汉语量词的翻译
文言数量的表达

二、文言文使用数量词词序与现代汉语同。
1、文言文中使用数量词修饰,限制名词,可以置前也可 以置后,而更多的是放在所修饰,限制的名词后面。数量 词如果放在名词前,它和名词之间又往往用结构助词“之” 连接。
例如:
(1)收天下之兵,……铸以为金人十二,以弱天下之民。 (《过秦论》)──“金人十二”,就是“十二个金人”。 文言把数量词放在所修饰,限制的名词后面。翻译时,要 按习惯,把数量词提到名词前面。
(2)大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。(《廉颇蔺相 如列传》)──“一介之使”,就是“一个使臣”。数量 词放在名词前,中间加了结构助词“之”。此外,象“三 寸之舌”、“七尺之躯”、“百亩之田”也是这一类用法。
3、表分数时,分子分母数间可不用“分、之”, 如“戍死者固十六七”(《陈涉世家》)(译: 去守边也要死掉十分之六七。)
4、表倍数时,一倍说“倍”,五倍说“蓰(xǐ)。 如“或相倍蓰”(译:有的相差一倍或五倍。)
5、表约数时,尾数不定用“余”,如“一 车炭,千余斤”(《卖炭翁》);近似数加 “且、几、将”,如“年且九十”(《愚公 移山》)(译:年纪将近九十岁);估计数 加“可、许、所”,如“从弟子女十人所” (《西门豹治邺》)(译:跟随她的女弟子 有十个人左右)。
6、表虚数时,“三、六、九、十、十二、 百、千、万”等极言其多,“一”极言其少, 如“三令五申”(译:多次命令和告诫), “一知半解”(译:知道得很少,理解得也 不透彻)。
文言文中“三、六、九、十、十二、百、千、万” 等数词虚用的现象较普遍,并且它们常常指数量 多(“三”有时也指数量少,如上例“三人行, 必有我师焉”可译为“几个”)。在判定时,我 们可以用实数来翻译,看它文意是否通顺,是否 合乎情理;若不通,不合情理,可考虑是虚指。 如“(晏)婴闻之,圣人千虑,必有一失;愚人 千虑,必有一得。” 在实际生活中,我们有谁会
《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在诸多异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言交流与翻译提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉语数量词:汉语中数量词的使用较为丰富,包括基数词、序数词、量词等。
其中,量词是汉语数量词的一大特色,如“一只鸟”、“两本书”中的“只”、“本”等。
此外,汉语中还常使用“多少”、“几”等疑问词来表示数量。
2. 日语数量词:日语中数量词相对简洁,主要以基数词和序数词为主。
虽然日语中也使用量词,但数量和种类远不如汉语丰富。
此外,日语中常通过添加后缀或助词来表示数量的增加或减少。
(二)数量词的使用习惯1. 汉语使用习惯:汉语中数量词通常放在名词之前,形成“数量词+名词”的结构。
此外,在表达复杂数量时,汉语中常使用“一……就……”的结构。
2. 日语使用习惯:日语中数量词的顺序较为灵活,可根据表达需要进行调整。
此外,日语中常使用“数词+名词”的结构,同时通过助词和后缀的变化来表达数量的增减。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译法直译法是指在翻译过程中保持原数量词的结构和含义不变,直接将其翻译成对应的目标语言数量词。
这种方法适用于那些在两种语言中都有对应表达的数量词。
(二)意译法意译法是指根据目标语言的表达习惯和文化背景,将原数量词的意思进行解释和转化,以更贴切地表达原文含义。
这种方法适用于那些在两种语言中无对应表达或对应表达差异较大的数量词。
(三)增译法增译法是指在翻译过程中根据需要增加一些数量词或其他词汇,以使译文更加准确、完整。
这种方法常用于处理那些在原语中隐含而在目标语中需要明确表达的数量关系。
四、案例分析以“一百个苹果”为例,在汉语中,“一百个”是明确的数量词,“苹果”是名词。
汉英互译学生版-英汉部分

English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
⏹I love you. 我爱你。
⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。
⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。
三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。
⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照汉语量词与英文用法对照(Comparison between Chinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。
除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。
即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。
所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。
英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。
它们之间有相同之处,但更多的是差异。
因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。
1、一群一群人 a crowd/group/multitude/throng /army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way)troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。
如:a troop of demonstrators/shoppers/visitorsbevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。
如:a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters /slaves/liars/blackguardshorde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligansband;gang常指“帮”:a band of robbers/gangsters/thieves/outlawsa gang of criminals/slaves/prisoners一群牛、象、马、天鹅 a herd of cattle/elephants/horses/swans一群鸟 a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens一群猎狗 a pack of hounds/wolves/grouse一群狐狸 a skulk of foxes一群狮子 a pride of lions一群星星 a cluster of stars一群鱼 a school/shoal of fish/shrimps一群马 a stud/drove of horses一群鹅 a gaggle/flock of geese一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes/butterflies一群(窝)蚂蚁 a colony of ants/bees一群建筑物 a clump/complex of buildings2、一丝/点/层/片一片草皮 a chunk of turf一丝睡意 a wink of sleep一丝怀疑 a shadow of doubt一点点工作 a stroke of work一线未来之光 a glimpse of future一缕月光 a streak of moonlight/amber(fig)一丝绿意;一片绿色 a tint of green一片心意 a small token of our hearts一丝嫉妒;一阵窘迫 a slight twinge of jealousy/embarrassment一丝恻隐之心 a sign of sympathy for...一丝懊悔 a slight twinge of remorse一层霜/雪/糖霜 a layer of frost/snow/cream一丝失望的眼神 a flicker of disappointment(剩下)一口气/一丝气 a spark/breath of life 一丝失望的情绪 a taint/faint of disappointment一片漆黑completely dark;dismal night;pitch dark一片汪洋 a flood of water3、英译“一阵”,颇有学问,且看以下译例(突然爆发出的)一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声a burst of tears/cheers/gunfire/thunder(量如洪水的)一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈a flood of tears/rain/boasts少量或稀疏的一阵(小)雨/射击 a spatter of rain/bullets 一阵稀疏的掌声/喝彩 a spatter of applause/cheers声响很大的一阵隆隆的炮声/雷声 a peal of artillery/thunder突然而猛烈的一阵暴雨/狂风/烈火 a gust/blast of rain/wind/flame持续短暂的一阵怒气/激情/咳嗽 a fit of anger/passion/coughing一阵呕吐 a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运/暑热 a spell of bad luck/summer heat一阵寒潮 a cold spell of weather一阵昏厥 a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism一阵尴尬 a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动a spasm of pain/grief/coughing/excitement雹打雨淋般的一阵轰炸/打击/咒骂 a hail of bombs/blows/curse一阵弹雨/批评 a shower of bullets/criticism更多的例子一阵欢乐an agony of joy一阵子爱意 a flush of love一点点工作 a stroke of work一阵心脏病发作 a stroke of heart attack一点点满足 a crumb of satisfaction一种混乱的政治局面 a chaos of politics4、“一阵”为何有这么多不同的译法其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(转)...大| 中| 小[2009/04/09 | 分类: - | by ](一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。
汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。
1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。
(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。
(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。
2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。
(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。
汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。
如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。
(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。
(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。
如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。
这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。
(二)英语木油量词。
数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。
如:a(ones)book 一本书three Wo rkers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车fiv e tractors 五部拖沓机sev en lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。
11国汉G4-4副职与量词的翻译

11/4/2013
• • • • •
assistant commanding officer(副司令员) assistant manager(副经理) assistant director(副局长、副处长) assistant chief constable(警察局副局长) assistant professor助理教授(级别高于讲师而低于副教授)
汉译英中的副职的对应词
郑玲、高贵美、陈清珍、潘紫燕、张心欣、邓海英
目录
• • • • • • • • 1、导语。 2、具体的六个。 (vice-/associate/deputy/assistance/sub-/under-)。 3、特殊用法。 4、一些搭配的区别。 5、小结 6、感悟。 7、材料来源
11/4/2013
导语
• 关于“副职”的翻译方法我国职位繁多,副职的设置,不 西方国家也丌尽相同。为了避免混乱,现将副职的翻译方 法介绍如下: • 副"字在行政职务中的英语对应词主要有vice, associate, deputy, assistant,sub-和under-六种,此外还有under和一些 丌规则的。常见的搭配问题远比具体含义更为重要。
11/4/2013
• • • • • • • •
②学术系统里的副职,如副教授,副研究员等则associate ..副教授=>Associate Professor 副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief 副编実=>Associate Senior Editor 副研究馆员=>Associate Research Fellow 副译実=>Associate Senior Translator 副主任医师=>Associate Senior Doctor
小议量词词组“一群”的英译

小议量词词组“一群”的英译摘要:汉语中数量词短语“一群”的使用频率非常高,因此在汉译英过程中,如何翻译这一词组是不容忽视的,主要是由于汉语没有类似与英语中的名词形态变化,如单复数、集合名词等。
本文通过分析汉语量词和英语集合名词的特点,对比其差异,阐述了差异形成的原因。
关键词:量词词组一群英译对比一、引言每种语言都有其自身的特点,比如汉语是以分析型为主要特点的语言,而英语是一种以综合型为主要特点的语言,这些特点决定了语言在转化的过程中必然会出现一些不对称的现象。
例如,从数的角度来看,最常见的一种就是单数和复数的区别,汉语和英语采用的是不同的标记方式。
英语常以名词形态来区分单数还是复数,汉语没有相应的复数标记,并且名词数量观念不是用单复数表示而是用量词表示[1]。
因此,在进行数量词短语的英汉互译时必然要考虑这两种语言各自的特点。
二、汉语量词词组“一群”量词是表示人、事物和动作单位的词,表示集体概念的有“群、堆、批、对、双”等,其中“群”使用频率相对较高。
“群”的主要语法功能是与数词“一”构成量词短语来修饰动物、人和其它事物构成数量词短语表示群体概念,如:一群牛、一群羊、一群豺狼、一群学生、一群才子、一群影迷等。
如何把“一群……”翻译成准确、地道的英语却不容易,尽管可参照汉英词典,但并不尽如人意。
笔者仅对外语教学与研究出版社在1988、2001和2004年依次出版的《现代汉英词典》、《现代汉英词典》(新版)和《新世纪汉英大词典》中有关“群”的部分作了比较,发现三本字典给出的对应英文均为group,herd,flock,且都分别给出一些释例,如,一群小孩(a group of children),一群羊(a flock of sheep),一群牛(a herd of cattle),同时三本字典都给出其它非以上三词的例子,比如,一群狼(a pack of wolves),一群蜜蜂(a swarm of bees),一群强盗(a band of robbers)。
Unit Noun与汉语量词的比较与翻译

Unit Noun与汉语量词的比较与翻译
徐莉娜
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】1997()4
【摘要】本文讨论了汉语量词和英语单位名词的异同点,以及两者间的互译问题。
有人认为汉语量词在英语中的等值对应翻译是UnitNoun,本文对此提出了异议。
【总页数】5页(P40-43)
【关键词】量词;单位名词;对应
【作者】徐莉娜
【作者单位】山东青岛大学外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.布依语量词和汉语量词比较 [J], 吴定川
2.云南保山方言量词及其感情色彩透视--兼论与汉语普通话量词意义的比较 [J],
徐晶晶;李华兴
3.汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译——以汉语数量词为出发点 [J], 韩璐璐
4.汉语量词\"头\"与日语量词\"頭\"的比较研究 [J], 王虎;操姗姗
5.从汉俄量词的比较谈汉语量词教学 [J], Parsamyan Evelina
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。
但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。
如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。
这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。
在结构上采用“名词+of+名词”等形式。
汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。
Bang! Went the gun.2)他满脑子是点子。
He is brimful of ideas.3)她“扑哧”一声笑了。
She burst out laughing.4)再来一个!Encore5)他只来过一回。
He came only once .二汉语倍数的翻译倍数的翻译也是汉语数词翻译的重要内容。
下面将介绍汉语中常见的倍数和百分比的表达及其英译方法。
1.A是B的n倍该表达形式可以译成:(1)A is n times that of B ; (2)A is ntimes as adj. as B;(3)A increases(rises/grows) by(n一1)times over B; (4)A is (n一1) times more than B。
也可以用动词twice,double, two fold, triple, quadruple等表示。
1) 1975年香港服装的出口额比1965年增加了6.3倍。
In1975 the export value of Hong Kong’ garments was 6. 3times that of 1965.2)产量比1997年增长了两倍,总产值创历史最高记录。
The output has increased by 2 times compared with 1997,andthe total output value hit a record high.3)这艘船的载重量是那艘船的两倍。
This ship has double the capacity of that one.4)江汉大学新校区的占地面积是老校区的三倍。
The New Campus of Jianghan University covers an area that is 3times as big as the Old Campus.2.A增加n倍:A比B多n倍该表达形式可以译成:(1)A is ( n + 1) times as adj . as B;(2)A increases (rises, goes up,grows,be) by n times.1)去年,我们的工作人员增加了一倍,工作量至少增加了三倍。
Last year we doubled our staff and increased our workload by three times.2)今年上半年汽车进口12.5万辆,比去年同期增长1·75倍。
In the first half of this year, the import of motor vehiclesreached 125 000 and increased 1·75 times compared with the same period of last year.3) 1974年水稻种植面积比1949年扩大了三分之一。
By 1974 the paddy field area had been expanded to one-third more than that of 1949.3百分比的增加表示百分比的增加通常用increase/rise/grow/shoot up by十百分比,或an increase/growth of+百分比等。
1)今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分别比去年同期增长了300.3%和179. 8 % 。
In the first three months of this year, total contracted foreign capital and total paid-in capital have shot up by 300. 3 percent and 179·8 percent respectively.2)今年第一季度的产量比去年同期增加了12.5%.The production increased 12.5 percent between January and Marchcompared with the corre-sponding period last year.3)据中国海关统计,去年外商投资企业的产品出口值达78.1亿美元,今年上半年又比去年同期增长了58. 4 % 。
According to Chinese Customs statistics, exports of foreign-funded ventures totaled US$7·81billion last year and registered an increase of 58 .4 percent in the first half of thisyear over the same period of last year.4 百分比的减少表示百分比减少通常用reduce by, fall by (to) , go down by等。
1)作为出口主体的国有企业今年仅出口278.3亿美元,比去年减少了3. 4 % 。
As the major force of China’s export,China's state-owned enterprises only exported US$27 .83billion worth of goods, representing a reduction(decrease)of 3.4 percent.2)股指暴跌,跌幅为7·8%,以14. 3元探底。
The index stumped 7·8 percent to 14·3 yuan3)今年上半年对外新签借款协议金额32.4亿美元,比去年同期增长14%;实际使用贷款金额31.3亿美元,比去年同期下降2. 9 % 。
Signed foreign loans in the first half of thisyear amounted to US$3 .24 billion, which represents a 14percent increase over the corresponding period of last year.Of the total,us$3 .13 billion has been put into use, downby 2.9 percent over the same period of last year.。