翻译的艺术---萨瓦里的翻译观

合集下载

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论经典一、英国部分:1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789)简介:坎贝尔的《四福音的翻译与评注》是西方最早的翻译专论之一,其理论意义体现在:第一,该论著的问世,标志着西方宗教翻译研究的重大转折。

坎贝尔认为,《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分,因而具有划时代的重要意义。

第二,该论著是最早论及“对等翻译”的翻译理论专著之一。

坎贝尔在该论著中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点,成为20世纪“对等”理论的先导。

第三,该论著的问世,意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现。

第四,该论著的问世,标志着认知视角的革命性嬗变。

宗教翻译“三原则”的出现,意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从,完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”。

因此,在相同的人文主义文化背景下,其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊人的雷同,实不足为怪。

总之,坎贝尔的“三原则”同泰特勒的“三原则”一样,都具有划时代的重大意义,而且二者相映成趣,相得益彰,不可偏废。

2.亚历山大·弗雷瑟·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814),《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1790)简介:泰特勒的《论翻译的原则》一书是西方翻译理论史上的重要里程碑。

其理论意义表现在:第一,泰特勒首次以概念的形式规定了“优秀翻译”的内涵。

优秀翻译定义出现,标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征。

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

第四章--翻译理论常识简介

第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。

达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。

雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。

从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。

严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。

所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。

这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。

他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。

所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。

所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。

……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。

他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。

例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

翻译理论

翻译理论

翻译理论1.西方翻译理论发轫于公元前1世纪,以古罗马帝国政治家和演说家西塞罗(Cicero,前106—43)发表的《论演说术》x标志。

2.中世纪时期从西罗马帝国崩溃起(476年)至15世纪文艺复兴止。

代表人物曼里乌?波伊提乌。

3.文艺复兴时期从14世纪末起至17世纪初止,代表人物:德西德利乌?伊拉斯谟,马丁?路德和乔治?查普曼。

4.近代时期从17世纪起直至第二次世界大战结束(黄金时代)。

代表人物:约翰?德莱顿,夏尔?巴托,亚历山大?弗雷泽?泰特勒,莱尔马赫,施雷格尔(August Sxhlegel,1767--1815)和洪堡。

5.现当代翻译理论时期从第二次世界大战结束起至今。

“翻译范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,是历史上任何时期都不能比拟的”(谭载喜?《西方翻译史》1991),四大学派:a、布拉格学派: 创始人是马西休斯,特鲁贝茨考伊和雅可布逊. 代表人物有雅可布逊和吉里?列维、乔治?穆南、冉佩尔特、维内. 主要论点是:(一)考虑语言的各种功能;(二)重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。

b、伦敦派: 创始人是弗斯. 代表人物弗斯、卡特福德、萨瓦里和纽马克. 主要论点是:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中.c、美国结构派;d、交际理论派。

6. 柯平在《西方翻译理论浅析》介绍有六大学派:a、语言学派:代表安德烈?费道罗夫和巴尔胡达罗夫。

b、交际学派:现于7、80年代,代表奈达和雷伯恩。

其理论渊源是信息论c、美国翻译研讨班学派:d、文学—文化学派;e、结构学派;f、社会符号学派。

7.布拉格学派:创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882—1938)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nikolay S·Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson, 1896--1982)。

主要代表人物有解渴的雅可布逊和吉里·列维(Jiri Levy)、法国的乔治·穆南(George Mounin)、德国的冉佩尔特(R·Jumpelt)、加拿大的维内(Jean-Paul Vinay),其中最有影响的是罗曼·雅可布逊和列维。

翻译的本质

翻译的本质

从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 并不是所有的语言学派学者都认为翻译的本质在 于“等”、“等值”或“对等”。如英国著名翻 译理论家纽马克(Peter Newmark)就认为“诸 如翻译单位、翻译等值、翻译恒值、评判翻译的 详细方案等命题,我认为都没有什么用处;它们 要么理论性太强,要么太武断”。 (Other subjects such as the unit of translation, translation equivalence, translation invariance, detailed schemes for assessing translation, I regard as dead ducks—either too theoretical or too arbitrary. )
文化视野下的翻译本质(续)
• 自上世纪七十年代开始,西方翻译研究领 域出现了众多的学派,比如交际学派、功 能学派、阐释学派、描述学派、多元系统 学派、解构主义学派、后殖民主义学派, 等等。翻译理论家们从不同的角度对翻译 进行思考和研究,从多个方面对翻译的本 质进行了揭示。
文化视野下的翻译本质(续)
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 从活动方式来看,翻译还有笔译与口译之分,而 后者又可以进一步分为交替传译、同声传译、视 译、联络传译、耳语传译等不同的类型。 • 从翻译的结果来看,翻译同样呈现出样态的丰富 性。同一原文的不同译文之间会有很多的不同, 而其原因是相当复杂的,既有时代背景和语言变 迁的因素,也有不同译者对原文理解及个人行文 风格不同的因素,需要我们从不同的角度去观察 和分析。
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 在语言学派对翻译本质的论述中,核心的观念就 是“等值”或“对等”。如雅科布逊认为,“翻 译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息, 即在不同的语言现象中求得等值。”与雅可布逊 类似,伦敦学派的代表人物卡特福德(J.C. Catford)也认为,翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语) 的文本材料……翻译实践的核心问题就是寻找目 的语中的翻译等值物(translation equivalents), 翻译理论的中心任务则是界定翻译等值的性质和 条件”。

西方翻译理论

西方翻译理论

西方翻译理论西方现代翻译理论*新时期的翻译理论新时期的翻译理论—新时期翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究被纳入语言学的范畴,受到现代语言学和信息论的影响,因而明显地带有语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成对照。

(2)打破了以往理论家闭门造车、互不交流的局面。

现代西欧和美国的翻译理论主要有四派:(1)布拉格派;(2)伦敦派;(3)美国结构派;(4)交际理论派。

1.布拉格学派布拉格学派的主要创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882--1946)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nicolay S.Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson,1896--1982)。

后来,布拉格派成为一个含义广泛的名称,统指所有赞同特鲁贝茨考伊和雅可布逊观点的语言学者,其中包括法国、德国及其他西方国家。

布拉格学派的主要成员雅可布逊和后来的列维、穆南、维内、马尔勃兰克等人都是重要的翻译理论家。

这一学派的主要论点是:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、表达功能、工具功能等等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。

布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼.雅可布逊。

他原籍俄国,后移居捷克斯洛伐克,二次大战期间移居美国、加入美国国籍。

他是布拉格语言学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著。

他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)一文中。

该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。

该文自1959年以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。

雅可布逊对翻译理论问题的论述主要有以下五点1.1 翻译分三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

翻译艺术萨瓦里翻译观

翻译艺术萨瓦里翻译观
“任何语言中的任何一个词都不 能一成不变地用任何别的一种 语言中的同一个词翻译。“ ——在不同的语境中,我们应 当考虑使用不同的对等语。
2019/10/20
14
直译和意译之争
主张直译的观点
忠实于原文乃译者之天职。
译者永远不能忘记充当的只是一个译者的角色, 只是沟通作者和读者的桥梁或渠道。
翻译是一种需要自我克制的工作。(Dante Gabriel Rossetti)
主张意译的观点
忠实的原则作为真正翻译的美德“为世人所公 认,却不为世人所遵循”。(J. P. Postgate)
译文读起来要“流畅自如,音节悦耳”。
2019/10/20
15
萨瓦里的直译/意译观
关于忠实,并不是指那种字对字的直译。 意译容易导致译文的不忠实。 译文可以包括译者认为可用的语言所特有的任何习惯
以诗译诗更加严密精确。
尤金·奈达:上下文一致优先于词语一致。
一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在 不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同, 因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主 要必须考虑上下文
2019/10/20
5
More example for illusory correspondence
black books to go into the black black ball in the black /black figure black in the face to look black at someone black day black money
表达法,但不必因此就具有读者所盼望的风格。风格 是每篇作品的重要特征,是作者的个性及其当时情绪 的产物。 作者的风格决定了他的选词,译者同样无时无刻不面 临着词汇的选择。译者的选择受其个性的影响,同时 反映自己的风格。内容和风格浑然天成,密不可分。 风格也受作家所生存的时代的影响。翻译既跨越空间, 又跨越时间。但当译作的重点在原作者的表达方式而 不是内容的时候,读者就不能期望译文使用的是他所 习惯语言,如Cicero和Winston Churchill。

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论

从发展趋势上看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论
研究中的主导地位。理论学家们认为,翻译应归属与语言 学的研究范围,是应用语言学和比较语言学的一个分支, 与语言学有着密切的关系。
布拉格学派与雅各布逊

布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派。该学派的突出贡献 是创立了音位学(Phonology)。他们对语言的基本观点是:1,在重视 历时语言研究的同时,强调共时语言研究的首要地位, 他们强调利用 分析比较方法去研究当代语言;2,语言是一个价值系统,不是千千 万万个毫不相干的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分和其他成 分的关系;3,因为各种表达手段都适用于不同的交际需要,因此要 研究分析实现各种功能的语体;4,应从语言功能入手,然后去研究 语言形式。 这一学派把对语言所持的观点运用到翻译研究上,他们对翻译的主要 论点是:1,翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能, 工具功能等;2,翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学 体裁方面的比较。
2. 前苏联文艺学派在构筑他们的翻译理论时颇多
依赖哲学上的认知论,特别是列宁的反映论。
3. 前苏联文艺学派明确地把他们的研究纳入文艺
学的 研究范畴,他们的研究明显地具有文学研究 的性质。
第二节 翻译的语言流派
翻译的语言学派即根茨勒所说的翻译“科学”派。从历史
的发展看,翻译语言学派批判的继承了19世纪施莱尔马赫、 洪堡等人的语言学和翻译观。20世纪初索绪尔提出的普通 语言学理论,不仅为语言学的发展奠定了基础,同时也为 翻译的语言学派的确立注入了活力,使翻译的研究深入到 词、短语和句子的层次上,韩礼德的系统功能语法,布龙 菲尔德的结构语言学,乔姆斯基的转换生成语法等为翻译 语言学派提供了理论基础。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

比原作者的任务更艰辛。 Wife, deer, pen, cab
选择在很大程度上与禀赋相关,本质上是一个美学选
择过程。
2015-5-14 9
小结
风格的传译和意义的传译同等重要(……);萨 认为翻译存在纷繁复杂的选择,是翻译这门艺术 的精髓所在。文学翻译——绘画;科技翻译—— 摄影。翻译的主体充当艺术家的角色。 萨认为优秀的译者
8
2015-5-14
俗语、谚语和典故的翻译(2)
以上三种困难都存在着一个选择的艺术。翻译的目的
是要消除作者和读者由于语言的隔阂所带来的障碍。 人类翻译的最初阶段

直译(除了语言精确之外,别无效仿之处)
更好的译文使译者面临无尽的选择,如词汇的选择、
意思的权衡、风格的传译、作者的生存年代等。
2015-5-14 15
萨瓦里的直译/意译观
关于忠实,并不是指那种字对字的直译。 意译容易导致译文的不忠实。 译文可以包括译者认为可用的语言所特有的任何习惯
表达法,但不必因此就具有读者所盼望的风格。风格 是每篇作品的重要特征,是作者的个性及其当时情绪 的产物。 作者的风格决定了他的选词,译者同样无时无刻不面 临着词汇的选择。译者的选择受其个性的影响,同时 反映自己的风格。内容和风格浑然天成,密不可分。 风格也受作家所生存的时代的影响。翻译既跨越空间, 又跨越时间。但当译作的重点在原作者的表达方式而 不是内容的时候,读者就不能期望译文使用的是他所 习惯语言,如Cicero和Winston Churchill。
1. 2. 3.
假相等值 语言之间不可弥合的空白 俗语、谚语和典故的翻译
4
2015-5-14
1. 假相等值(illusory correspondence)
这是译者在翻译时最容易落入的圈套。 汉语中的“黑”向英语的翻译 “黑”字在英语中的对等词汇是”black” 黑市(evil, illegal);黑帮(reactionary);黑不溜 秋(low in social statue); 尤金· 奈达:上下文一致优先于词语一致。 一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在
“任何语言中的任何一个词都不 能一成不变地用任何别的一种 语言中的同一个词翻译。“ ——在不同的语境中,我们应 当考虑使用不同的对等语。
14
2015-5-14
直译和意译之争
主张直译的观点 忠实于原文乃译者之天职。 译者永远不能忘记充当的只是一个译者的角色, 只是沟通作者和读者的桥梁或渠道。 翻译是一种需要自我克制的工作。(Dante Gabriel Rossetti) 主张意译的观点 忠实的原则作为真正翻译的美德“为世人所公 认,却不为世人所遵循”。(J. P. Postgate) 译文读起来要“流畅自如,音节悦耳”。
不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同, 因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主 要必须考虑上下文
2015-5-14 5
More example for illusory correspondence

black books to go into the black black ball in the black /black figure black in the face to look black at someone black day black money black market black market price black dog black smith black sheep black leg black figure / in the black
2015-5-14 17
翻译原则众多的原因
萨瓦里提出的这个读者分析法是西方不少人接 萨认为翻译原则众说纷纭的原因有 受的一个观点。追根溯源,早在古代的奥古斯 与人类的思维习惯有关; 丁,近在19世纪的阿诺德和纽曼,都对这个问 人们忘记了把读者考虑进去。 题做了详尽的阐述。在现代,它尤其引起了交 际翻译理论家如奈达等人的重视,翻译的正确 读者分类 与否,在于译文读者与原文读者的反应是否等 完全不懂原文语言的读者 同;不同的读者要求有不同的译文,这是围绕 正在学习原文语言的读者 读者和读者反应提出的两个观点,能不能把二 者联系在一起,又怎么联系到一起,这是萨瓦 曾经学过原文语言,但后来又忘记了的读者 里没有阐述,也是值得人们进一步探索的问题。 精通原文语言的读者
12
2015-5-14
小结
与作为翻译理想原则的“等值”概念严格区分。 翻译标准:玄奘;严复;泰特勒 萨所谓的“等值翻译”既没求真,也没有信,更谈不上
译文读者会有原著读者“清楚的理解和强烈的感受”。 因为译者可随意“放手增补删节甚至更改”原文,译文 无论多么优美流畅,都不会算得上是等值的译文。 等值的翻译不但要求译作与原作有相同的信息,相同的 思想,相同的形象,相同的意境,而且要有相同的风格, 相同的韵味和相同的美学价值。 绝对的等值翻译是不可能存在的,它只能是一个相对的 概念,一个理想的范畴。 雅各布森 差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言学 的关键课题。
萨指出:翻译的这种矛盾主要是由于风俗习惯
不同,娱乐方式不同和科技发达程度不同等诸 多方面的原因造成的。
2015-5-14 7
3. 俗语he pot is calling the
的历史使得每种语言在 表达上形成了许多独特 的固定方式。



深厚的语言功底,广博的源语知识,批判的眼光 优秀的译者要翻译自己性之所近的作品和熟悉的 题材 译者所得到的回报不是来自于物质,而是源于精 神。
10
2015-5-14
三、翻译的分类
随着翻译范围与规模的扩大,学者们不仅仅局限于文
学作品的翻译,转而研究对不同的作品采用不同的翻 译方法,以及分析各种作品的不可译程度。 弗斯——完全的翻译与完美的翻译 卡特福德——全文翻译与部分翻译 萨瓦里
2015-5-14 16
小结
关于直译意译,萨瓦里反对那种字字逐译的方法,主
张紧扣原文的忠实的直译; 关于读起来要像原文或是译文,他要求译文首先要符 合自己的表达习惯,读起来像译文,但同时也要求继 续保存原作的风味; 关于风格,他认为风格既受作家个性的影响,又受他 所生存的时代的影响,译者在选词方面应当自我克制, 尽量反映作者风格; 关于译文读起来像原作者或译者同时代的问题,他主 张基本上应该用译者所生活的时代的语言来翻译,为 了特殊目的的翻译例外;
阅读的目的不同,译作不可能同等地适合所有人。 谭载喜评价
2015-5-14 18
五、诗歌的翻译
散文应当译成散文,诗应当译成诗。(Postgate) 以散文译诗仍会有高度的诗意。(Matthew Arnold) 没有了韵律的美学效果,诗便不成其为诗。
(Alexander Carlyle, Leigh Hunt and Whately) 一首抒情诗的散文翻译是最荒唐的事,译诗的职责应 由诗人来担当。(Lord Woodhouselee) 诗歌翻译成散文几乎总是要好些。(Hilaire Belloc ) 译诗的困难在于不仅要把语言译过来,而且还要把诗 意译过来,而诗意又是那么微妙的东西,在从一种语 言向另一种语言倾注的时候,诗意会全部挥发。如果 不在批注的同时增加进一种新的诗意,那么,译文中 除残渣外,将会一无所有。(John Denham)
kettle black.

直译好还是意译好? 文化差异,非译者所能 克服。
盆儿叫嚷罐儿黑。 半斤八两。 五十步笑百步。
throw the handle after
spend money like water 花钱如流水 挥金如土
the blade

刀身丢失后连刀柄也扔 掉 孤注一掷 破釜沉舟 破罐子破摔
翻译的艺术 ——西奥多· 萨瓦里的翻译观
朱哲 外国语言文化学院
目录
一. 西奥多· 萨瓦里及其作品 二. 翻译是选择的艺术 三. 翻译的分类
四. 翻译的原则
五. 诗歌的翻译 六. 科技作品的翻译
2015-5-14
2
一、西奥多· 萨瓦里及其作品
西奥多· 萨瓦里(Theodore Horace Savory)
2015-5-14 13
四、翻译的原则
必须表现原文文字 必须表现原文意思 应该读起来像原文 应该读起来像译文 应该反映原文风格 应该带有译者风格 应该读起来像原文同时 代的作品 应该读起来像译文同时 代的作品

可以对原文进行增删 不可对原文进行增删 诗歌应该翻译成散文 诗歌应该翻译成散文
11
2015-5-14
萨瓦里对翻译的分类
完美翻译:纯粹传递信息的翻译,如广告、布告等。


“翻译能达到完美的地步主要是由源语信息的本质决 定的”。 等值翻译:不拘形式,只管内容的翻译。服务对象是 一般读者,他们只关心故事情节,并非原作语言。 Black Tulip, Decameron, Don Quixote, Anna Karenina 综合翻译:从散文体到散文体,从诗体到散文体,从 诗体到诗体的文学翻译,主要包括古典作品的高质量 的译本。难度最大,形式同内容一样重要,甚至比内 容更重要。知名译者——严肃读者。 科技翻译:与等值翻译有相似性。两个特点。 分类的积极意义:完美翻译是可以达到的;重视读者 分析法。
2. 语言之间不可弥合的空白
Gaps in languages which cannot be filled in
translating 某些词语在一种语言中相当常见平凡,但译成 另一种语言时却找不到相应的对等词。 奈达:不同语言之间如果没有对应关系,我们 只好牺牲形式以保存内容。
相关文档
最新文档