英汉拟人修辞效果对比

合集下载

英汉语拟人认知形式的比较分析及翻译

英汉语拟人认知形式的比较分析及翻译

拟 人 法 (esnf ao ) 一 种 把 人 类 性 状 或 感 情 赋 予 动 物 , 生 proict n 是 i i 把 ( ) 中 “r n si” 比 拟 成 “ ohr “i e” “nmyo ae 1句 F edhp 被 i m te”,ss r. ee fht t 命 及 人 类 属性 赋 予无 生 命 之 物 或 抽 象 概 念 , 把 人 类 的 特 点 , 性 加 a dls 使 “ 谊 ” 了 一 个 有 血 有 肉 的 人 , 人 感 到 “ 谊 ” 珍 贵 。 或 特 n ut ” 友 成 让 友 的 于 外界 事 物 上 , 之 人格 化 的修 辞 手 段 ( 祖 明 ) 而在 西 方 的修 辞学 并 对 “ 谊 ” 了 一个 生 动 , 体 的 , 观 的形 象 。 使 范 。 友 有 具 直 里 拟人 法 (esnf ai ) 称 为 “esn l tp o” 思 是 有 关 人 的 p r ict n 被 oi o proa a hr意 me ( ) 中, 2 句 首先把 “ 事实” 称作为 “ 先生” 然后用 动词“ , 跑将 出来 ” , 隐喻, 即以 人 或人 体 部 位 作 为 喻 体 的 隐 喻 , 人 的神 奇 想 象 中 , 用 于 “ ” 证 明 ” 明事 实 胜 于 空 谈 , 真 做 事 胜 于 投 机 取 巧 这 一 深 刻 道 在 把 给 ,“ 说 认 人 的动 词 , 容词 , 词 或 名 词 转 用 于非 人 的事 物 , 于 人 类 独 有 的喜 理 . 此 处 的 拟人 法 使 这 一 道 理 具体 而 又 明 晰 。 形 副 赋 而 怒 哀 乐 等 思想 感 情 , 以及 人 的 言 谈举 止 等 行 为 方 式 。从 而 使 语 言 变 得 1 . 把 自然景 物 拟 人 化 4 更 生 动 , 形 象 , 深 刻 , 人们 情 不 自禁 地 产 生 多 种 联 想 , 深 对 事 更 更 使 加 ( ) lw y s w y n w temo n 1 So l l l, o o , o h

常见的几种英汉修辞对比_李芳元

常见的几种英汉修辞对比_李芳元

常见的几种英汉修辞对比李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

1.Simile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:①本体,②喻体,③喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like lions after slu mber,In unvanguishable numberShake your chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on you———You are many———they are few.(Shelly) (All of you,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on you in your sleep,and be confident of your vic-tory,for you are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

(雪莱)★my love's like a red,red rose.That's newly sprung in June;★my love's like the melody,That's s weetly played in tune.(How s weet and beautiful my love is!)爱人象六月初绽的玫瑰,爱人象和谐甜美的乐曲。

常见的几种英汉修辞对比

常见的几种英汉修辞对比

常见的几种英汉修辞对比Ξ李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

11S imile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:①本体,②喻体,③喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like lions after slumber,In unvanguishable numberShake y our chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on y ou———Y ou are many———they are few.(Shelly) (All of y ou,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on y ou in y our sleep,and be con fident of y our vic2 tory,for y ou are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)作英文写作中的修辞技巧通常比中文写作中的要具有更多的优势。

通常来说,中文写作采用的是简单、直接、平凡的语言表达,而英文写作则要求更复杂、多变且富有故事性的语言表达;从写作字迹看,英文拥有更多的修辞手段,可以形象地表达作者的思想和观点,并把自己的内容表达得更加清楚简洁;此外,英文写作还有其正式性和文学性的特质,而中文写作则朴素地列出事实。

另外,尽管两种语言都有共同的修辞手段,比如比喻、排比,但是英文运用修辞技巧的方式更多,更有深度。

首先,英文写作有更精确的修辞。

在英语思维角度来看,英文写作可以更准确地表达自己的观点,通过把修辞手段灵活地运用,比如拟人、比喻、排比、押韵等;并且,在英文写作句法上,它可以灵活使用复句、定语从句、名词性从句等,以此可以把文字文字写得更活跃。

例如:He knew that success would not come overnight, but rather with patience, dedication, and hard work.其次,英文写作重用修辞的方式远与中文相比,英文的句子内部更加精妙,更有深度与张力。

最典型的比喻词汇,如“银色的月光”、“芳香的花儿”、“清澈的湖水”等等,可以让英文的写作雅致、深邃,也能丰富表达的色彩,让读者有另一种更深刻的沉浸体验。

例如:The night was so dark that the stars seemed to glow like fireflies in the sky, and the air was fragrant with the smell of the flowers in the garden.英文写作中拟人手法是人们比较熟悉的一种修辞手段,可以比喻事物,使文章变得活泼、生动。

它可以帮助写作者把让读者更容易把握要点,更好地理解文字内容,或让文字变得更有诗意。

例如:The moon smiled down on the valley, its gentle light illuminating the winding paths like a beacon.最后,从写作形式来看,英文写作更加富有张力和文学气息,写出来的内容更有一定的文采,可激发读者不一样的思想感受。

汉英拟人修辞的认知对比研究.pdf

汉英拟人修辞的认知对比研究.pdf

西安外国语大学硕士学位论文汉英拟人修辞的认知对比研究A Cognitive and Contrastive Analysis of Chinese-EnglishPersonification作者姓名:学科专业:指导教师:郑望舒语言学及应用语言学魏在江教授西安 2013本论文由郑望舒在其导师魏在江的指导下撰写而成,经论文答辩委员会评审、答辩,该论文达到语言学及应用语言学专业硕士学位论文水平。

导师:答辩主席:日期研究生部主任:独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。

尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。

他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。

申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。

作者签名:日期:年月日知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。

本人保证毕业离校后5年以内(自办理离校手续之日起),发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。

学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。

作者签名:日期:年月日摘要拟人作为我国传统的文学艺术表现手法之一,早在《诗经》、《楚辞》等先秦文学作品中就已经得到运用,我国学者对汉语拟人修辞的研究取得了丰硕的成果,但仍有一些现象值得我们关注与思考。

如对拟人修辞的研究重微观、轻宏观,没有充分运用国外的认知语言学理论和研究方法对拟人修辞展开系统的、理论性的探究,没有把对拟人修辞的研究上升到论证性和解释性的高度,往往把对拟人修辞的探究与讨论集中于总结归纳和对此进行描写说明的层面上。

英汉修辞对比

英汉修辞对比

Metopher兼有汉语的隐喻、借喻和拟物等的格式,
其作用也和汉语这种修辞格基本相同,翻译时要 注意对应与转换。
·“You are my alarm clock,” the boy said. “你是我的闹钟,”男孩说。 (汉语隐喻) · She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(汉语借喻) ·Don’t contact with the wolf in sheep’s clothing. 别和这披着羊皮的狼交往。(汉语拟物)
1.4 Syllepsis 一笔双叙
朗文字典的解释:在这种修辞格中,一个词在一 个句子里和两个或更多的词产生同样的句法关系, 但意义不同。 韦伯斯特字典的解释:在同一语法关系中,一个 词的用法同两个相邻的词有关,其中一个是字面 意义,另一个是比喻意义。
He picks up his hat and his confidence. 他捡起了帽子,也重拾了信心。
委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并 引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的 进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应 的委婉用法。
a slow student (instead of a stupid pupil) 反应慢的/笨学生 the handicapped (instead of the disabled) 残疾人
中国修辞学的収展倾向
• 意义:
中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常 重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意 义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最 后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具 有更大的发展潜能。
英汉修辞手法对比
1. 不同的修辞方式 2. 部分相同的英汉修辞方式 3. 相同的英汉修辞方式

英汉修辞对比

英汉修辞对比

英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。

不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。

如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。

单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。

句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。

汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。

汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。

每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。

2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。

英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。

汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。

此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。

2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。

英汉语中都存在口语词语和书卷词语。

有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。

例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。

例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。

②相同事物表达不同的语用意义。

西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。

③英汉语中无对应语用意义的词语。

比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。

以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。

比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。


•中文:她像狐狸一样灵敏。

1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。

中文中则相对较少使用,但也有类似表达。

比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。


•中文:微风中,花儿舞动着身姿。

1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。

中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。

比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。


•中文:我可不是那种容易放弃的人。

1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。

中文中也有类似表达,但使用较少。

比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。


•中文:太阳微笑着照耀着我们。

总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。

翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉拟人修辞效果对比研究
李威
( 黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
摘 要: 通过对英汉文学作品中拟人修辞格的三种类别,即把物体、无形的自然现象等当作人来描写,把动物、
植物当作人来描写和把抽象概念当作人来描写的介绍,对其在英汉两种语言中的修辞效果进行探讨,旨在体会拟人
作为一种修辞手法,无论用于英语还是汉语中,都能赋予无生命的物体以生命的活力,唤起人的想象,寓情于物,使
( 崔护: 《题都城南庄》) 此诗中用拟人手法,说桃花依旧在“笑”,赋予桃花人的 属性特征,形容盛开的桃花像人一般容光焕发,使其更形象、
更贴切。 Personification 运用广泛,可用 于 描 写 人 以 外 的 各 种 事
物,包 括 动 物、植 物、自 然 现 象、抽 象 的 事 物 等 等,尤 其 在 寓 言、童话、诗歌、散文等文学作品中最为常见[2]18 。拟人辞格 的常见方式可以分为以下几种:
1 把物体、无形的自然现象等当作人来描写
The rain to the wind said “You push and I'll pelt,” They so smote the garden bed That the flowers actually knelt And lay lodged———though not dead I know how the flowers felt. ( Robert Frost) 雨对风说: “你来狂风,我来猛落” 他们俩就这样在花圃上施暴虐 于是花儿们便七歪八倒叶残瓣破 最后终于倒下了———尽管还奄奄一息活着 我知道花儿们此时心中感受如何[2]19 。诗作者使用 personification 修辞格,风和雨都变成了人,变成了冷酷、残暴、 以施虐为乐的人,风和雨狂吹猛落直到把花儿摧残得奄奄一 息。 一切人类的 呼 声 都 已 停 止,只 有 风 暴 还 独 自 在 续 续 施 威。风渐渐息了,大块灰色的云片向西方卷去,蓝色的苍穹 显露了出来,上面点缀着明亮的星星。( 大仲马《基督山伯 爵》,蒋学模译) 作者把“风暴”当作“施威”的人来写,形象地刻画出风
2012 年 11 月 第 31 卷第 11 期
黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang Coll0. 3969 / j. issn. 1001 - 7836. 2012. 11. 060
Nov. 2012 Vol. 31 No. 11
例如: A mile out to sea,the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks,which were being greedily licked by the waves. 在一英里外的海面上,那座古老的灯塔矗立在一些岩礁 上的一个石砌台基上,海浪贪婪地啮噬着美味佳肴。 文中将大海比作人,将海浪和海涛比作人的舌头,海风 吹起海浪,拍打着岸边的岩石,犹如巨人贪婪地啮噬着美味 佳肴。 去年今日此门中,人面桃花相映红。 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
他对沾满露水的青草瞥了一眼,青草也对他挤了挤眼。 矮小而年高的垂柳,用苍绿的叶子抚摸着快熟的庄稼; 密集的芦苇,细心地护卫着脚下开放的野花。( 郭小川: 《团 泊洼的秋天》) 运用拟人手法后,无情的植物变成了有情的生命。 The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road. ( Robert Best: PICK AND CHOOSE) 前庭园是个铺着沙砾的正方形: 四个角上各有一丛冬青 灌木,它们经受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下 去。( 译文见《大学英语精读》第二册教参) 文中 struggle to survive 是描写人物的用语,现用到植物 ( evergreen 冬青树) 身上,给它以人的感受。 群雁在霞光中抖擞着翅膀,悠扬地从草地中飞起。它们 穿过了阿拉尔城堡,排着字儿升上了天空。它们呼唤着,歌 唱着,为什么声音里充满了那么多快乐? ( 于李若冰《在柴 达木盆地》) 用“呼唤着”、“歌唱着”使雁人格化了。 One day a wolf found the skin of a sheep. He put it on and said to himself,“Now I can graze with the sheep and choose the plumpest ones for my dinner,and no one will be the wiser. ” ( QESOP’S FABLES) 有一天,一只狼找到了一张羊皮。他把它穿在身上,自 言自语道: “现在我可以和羊混在一起吃草,再挑上几只最肥 的羊好好地吃一顿。这点子别人谁都想不出来。” 孔雀一亮相,瞧它昂着脖子,拖着金碧闪闪的长翎子,显 得矜持,又傲气。一只彩色蝴蝶翩翩飞舞着。那孔雀上去就
收稿日期: 2012 - 05 - 02 作者简介: 李威( 1984 - ) ,女,黑龙江哈尔滨人,助教,硕士,从事英美文学研究。
— 153 —
暴吹动的情景。 It is quarter to five in the morning,the sun has already
climbed above the horizon; the birds are busy celebrating the new day and have eagerly been in search of food. . .
( Ona Low: First Certificate in English Course,AN IRISH WEDDING)
现在是早晨四点三刻,太阳已经爬到了地平线之上; 鸟 儿忙着庆祝新的一天,已在迫不及待地觅食……
本来 climb 和 celebrate 是人之所为,现在却成了太阳和 各种鸟类之所为。
一道艳丽的彩虹,趁人不留意的时候,悄悄地显现出来 了,从河的那边弯到了这边的山谷,给正在歌唱着的民工,抹 上了一片新的色彩。( 顾工《金君玛梅》)
用“悄悄”、“抹”使彩虹人格化,妙趣横生。
2 把动物、植物当作人来描写
He glanced at the dew - covered grass,and it winked back at him. ( 转引自胡曙中: 《英汉修辞比较研究》)
读者在感情上产生共鸣。
关键词: 拟人; 修辞法; 修辞效果
中图分类号: H314
文献标志码: A
文章编号: 1001 - 7836( 2012) 11 - 0153 - 02
拟人,指的是赋予动物、植物或无生命物以人的品格、思 想和行为,从而使它们具有类似人的特征。因此,拟人法也 被称作“静物 动 化 ”的 一 种 修 辞 技 巧。 在 文 学 作 品 中,作 者 往往采用拟人的手法作为作品的修辞手段来抒发感情,增强 文章的感染力。美学家朱光潜说: “因为类似联想的结果,物 固然 可 以 变 成 人,人 也 可 变 成 物。物 变 成 人 通 常 叫‘拟 人’。”[1]这就是“人格化”,它可以使没有生命的东西栩栩如 生,使有生命的东西可爱可憎,如同人类一样,引起读者的共 鸣。英语 与 汉 语 拟 人 相 对 应 的 是 personification,Webster's New World Dictionary 给的定义是: “a figure of speech in which a thing,quality,or idea is represented as a person. ”英 语“拟 人”也是对非人的事物赋予人的属性,把它当作人来描写,以 便把物描写得生动形象。
相关文档
最新文档