准受很多因素的影响,如文体、译者的翻译意图、目标读者群等等。
但翻译的根本标准应以“忠实”为核心,既忠实于原作的思想内容,又保持原作的风格。
例1:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delights is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
(王佐良译)解析:这是英国著名的思想家、哲学家弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561~1624)的一篇名作“Of Studies”,汉译以王佐良先生的《谈读书》最为有名。
原文采用16世纪时的英语,而培根的散文又以风格古朴、语言简练、逻辑严密著称,所以王佐良先生在译文中采用类似的古朴凝重的文言文进行翻译,从而做到了与原文在表层语言结构上对应,在风格上相符。
例2:要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。
To tap the market of 1.3 billion people, the Internet Service Providers (ISPs) should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Internetas easily as they switch on household electrical appliances.解析:汉语句子轻短松散,而英语句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,因此在作汉译英时,一定要首先确定好句式结构及句子的主干部分,然后再添上枝节结构。
在这个译文中,to tap…,in such a way that…以及as easily as…这几个状语的运用充分体现了英语的特点。
三、翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,或者说是一个解码和重编码的过程。
奈达认为翻译需要经过三个步骤:分析——就是从语法和语义两个方面对原文的表层结构、原文的信息进行分析;传译——就是译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成目的语;重构——就是把传递过来的信息重新加以组织,最后形成译文。
一般来说,翻译的过程包括三个阶段:理解阶段、表达阶段、校核阶段。
1.理解阶段理解是表达的基础和前提,没有正确的理解,就谈不上确切的表达。
对原文的理解表现在很多方面,如必须弄清词义,特别是处理好一词多义的现象。
另外,正确理解习语也是不可忽视的一个方面,特别是两种语言中有些习语表面上看来十分相似,但意义却在不同程度上存在着差异,也就是所谓的“假朋友”(false friends),如果望文生义,很容易因不求甚解而造成误译。
由于英汉两种语言的差异,在理解阶段还必须仔细分析原文的语法结构和句子结构,理顺内在的逻辑关系。
除此之外,还有一点很重要,即了解背景知识和相关的专业知识。
例1:She told me that her 18-year-old son was the baby.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。
解析:baby在这句话中并不是“婴儿”的意思,而是指“兄弟姐妹中最小的”。
例2:In my poor opinion, you should let him go.依我浅见,你应当放他走。