汉语量词的翻译

合集下载

汉英量词比较与翻译

汉英量词比较与翻译

汉英量词比较与翻译作者:李永斌来源:《校园英语》 2019年第1期李永斌【摘要】从《马氏文通》模仿西洋语法建立了第一个汉语语法体系,到后来的各种语言学理论的引进,譬如结构主义理论、转换生成理论、直接成分分析理论等,汉语的研究这一百多年来都是从英语的视角进行的,而从汉语的角度来看英文的相关研究则少之又少。

汉英两种语言中,量词是汉语所特有的,而英文词类中是没有量词一说。

本文拟从汉语角度来比较汉英两种语言中的“量词”,以期发现差异,进而对翻译提供启发。

【关键词】汉英量词;比较;翻译【作者简介】李永斌(1977.12-),男,汉族,陕西大荔人,兰州交通大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英汉语言比较与翻译。

【基金项目】2016年度外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究课题“工科专业本科生外语交流能力培养研究”( 甘教高[2016]37号)。

2018年兰州交通大学教改重点项目:答疑方式改革与实践——以《大学英语》课程为例(项目编号:JGZ201812)。

现代汉语量词丰富多样,凡在数词与名词之间总有一量词,这是现代汉语的一普遍现象,虽然也有个别数词和名词有直接使用现象,但这种情况比较少,只限制在表示时间与地区的名词与数词连用时不用量词,如三天三夜、呆三年、一乡一镇、一省、一国 (李忠民,1988)。

另外,古汉语中不用量词的现象也屡见不鲜,如“此四君者,皆明智而忠信”《过秦论》;“今日割五城,明日割十城”《六国论》。

不过,本文只比较现代汉语和英语的量词,古汉语量词现象不做评论。

一、汉语量词分类汉语量词分为两大类:物量词和动量词。

物量词是表示人或事物的词;动量词是表示动作或行为的词。

1.物量词。

汉语物量词又可再分为一下几类:(1)度量衡单位,如:一英里路a mile二十公升汽油20 litres of petrol三平方米地毯3 square of meters of carpet有的度量衡单位涉及到包装词汇,如:一包香烟a packet of cigarettes一盒巧克力a box of chocolate一瓶酒a bottle of wine(2)一般量词。

文言数量的表达

文言数量的表达
把自己对某一问题的考虑次数都记得一清二楚, 并对外公布呢?否则晏子何以知道“圣人”考虑 达“一千次”之多?很显然,这里的“千”是虚 指了。
二、文言文使用数量词词序与现代汉语同。
1、文言文中使用数量词修饰,限制名词,可以置前也可 以置后,而更多的是放在所修饰,限制的名词后面。数量 词如果放在名词前,它和名词之间又往往用结构助词“之” 连接。
例如:
(1)收天下之兵,……铸以为金人十二,以弱天下之民。 (《过秦论》)──“金人十二”,就是“十二个金人”。 文言把数量词放在所修饰,限制的名词后面。翻译时,要 按习惯,把数量词提到名词前面。
(2)大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。(《廉颇蔺相 如列传》)──“一介之使”,就是“一个使臣”。数量 词放在名词前,中间加了结构助词“之”。此外,象“三 寸之舌”、“七尺之躯”、“百亩之田”也是这一类用法。
3、表分数时,分子分母数间可不用“分、之”, 如“戍死者固十六七”(《陈涉世家》)(译: 去守边也要死掉十分之六七。)
4、表倍数时,一倍说“倍”,五倍说“蓰(xǐ)。 如“或相倍蓰”(译:有的相差一倍或五倍。)
5、表约数时,尾数不定用“余”,如“一 车炭,千余斤”(《卖炭翁》);近似数加 “且、几、将”,如“年且九十”(《愚公 移山》)(译:年纪将近九十岁);估计数 加“可、许、所”,如“从弟子女十人所” (《西门豹治邺》)(译:跟随她的女弟子 有十个人左右)。
6、表虚数时,“三、六、九、十、十二、 百、千、万”等极言其多,“一”极言其少, 如“三令五申”(译:多次命令和告诫), “一知半解”(译:知道得很少,理解得也 不透彻)。
文言文中“三、六、九、十、十二、百、千、万” 等数词虚用的现象较普遍,并且它们常常指数量 多(“三”有时也指数量少,如上例“三人行, 必有我师焉”可译为“几个”)。在判定时,我 们可以用实数来翻译,看它文意是否通顺,是否 合乎情理;若不通,不合情理,可考虑是虚指。 如“(晏)婴闻之,圣人千虑,必有一失;愚人 千虑,必有一得。” 在实际生活中,我们有谁会

汉英互译学生版-英汉部分

汉英互译学生版-英汉部分

English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。

⏹I love you. 我爱你。

⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。

⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。

三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。

⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照汉语量词与英文用法对照(Comparison between Chinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。

除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。

即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。

所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。

英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。

它们之间有相同之处,但更多的是差异。

因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。

1、一群一群人 a crowd/group/multitude/throng /army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way)troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。

如:a troop of demonstrators/shoppers/visitorsbevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。

如:a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters /slaves/liars/blackguardshorde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligansband;gang常指“帮”:a band of robbers/gangsters/thieves/outlawsa gang of criminals/slaves/prisoners一群牛、象、马、天鹅 a herd of cattle/elephants/horses/swans一群鸟 a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens一群猎狗 a pack of hounds/wolves/grouse一群狐狸 a skulk of foxes一群狮子 a pride of lions一群星星 a cluster of stars一群鱼 a school/shoal of fish/shrimps一群马 a stud/drove of horses一群鹅 a gaggle/flock of geese一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes/butterflies一群(窝)蚂蚁 a colony of ants/bees一群建筑物 a clump/complex of buildings2、一丝/点/层/片一片草皮 a chunk of turf一丝睡意 a wink of sleep一丝怀疑 a shadow of doubt一点点工作 a stroke of work一线未来之光 a glimpse of future一缕月光 a streak of moonlight/amber(fig)一丝绿意;一片绿色 a tint of green一片心意 a small token of our hearts一丝嫉妒;一阵窘迫 a slight twinge of jealousy/embarrassment一丝恻隐之心 a sign of sympathy for...一丝懊悔 a slight twinge of remorse一层霜/雪/糖霜 a layer of frost/snow/cream一丝失望的眼神 a flicker of disappointment(剩下)一口气/一丝气 a spark/breath of life 一丝失望的情绪 a taint/faint of disappointment一片漆黑completely dark;dismal night;pitch dark一片汪洋 a flood of water3、英译“一阵”,颇有学问,且看以下译例(突然爆发出的)一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声a burst of tears/cheers/gunfire/thunder(量如洪水的)一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈a flood of tears/rain/boasts少量或稀疏的一阵(小)雨/射击 a spatter of rain/bullets 一阵稀疏的掌声/喝彩 a spatter of applause/cheers声响很大的一阵隆隆的炮声/雷声 a peal of artillery/thunder突然而猛烈的一阵暴雨/狂风/烈火 a gust/blast of rain/wind/flame持续短暂的一阵怒气/激情/咳嗽 a fit of anger/passion/coughing一阵呕吐 a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运/暑热 a spell of bad luck/summer heat一阵寒潮 a cold spell of weather一阵昏厥 a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism一阵尴尬 a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动a spasm of pain/grief/coughing/excitement雹打雨淋般的一阵轰炸/打击/咒骂 a hail of bombs/blows/curse一阵弹雨/批评 a shower of bullets/criticism更多的例子一阵欢乐an agony of joy一阵子爱意 a flush of love一点点工作 a stroke of work一阵心脏病发作 a stroke of heart attack一点点满足 a crumb of satisfaction一种混乱的政治局面 a chaos of politics4、“一阵”为何有这么多不同的译法其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(转)...大| 中| 小[2009/04/09 | 分类: - | by ](一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。

1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。

如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。

(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。

(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。

如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。

这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。

(二)英语木油量词。

数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。

如:a(ones)book 一本书three Wo rkers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车fiv e tractors 五部拖沓机sev en lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。

《水浒传》中量词的翻译与探究

《水浒传》中量词的翻译与探究

《水浒传》中量词的翻译与探究随着我国西部大开发的战略实施,新疆出现千年一遇的发展机遇,再加之“一带一路”倡议的提出,使得新疆的地理位置变得越来越突出,越来越受到关注,随之而来的则是新疆社会的开放度大大提升,对外往来也日益频繁,所以对外交流得工具“语言”的地位则迅速被人们重视起来,并掀起了各民族相互学习的热潮。

少数民族同胞学习汉语,汉族同胞学习少数民族语言,这一学习热潮是时代的需要、是边疆繁荣的需要、是民族复兴的需要,我们必须把中国梦同个人的人生理想有机地结合起来,才能实现个人理想,才能实现民族复兴。

在新疆使用较多的两种语言是汉语和维吾尔语,所以对这两种语言的差异进行研究则显得尤为重要。

维吾尔语属于阿勒泰语系,而汉语属于汉藏语系,它们之间有着很大的差异。

在这两种语言的使用中都有量词,但是在使用的范围上、数量上、使用程度上都有本质的区别。

维吾尔语中一个量词可能和汉语中几个甚至十几个量词相对应,所以在学习时,量词就变成一个难点。

《水浒传》是翻译作品中的精品,集大家智慧之所成,它的翻译非常到位,非常准确,如实再现原文,堪称经典之作。

但目前专门对其量词进行研究的作品不多,所以本文将提出从维汉翻译的角度梳理和探究量词。

一、《水浒传》中汉语量词的研究(一)《水浒传》中汉语量词的介绍宋体《水浒传》是研究汉语的重要文献,全书中量词十分丰富,基本向我们展示了近代汉语量词系统,它有继承也有发展,形成了许多近代汉语特有的词语,也可以说成是《水浒传》中特有的词语。

在《水浒传》中作者用量词进行比拟,为了加强修辞效果,作者有时把用于量物的量词用于量人,把用于量人的量词用于量物。

其次,在《水浒传》中作者通过大量量词把事物或人物进行夸张,把事物在量上做扩大或缩小处理,这样可以增强表达效果,给人以鲜明深刻的印象。

在《水浒传》中量词修饰最大的特点是这些修辞方法并不是孤立存在的,一个句子可以使用多种修辞方法。

也正是由于使用了如此丰富的量词,才使我们可以体会到近代汉语的量词系统。

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译2001级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生:唐海琴导师:万捍东副教授摘要在研究汉语量词和英语单位词的过程中,研究者发现了这么一个现象,即汉语中的集体量词数量少,用法简单,两英语里的集体单位名词数量很多且用法复杂。

这一现象并没有得到更深入和更细致的研究。

这势必造成了第二外语学习及翻译中的一些困难。

本文对于汉语集体量词和英语集体单位名词的对比及对其翻译方法的讨论正是为了帮助解决翻译和学习中遇到的困难。

本文在研究方法上继承了一贯的经验主义。

除了确定汉语集体量词与英语集体单位名词结构成分的定性分析,作者还增加了定量分析,调查了汉语集体量词与英语集体单位名词在两种语言中的使用频率,进一步地证明了汉语集体量词数量少、用法简单而英语单位名词数量多且用法复杂的事实。

在内容上,论文不局限于提出和证明汉语集体量词数量少而英语单位名词数量多这一语言事实,并且更深入地讨论了汉语集体量词与英语集体单位名词的翻译方法以实现研究课题的实际指导意义。

关键词:(汉语)集体量词,(英语)集体单位名词,对比,翻译,翻译方法,对应词CONTRASTBETWEENCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSANDENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNSANDTHEIRTRANSLATl0NABSTRACTAnunusualphenomenon.inthecontrastivestudyofChineseclassifiersandEnglishunitnouns,isfoundthatthereisalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnounsbutasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiers.ButthereiSnotamorethoroughstudyinthisphenomenon.Itinevitablycausessomedi伍culfiesintranslationandthesecondlanguagelearning.ThecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounsandthediscussionabouttheirtranslationistryingtohelpsolvetheproblemsintranslationandthesecondlanguagelearning.Thepaperadoptsthetraditionalempiricismthathasbeenusedbytheformerresearchersonthistopic.BesidesthequalitativeanalysistodiscussthestructureandthecharacteristicsofChinesecollectiveclassifiersandnouns,thequantitativeanalysisisalsousedtoEnglishcollectiveunitobservethe仔equencyofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounstoreachtheconclusionthatthereisalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnoRnsbutasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiers.Asforthecontent,thepaper,wishingtofulfillthepracticalsignificanceofthetopic,notonlyputsforwardthehypothesisandprovestheconclusion,butalsodiscussesthetranslationmethodsofnounseitherfromChincsecollectiveclassifiersandEn【glishcollectiveunitChinesetoEn91ishorfromEnglishtoChinese.KEYWORDS:(Chinese)collectiveclassifiers;(English)collectiveunitnouns;contrast;translation;translationmethod;equivalentACKNoWLEDGEMENTSMyinterestintheunusualphenomenonbetweenChineseclassifiersandEnglishunitnounsbeganfromadiscussionwimmyroommate.thatthereisasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiersbutalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnouns.Timenotpermitting,unitnounsisonlymyattempttocontrastChineseclassifiersandEnglishmadetotheactofputtingforwardandprovingtheconclusionandtotheactofdealingwiththeirtranslation.ButIhopemystudybetweenthemcancontinueandmoreotherlanguagelearnersCanjoinme.ThoughmystudyofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounsmayjustbethebeginningofmycareer,1wouldliketoextendtoallthepeoplewhoofferedmehelpmydeepestgratitude.TheyarealltheteachersintheForeignLanguageCollegeofGangxiUniversity.TheknowledgeIobtainedfromthemwilldomegoodforalifetime.Myspecialthanks,however,shouldbeextendedtomysupervisor,associateprofessorWanHandong.AlltheprogressImadeisattributedtohergeneroushelp.Theaccomplishmentofthepaper,inparticular,cannotbeachievedwithouthersuggestion.Meanwhile,1wouldliketoextendmysincerethankstotheNationalLibraryofChina,foritofferedmeagreatnunlberofreferencematerials.andshortcomingsinmyInevitably,theremightbesomeinadequacypaper;Iampleasedthenatanysuggestionsfromscholars.ContrastBetweenChineseCollectiveClassifiersandEnglishCollectiveUnitNounsandTheirTranslationPartIIntroductionContrastivelinguisticsisdefinedbyFisiakasasub-disciplineoflinguisticswhichisconcemedwiththecomparisonoftwoormorelanguagesorsubsystemsoflanguagesinordertodetermineboththedifferencesandsimilarities,especiallythedifferences(杨自俭,2002:469)betweenthem(-93鲱,2000,217).Itisbasedonthebasictheoriesandresearchmethodsoflinguistics.Unlikethehistoricalcomparativelinguistics,contrastivelinguistics,thoughdemandingtoknowsomethingofthediachronicchangesofacertainlanguagephenomenon,isthesynchronicstudyoflanguages.Contrastivelinguisticsrelatestothesettingofparameterwhichactuallyisthe“tertiumcomparations”(杨自俭,2002:475)determiningthecomparabilityoftwoormorelanguages.Here,the‘‘tertiumcomparations’’ofthepaperarejustChineseclassifiersandEnglishunitnouns.ThetopicofcontrastivelyanalyzingChineseclassifiersandtheirEnglishequivalentexpressionshaseverbeendiscussedbysomeresearchers,suchasChertXiangmin(陈祥民,1988),LiZhongmin(李忠民,1988),WangFengxin(王逢鑫,1994),andYangZo'ian(杨白俭,1999).TherearealsosomepapersandbooksaboutthetranslationofChineseclassifiers:“TheEquivalentExpressionsinEnglishofChineseClassifiers”f赵伟河,1992),“OnChineseClassifiersandtheirEnglishEquivalentExpressions”(但冰洁,1998),“TheEnglishExpressionsforChineseClassifiers”f吴远恒,1999),“砌PHandbookofEnglishExpressionsfo,ChineseClassifiers”(马丽,1999),Seeingaboutthecontentofthesepapers,welearnmostoftheauthorsthoughtthattherearemoreclassifiersinChinesethanunitnounsinEnglish,thatclassifiersfrequentlyemergewithnounsinChineselanguageandarecarefullydistinguishedandanunusualphenomenonthatinspecificallyused.ChenXiangminhasevermentionedChineseclassifiersforthenounsdenotingagroupofthepluralnumbertherearejustadozencollectiveclassifiersinChinesebutscoresofcollectiveunitnounsinEnglish.MeanwhiletherearenotSOmanydifferencesbetweenthesmallnumberofChinesecollectiveclassifierswhilealotofdifferencesexistingintheuseandmeaningofEnglishcollectiveunitnouns.ThisunusualphenomenonWasalsomentionedbysomeotherscholarssuchasYangZijianwhogaveanotherpresentationinacollectionpublishedin1999(赵世开,1999).However,theunusualphenomenonisnotfurtherstudiedanddoesnotwidelyreceivetheattention.canknowthatalmostallSeeingabouttheresearchmethodoftheformerstudies,wetheauthorsinsistedonthetraditionalempiricism.Theyonlyadoptthequalitative广两人学硕士学位论文inductionresearchmethodbasingonthesumming—upofthelanguagephenomenaandfocusingonthestructureandthecharacteristicsofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnouns.Forthismatter,weshouldaddthequantitativeresearchmethodtoobservethefrequencyofthetwointhecontraststudyofcollectiveclassifiersandcollectiveunitnouns.Inthepaper,theauthorfirstlydiscussesthereasonsforthechoiceofthetermsof“classifiers”,‘'unitwords’’and“unitnouns”andthenmakesthecontrast,mainlybasedonthestudyoftheresearchfruitsofthepioneers,betweenChineseclassifiersandEnglishunitnounsfromthedefinition,origin,characteristicandthefunction.Thenitcomestothemaintopicofthepaper:thecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandEnglishunitnouns.Inthispart,thestudyisnotlimitedtothematerialsoftheformerresearchers,butisenrichedwiththestatisticsresultingfromasurveyintothefrequencyandthevarietyfromthesimilarlanguagematerials--Reader鲁DigestandDuzhemagazines.Last,thepaperdiscussesthetranslationmethodsandsometranslationtranslationexpressionsofcollectiveclassifiersandcollectiveunitnouns,especiallytheexpressionsfromChinesetoEnglish.twolanguageThroughcontrastiveanalysis,appliedcontrastivestudies,wecanfinditemsintheforeignlanguage:oneistheitemthatmaybethedifficultyinforeignlanguagelearning;theotheristheitemthatmaynotbethedifficulty.Thatistosay,contrastiveanalysisisveryusefulfortheforeignlanguagelearningorteaching.Accordingly,thesignificanceofthecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandnounsmainlyliesinitshelpwiththeforeignlanguageteachingEnglishcollectiveunitandtranslation.Oncewehavenoticedtheunusualphenomenonofclassifiersandunitnouns,theteachersshouldpayattentiontothesedifferenceswhenpreparingthelessonsrevolvingtheexpressionsmodifying“group”S.Ontheotherhand,becauseoftheclearfactsthatdifferentlevelsoflanguage--pronunciation,lexicon,syntax,andtext_allaffecttranslationandthattranslatingprocessistotransformonesourcelanguageexpressionintothecorrespondingexpressionintargetlanguage,whichissimilartotheunilateralcontrastiveanalysis(杨自俭,2002:481),thecontrastbetweencollectiveclassifiersandcollectiveunitnounsmayhelpthestudentsrendermoresuitabletranslationeitherfromChinesetoEnglishorfromEnglishexpressionswhentheydothetoC:hinese.ContrastBetweenChineseColleelh,eClassifiersandEnglishCollectiveUnitNounsandTheirTranslationPart|IOontrastBetween0IassifierSnOhineseandUnitWords①inEngIishAttheverybeginningitisessentialtointroducethehistoryandtheoriginoftheterms叫lassifiers,unitwordsandunitnouns.2.IThetermof“量词”InChineselanguage,thereareelevenkindsofwordclasses,thatis,norms(名词),verbs(动词),adjectives(形容词),numerals(数词),classifiers(量词),pronouns(代词),adverbials(副词),prepositions(介词),conjunctions(连词),auxiliaries(助词)andint由ections(叹词)(何杰,2000:7).Ofthem,‘'classifiers”istheonenamedjustin1950saftereareNllystudybytheChinesescholarsfordecades.ThediscussionaboutthetermCanbeknownfromthefollowingnames,2.1.1Theothernamefor“counting”(记数的别称1In1898,MaJianzhong,inhisworkMaShiWenTong(《马氏文通》),pointedoutthat“thereistheothernamefor‘counting’foreveryobject(事物),anditmustcomebeforethenounreferringtotheobject”(“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。

数量词的翻译方法和技巧

数量词的翻译方法和技巧

For personal use only in study and research; not forcommercial use数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。

例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。

例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。

例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。

例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。

倍数的增加 1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。

但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。

如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。

但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。

这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。

在结构上采用“名词+of+名词”等形式。

汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。

Bang! Went the gun.2)他满脑子是点子。

He is brimful of ideas.3)她“扑哧”一声笑了。

She burst out laughing.4)再来一个!Encore5)他只来过一回。

He came only once .二汉语倍数的翻译倍数的翻译也是汉语数词翻译的重要内容。

下面将介绍汉语中常见的倍数和百分比的表达及其英译方法。

1.A是B的n倍该表达形式可以译成:(1)A is n times that of B ; (2)A is ntimes as adj. as B;(3)A increases(rises/grows) by(n一1)times over B; (4)A is (n一1) times more than B。

也可以用动词twice,double, two fold, triple, quadruple等表示。

1) 1975年香港服装的出口额比1965年增加了6.3倍。

In1975 the export value of Hong Kong’ garments was 6. 3times that of 1965.2)产量比1997年增长了两倍,总产值创历史最高记录。

The output has increased by 2 times compared with 1997,andthe total output value hit a record high.3)这艘船的载重量是那艘船的两倍。

This ship has double the capacity of that one.4)江汉大学新校区的占地面积是老校区的三倍。

The New Campus of Jianghan University covers an area that is 3times as big as the Old Campus.2.A增加n倍:A比B多n倍该表达形式可以译成:(1)A is ( n + 1) times as adj . as B;(2)A increases (rises, goes up,grows,be) by n times.1)去年,我们的工作人员增加了一倍,工作量至少增加了三倍。

Last year we doubled our staff and increased our workload by three times.2)今年上半年汽车进口12.5万辆,比去年同期增长1·75倍。

In the first half of this year, the import of motor vehiclesreached 125 000 and increased 1·75 times compared with the same period of last year.3) 1974年水稻种植面积比1949年扩大了三分之一。

By 1974 the paddy field area had been expanded to one-third more than that of 1949.3百分比的增加表示百分比的增加通常用increase/rise/grow/shoot up by十百分比,或an increase/growth of+百分比等。

1)今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分别比去年同期增长了300.3%和179. 8 % 。

In the first three months of this year, total contracted foreign capital and total paid-in capital have shot up by 300. 3 percent and 179·8 percent respectively.2)今年第一季度的产量比去年同期增加了12.5%.The production increased 12.5 percent between January and Marchcompared with the corre-sponding period last year.3)据中国海关统计,去年外商投资企业的产品出口值达78.1亿美元,今年上半年又比去年同期增长了58. 4 % 。

According to Chinese Customs statistics, exports of foreign-funded ventures totaled US$7·81billion last year and registered an increase of 58 .4 percent in the first half of thisyear over the same period of last year.4 百分比的减少表示百分比减少通常用reduce by, fall by (to) , go down by等。

1)作为出口主体的国有企业今年仅出口278.3亿美元,比去年减少了3. 4 % 。

As the major force of China’s export,China's state-owned enterprises only exported US$27 .83billion worth of goods, representing a reduction(decrease)of 3.4 percent.2)股指暴跌,跌幅为7·8%,以14. 3元探底。

The index stumped 7·8 percent to 14·3 yuan3)今年上半年对外新签借款协议金额32.4亿美元,比去年同期增长14%;实际使用贷款金额31.3亿美元,比去年同期下降2. 9 % 。

Signed foreign loans in the first half of thisyear amounted to US$3 .24 billion, which represents a 14percent increase over the corresponding period of last year.Of the total,us$3 .13 billion has been put into use, downby 2.9 percent over the same period of last year.。

相关文档
最新文档