从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论桂林旅游景区公示语英译

合集下载

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

合肥市公交标示语英译研究——基于德国功能主义翻译理论

合肥市公交标示语英译研究——基于德国功能主义翻译理论
在莱思的文本分析理论基础上,诺德将 文本功能分为指称功能(referential)、表达 功能(expressive)、呼唤功能(appellative) 和交际功能(phatic)。诺德提出了翻译过程 中语言和非语言因素的文本分析模式,并阐释 了翻译过程中文本分析涉及的文内因素和文外 因素。文内因素包括主题、内容、词汇、句型 结构、插图等;文外因素包括文本(信息)的 发送者及其意图、接受者及其期望、动机以及 文本交际的场所及时间等(张美芳,2015: 76)。
[4] 万永坤. 公示语汉英翻译探究[M]. 昆明:云南大学 出版社,2015.
[5] 王银泉. 我国公示语翻译的问题与对策[N]. 中国社 会科学报,2017-08-29(3).
[6] 巫美桥红. 山水桂林擦亮红色旅游品牌[N]. 广西日 报,2019-04-29(7).
[7] 张全,黄琼英. 简明应用翻译教程[M]. 昆明:云南 大学出版社,2010.
ENGLISH SQUARE esteachers@ Tel: 027-87158992
22
意见和建议。
4 结语
在桂林红色旅游业快速发展的过程中, 景点公示语英译质量问题越来越凸显,成为一 大不容忽视的、亟须解决的问题。生态翻译学 “三维”转换能够帮助译者有效提高公示语英 译效率和英译质量,然而规范桂林红色旅游景 点公示语英译是一项复杂的系统工程,终归离 不开以译者为代表的翻译群落的通力合作和共 同努力。本文呼吁相关部门和人员积极采取应 对之策来提高桂林红色旅游景点公示语英译质 量,进而吸引更多的中外游客踏上桂林红色之 旅,更好地促进桂林红色旅游业的发展和红色 文化的传播、提升桂林国际旅游城市的形象。
Courtesy Seat,而“爱心座椅”被译为Seat for the People Who Need Help。其实二者指同一事 物,不同表述可能会让译语读者感到困惑。再 次,大多表情型文本均无对照英译。“车是城 市流动的风景,人是显示文明的标签”“公德 装在心,文明贵在行”“文明行走个个参与, 文明行车人人受益”等对仗工整、具有呼吁、 感染功能的标语都没有相应的译文,而是用汉 语拼音代替。

《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学

《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学

2013.02学教育77《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学张婵(西安外国语大学高职部,陕西西安710061)[摘要]我国宋代著名文人苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,近现代以来,经过国内外多位翻译大家的精心翻译已经在海内外产生了极大的影响。

本文通过研究苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》各个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。

[关键词]水调歌头;翻译美学;语音;形式;意象一、引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走向世界。

我国宋代著名文人苏轼的《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,不少海内外翻译大师倾其所力在保持原作的诗词魅力的基础上进行了英语翻译。

本文将从《水调歌头·明月几时有》许渊冲、林语堂、John ·A ·Turner 等的英译本来分析翻译美学在其中的具体呈现,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。

二、翻译美学众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异性因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方面完全一样。

译者只能通过各种翻译手法使得译文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。

桂林旅游标识语翻译研究

桂林旅游标识语翻译研究

桂林旅游标识语翻译研究作者:王向伟袁斌业来源:《校园英语·中旬》2015年第02期【摘要】公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志。

其译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。

笔者通过对桂林市各大知名景区,尤其是象鼻山、七星公园、乐满地,以及桂林周边地区各大景点的路标指向牌,商店以及其它公共场所英文公示语翻译研究,发现诸多公示文字存在着翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等问题。

对此,笔者试就这些问题的出现以及原因,有关翻译原则和整改措施做一探讨。

【关键词】街道名公园警示牌景区标识路标景点翻译旅游公示语作为外来旅游,学习和经商者的指向和信息载体,出现的场合非常广泛,其双语的准确性和规范性显得尤为重要。

旅游景区的公示语从广义上讲,涉及到食,宿,行,游,娱,购等方面,从狭义上讲,主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。

在各个景区设置准确、规范、恰当的英文标识语将给外国游客提供很多的便利,也会帮助外国游客更好地了解中国的历史和文化。

然而,公示语的错译,误译甚至漏译不仅会给外国游客带来诸多不便,同事也会影响桂林的旅游形象。

一、桂林旅游景区公示语翻译10个样本比对1.兴安景区的湘江故道翻译成 Xiang jiang River oxbom (正译:Xiang jiang River oxbow);2.龙脊景区的龙脊亭翻译成Gragon Back Pavilion (正译: longji pavilion );3.伏坡山景区的报警电话翻译成 Art alarm reporting telephone (正译:emergency call);4.伏坡山景区的千人锅翻译成 THOUSAND MEN POT (正译:Qianren pat);5.伏坡山景区的听涛阁翻译成 PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES (正译: pavilion for the sound of billows );6.杉湖景区的唐景崧铜像翻译成:Statue of Tang Jing Song(正译:Statue of Tang Jingsong);7.杉湖景区的当心触电翻译成:caution electric shock(正译:danger electric shock);8.两江四湖景区的木龙桥广场翻译成:MulongQiao square(正译:Mulong bridge square);9.两江四湖景区的严禁烟火翻译成:No smoking (正译:No open flame);10.七星公园景区的龙隐大门翻译成:hidden dragon gate (正译:Longyin road gate)等等。

生态翻译学视域下桂林红色旅游景点公示语英译问题与对策

生态翻译学视域下桂林红色旅游景点公示语英译问题与对策

作者: 黄兰堞[1]
作者机构: [1]桂林航天工业学院外语外贸学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 18-22页
年卷期: 2021年 第16期
主题词: 生态翻译学;公示语英译;红色旅游景点;桂林
摘要:景点公示语是景点传播重要信息和展示对外形象的窗口,其英译质量至关重要.然而,桂林红色旅游景点公示语英译质量不容乐观.本文以生态翻译学理论为指导,分析桂林红色旅游景点公示语英译存在的问题,并提出改善问题的对策,旨在提高桂林红色旅游景点公示语英译质量,从而更好地促进桂林红色旅游业的发展和红色文化的传播.。

开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则

跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则

跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则(1)【摘要】阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。

【关键词】跨文化旅游景区公共标识语翻译原则【中图分类号】G【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2013)07C-0108-02随着外国游客的日益增多,完善旅游景区公共标识语的翻译工作极为重要,其英译文本要能有效地传达信息,实现它的社会交际功能。

知名学者Landry & Bourhis将“公共标识”(Public Signs)这个术语定义为:告示牌、路标、商业招牌及地名,政府和私人标识构成了区域的语言风貌。

旅游景区的公共标识语对外国游客意义重大,是传播信息的重要途径。

2009年底,国务院提出“建设桂林国家旅游综合改革试验区”;联合国世界旅游组织亚太旅游协会旅游趋势与展望国际论坛永久落户桂林。

但目前桂林的旅游景区公共标识语的英译状况还不够理想,为此,我们应加以完善,为桂林旅游业的发展扫清障碍,以免影响桂林旅游形象。

本文以跨文化交际为视角,探讨旅游景区公共标识语的翻译原则。

一、汉英公共标识语之同在汉英两种语言中,公共标识语都是一种特殊的文体,并影响到公众生活的各方面,为他们提供信息服务。

汉英公共标识语都可分为四类,即指示性公共标识语、提示性公共标识语、限制性公共标识语和强制性公共标识语。

在旅游景区中具体表现为:其一,指示性公共标识语。

它向游客指示服务内容,提供某种相关信息或指南,如:票务与旅游中心(Ticket & Travel Centre)、问询服务(Information)、公共厕所(Public Toilet)等。

其二,提示性公共标识语。

它向游客提示或告知相关信息,没有特指意义,但使用广泛,如:请勿践踏草坪(Please Keep Off the Grass)、请在此交款(Please Pay Here)等。

基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析

基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析

【摘 要】本文以诺德“功能加忠诚”翻译理论为指导原则,评析桂林旅游网站中译英翻译中存在的问题,探讨这些翻译问题产生的原因,以及诺德翻译理论对旅游网站汉译英的指导作用,并在此基础上提出翻译实践中可采用的翻译策略和翻译技巧等。

【关键词】诺德翻译理论 桂林旅游网站 中译英 翻译【中图分类号】G 【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2017)08C-0132-03桂林是知名国际旅游城市,英语国家是旅桂客源的重要组成部分。

在这种旅游国际化的语境下,桂林旅游管理部门、旅行社及很多景区英文网站建设方兴未艾,成为桂林宣传旅游信息、推动旅游业发展的重要渠道。

然而,一些旅游网站中译英质量不尽如人意,存在一些错误和问题,不仅难以发挥其交际功能,而且也将影响桂林国际旅游名城的形象和地位。

鉴于此,笔者试图以桂林市一些旅游外宣网站上的英文翻译问题为例,基于诺德翻译理论剖析造成这些问题的原因。

一、中英旅游文本对比Newmark认为文本类型是译者在翻译之前需要弄清楚的一个重要因素。

以一则中文网站旅游信息介绍及一则英文网站旅游信息介绍为例:漓江,是中国锦绣河山的一颗明珠,是桂林风光的精华,早已闻名遐迩,著称于世③⑤⑥。

漓江位于华南广西壮族自治区东部,属珠江水系。

漓江发源于“华南第一峰”桂北越城岭猫儿山……流经灵川、桂林、阳朔,至平乐,汇入西江,全长437公里。

从桂林到阳朔约83公里的水程,称漓江①⑧……江中多洲,岸边多滩,乱石遏流,浪回波伏,茂树环合,翠竹竞秀。

漓江景观并因时、因地(角度)……明月之夜,群峰如洗,江波如练,若置身空灵境界,清远无限。

雄奇瑰丽的百里江日长卷,使人赏心悦目,冶住陶情,净化心灵,弃俗绝尘。

可以说:“漓江神秀天下无”④。

(引自http://.cn/cn/Sight/HTML/44.html.)T he V ic t or i a Fa l l s con s t it ut e sone of the most spect acu lar nat ura lwonders of the world③⑤⑥. The Localpeople call it "Mosi-oa-Tunya" —thesmoke that thunders and the Falls areremarkable③.T h e r e i s a m a g i c a b o u t t h e mm a n i fested i n the tower i ng colu m nof spray when the river is high③⑧,the thunder of the falling water,theterrifying abyss and tranquil lagoonsupstream in which hippo and deadlycrocodiles lurk.The Victoria Falls is 1 708 meterswide,making it the largest curtain ofwater in the world②.It drops between90m and 107m into the Zambezi Gorgeand an average of 550,000 cubic metersof water plummet over the edge everym i nut e①.(引自ht t p://w w w.pl ace s.co.za/html/vicfalls.html.)需要说明的是,以上旅游信息介绍中的序号分别表示旅游导游信息的8种类型:①事实型,②描述型,③评价型,④文化型,⑤唤起型,⑥审美型,⑦文体型,⑧细节型。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
与译 语 的差 异 而 造 成 的 , 文 化 不 可 译 是 因 为 原 语 中 的 某 为 , 其 通 过 公 示 语 所 提 供 的 信 息 快 速 做 出 反 应 , 时 终 止 而 使 及 文 化 现 象 在 译 语 文 化 中缺 少 而 造 成 的 ] 。
1 2 文 化 翻译 观 的 实质 .
观 与 归 化 的 翻 译 方 法 实 质 上 是殊 途 同 归 。
1 3 文化 翻 译 观 的 意 义 .
术 语 就 会 给 公 众 带 来 困扰 和 不 必 要 的 麻 烦 , 时 不 规 范 或 同 不 标 准 的公 示 语 也 会 使 公 众 不 知 所 云 , : NoVi t r ( 如 “ s o s 游 i
关 键词
景区公示 语 ; 文化翻译观 ; 言特色 ; 语 公示语英译
中 图 分 类 号 : 1. H35 9
文 献标 志码 : A
文 章 编 号 :O913 (020—230 l0—0321)203—4
随 着 北 京 奥 运 会 和 上 海 世 博 会 等 国 际大 型赛 事 和 活 动 公 示 语 翻 译 研 究 中却 难 觅 文 化 的 踪 影 , 文 化 是 翻 译 中不 而
世 界 旅 游 组 织 向全 球 首 推 的旅 游 目的地 城 市 。在 不 断 向 国 际 语 言 , 语 言 特 色 势 必 受 到 不 同 文 化 的 综 合 因 素 影 响 。 其 际化发展的过程 中, 桂林 的 旅 游设 施 、 游 景 区管 理 以及 旅 笔 者 的 研 究 团 队收 集 了 2 个 桂 林 旅 游 景 区 中 的公 示 语 , 旅 8 利
具 有 重 大 意 义 。传 统 的 翻 译 理 论将 研究 的 重 点置 于 字对 字
受 众 面 十 分 广 泛 。正 是 公 示 语 举 足 轻 重 的 作 用 , 发 了 诸 引 多 学 者 开 始 关 注 公 示 语 并 对 其 开 展 了相 应 的研 究 工 作 。 由
即 于 公 示 语 的 服 务 受 众 面 是 多 方 的 , 必 涉 及 受 众 群 体 的 语 等语 言 文 字 方 面 的 翻 译 , 把 一 种语 言 转 换 成 另 一 种 语 言 势 的对 等 翻译 。 而 巴斯 奈 特 强 调 翻译 不应 局 限 于对 原 语 文 本 言 问 题 。就 中 文公 示语 而 言 , 内 的学 者 已从 语 用学 、 言 国 语 而 学 、 受 者 以及 美 学 等 角 度 进 行 了全 方 位 的分 析 研 究 , 接 由此 的 描述 , 要 该 文 本 在 译 语 文 化 里 的功 能 等 值 。译 者 在 翻 3 ] 中 文 公示 语 的 实 用 性 及 美 观 性 得 到 了全 面 的 提 升 , 逐 步 译 时都 应 该 把 等 值 问 题 放 在 文 化 及 时 空 的 背 景 来 看 待 [ 。 并 即 显 示 出 其 人 文 关 怀 和 人 性 化 。近 年 来 , 文 公 示 语 的英 译 巴斯 奈 特 强 调 翻译 研 究 中 的 文 化 观 , 以 文 化 作 为 翻 译 的 中 不 文化 的转 换 才 是 翻译 的 工 作 日益 受 到 相 关 部 门 以 及 专 家 学 者 的 高 度 关 注 , 些 翻 单 位 , 同文 化 的功 能 等 值 是 手 段 , 一 译 首先 想 到 的 译 协 会 开 始 发 挥 其 优 势 作 用 , 纷 参 与 到 公 示 语 英 译 的 相 目的 。 巴斯 奈 特 认 为 , 者 只要 遇 到 翻 译 难 题 , 纷
的 成 功 举 办 , 国 已 多 方 位 与 国 际 接 轨 。桂 林 作 为 国 际 旅 可 或 缺 的 一 个 重 要 因 子 。 苏 珊 ・巴 斯 奈 特 认 为 , 译 就 是 中 翻 游城市 , 以其 独 特 的 旅 游 资 源 和 不 断 完 善 的旅 游 设 施 成 为 文 化 内部 与 文 化 之 间 的交 流 ¨ 。公 示 语 作 为 一 种 特 殊 的 交 3 ]
游 服 务 质 量 等 方 面也 进 一 步 提 升 并 与 世 界 接 轨 , 慕 名 而 用 采 集 到 的 第 一 手 资 料 , 苏 珊 ・巴斯 奈 特 文 化 翻 译 观 的 为 从
来 的 国 内外 游 客 提 供 了舒 适 的旅 游 环 境 和 高 质 量 服务 。在 视 角 对 比 了 中英 公 示 语 的 语 言 特 色 , 苏 珊 ・巴 斯 奈 特 的 以 诸多的软 、 硬件 服务 设 施 中 , 游 景 区公 示 语 英 译 成 为 其 中 文 化 翻 译 观 为 指 导 , 合 论 述 了 桂 林 旅 游 景 区公 示 语 的 翻 旅 综

些 行 为 的 实 施 , “ e f te as请 勿 踩 踏 草 坪 ) 、 如 Ke po f h s ( Gr ”
“ e pS l c ( 持 安 静 ) 、 Midy u a ( 心 碰 头 ) K e i ne 保 e ” “ n o rHe d 小 ”
巴斯 奈 特 的文 化 翻 译 观 主 张 必 须 承 认 译 语 文 化 中存 在 等 。 缺 少类 似 原语 文化 习俗 的 情 况 , 求 译 者 在 翻译 中尽 量 保 要 持原 语 文 化 的差 异 性 , 文 化 个 性 之 间 造 成 词 汇 空 缺 或 冲 当
21 0 2年 第 2期 ( 第 6 总 6期 )
桂 林航 天工 业高 等专 科学校 学报 J U N LO U LN C L G FA R S A ET C N L G O R A FG II O I EO E O P C E H O O Y E
学 术 苑
从 苏珊 ・巴斯 奈 特文 化 翻 译 观 论 桂 林 旅 游 景 区公 示 语 英 译
程 丽 华 李秋 红
( 林 航 天 工 业 学 院 外 语 系 , 西 桂 林 5 1 的交际语言形式 , 具有 指示 性 、 提示性 、 限制性 和强制性等 四种 功能 , 而旅游 景 区公示 语
除 了 具 有 公 示 语 的 功 能 外 , 以特 有 的语 言 特 色 和 交 际 功 能 为 国 内外 游 客 的 生 活 和 旅 游 带 来 便 利 。论 文 对 比 还 了 中 英 公 示语 的语 言 特 色 , 以苏 珊 ・巴 斯 奈 特 的 文 化 翻译 观 为 指 导 , 合 论 述 了桂 林 景 区公 示 语 的 翻 译 错 误 , 综 并提出相应的翻译对策 , 旨在 提 高 桂 林 旅 游 景 区公 示 语 的 质 量 , 其 充 分 发 挥 作 用 。 使
功能 , 译语进行功能等值 , 将 同时 将 原 语 的文 化 功 能 通 过 译 应 用 的标 准 性 和 规 范 性 的 语 言 特 点 , : N mo ig 禁 如 “ o S kn ( 者 的 重 写 传 达 到 译 语 文 化 中 。 因 此 , 斯 纳 特 的 文 化 翻 译 止 吸烟 ) 。如 果 在 公 示 语 中使 用 生 僻 词 或 是 某 些 行 业 内的 巴 ”
畴 之 内 L 。 由此 可 见 , 示 语 的 适 用 范 围 以及 提 供 服 务 的 2 ] 公
1 苏 珊 ・巴斯 奈 特 的文 化 翻 译 观
1 1 文 化 翻 译 观 的 内 容 .
苏 珊 ・巴斯 奈 特 ( u a aset以 下 简 称 巴斯 奈 特 ) S snB sn t, 是 英 国 沃瑞 克 ( awi ) 学 比较 翻 译 家 、 人 和 文 学 家 , W r c 大 k 诗 翻 译 文 化 学 派 的 代 表 人 物 之 一 , 文 化 翻 译 观 对 翻译 研 究 其
并 而文 关 工 作 中 。2 0 0 5至 2 0 年 , 功 召 开 了 两 届 “ 国公 示 语 是 原语 的 问 题 可 译 性 , 且 认 为 语 言 不 可 译 是 直 接 的 , 07 成 全
翻译 研讨 会 ” 。然 而 , 全 国 到 地 方 开 展 的 各 类 有 声 有 色 的 化 的 不 可译 却 要 复 杂 、 难 得 多 。语 言 不 可译 是 因 为 原 语 从 困
2 14 .. 缩 略 词 的 使 用
为 了 提 供 快 捷 的 帮 助 , 英 公 示 语 通 常 采 用 缩 略 语 形 中
其 次 是 巴斯 奈 特 将 译 语 接 受 者 的 文 化 功 能 等 值 作 为 评 判 标 式 , : ( 所 ) V P( 宾 区 ) P 停 车 场 ) AVE 道 路 ) 如 WC 厕 ,I 贵 ,( , ( 准 , 供 了 较 为 客 观 的评 判标 准 ; 后 是 文 化 翻 译 观 以 其 独 等 。如 果 在 景 区 使 用 不 规 范 的 公示 语 缩 略形 式 就 无 法 正 常 提 最

基 金 项 目 : 西 区教 育 厅 科 研 项 目《 西 桂 林 A 级 旅 游景 区英 语 公 示语 的 现 状 及 对 策 研 究 》 [0 9 2 号 ) 广 广 (2 0 3 5 。 作 者 简 介 : 丽 华 (9 4) 女 , 龙 江 佳 木 斯 人 。 系副 主任 , 教 授 。研 究 方 向 : 美 文 化 , 西 文化 对 比 。 程 1 6一 , 黑 副 英 中
2 1 3 应 用 标 准 规 范 的 词 汇 ..
由于 公 示 语 要 面 对 所 有 的 公 众 , 因此 中 英 公 示 语 均 采
突 时 , 者 应 该 根 据 译 文 的 接 受 者 和 原 语 在 原 语 文 化 中 的 用 国 际通 用 或 是 被 普 通 大 众 普 遍 熟 知 的词 汇 , 遵 行 词 汇 译 并
2 3 3
* *
2 1 年 第 2期 02 桂林 航天 工业 高等 专科学校 学 报 ( 总第 6 6期) J U N LO U LNC L E EO E O P C E H O O Y 程 丽华 李秋 红/ O R A FG II O L G FA R S A ET C N L G 文
相关文档
最新文档