英汉翻译(1)翻译的概论

合集下载

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt
• What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is good or not?
• These questions are what we will get to know in this class.
可译性
不可译性
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。 • Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。 • Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
• What is the aim of translation?
12. 我们只做正确的鸡!

13. 我们肯定是鸡!

14. 只有我们可以做鸡!

15. 向右看! 有鸡!

16. 我们要对鸡好!

17. 我们愿意鸡好!

18. 我们的材料是正宗的鸡肉!

19. 我们公正的做鸡!

20. 我们做鸡正点耶~~

21. 我们只做正版的鸡!

22. 我们做鸡做的很正确!

23. 我们正在做鸡好不好?

24. 我们一定要把鸡打成右派!

25. 我们做的是右派的鸡!

26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是: • We do chicken right!-------------我们是烹鸡专家!
• Questions: What are the criteria of translation? Or what is a good translation?

4.英汉翻译教程 (1)

4.英汉翻译教程 (1)

第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.( Columbia Encyclopedia )2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

(孙致礼2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize ―faithfulness‖! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance.(译事三难,信,达,雅。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)①Japanese army killed millions of innocent people during the war.----那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民②Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.――作用力与反作用力大小相等,方向相反.③We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.――我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿.④For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!⑤Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them , won by observation.――有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之.2. Fu Lei (1908-1966)①From there I could see the whole valley below, the field, the river , and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往.②He carried on a business , but brought his pigs to the wrong market.――他经营生意,可是几乎血本无归.3.Qian Zhongshu①Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give ita soft and easy grace. It is friendly, remote, and debonair.卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。

lecture_1__翻译概论

lecture_1__翻译概论


3) In terms of the media by which translation is done: oral, written and machine 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation); 4) In terms of the subject matter: 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)In terms of the manner: 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、 摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

E-C and C-E Translation Basics

英汉-汉英翻译基础


Lecture 1

Introduction to Translation
I. What is Translation?

1. A story of translation in Bible Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the translation.

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

二、表存在的无主句可译成英语的“There+be+主语+处所/时
间状语”的存在句句式 a)屋里只有两架空着的织布机。 There is nothing but two empty looms in the room. b)下周将有一位英国教授来我校。 There will be an English professor coming to our school next week. c)一点希望也没有了。 There is no hope now. 英语中的There be句型中应注意非谓语动词的使用。如: a)昨天事故中有两人丧生。 There were two killed in the accident yesterday. b)楼下有人等你。 There is someone waiting for you downstairs. c)没必要担心。 There is no need to worry.
“恐怕”相当于英语的"I am afaid",“轮到 某人干某事”与“It's sb’s turn to do sth.” 一致。b)虽未言明主语.但可以推出主语是 “你”。d)“打起来”的主语应是“他们”, “快去劝劝吧”的主语应该是“你”,这是 十分明显的,翻译时如不补出,句子则不成 立。 在处理一个无主句时,究竟该用哪种方法, 一方面取决于句子本身的结构,另一方面要 视上下文情况而定。
汉语中有些兼语式是没有对应的复合宾语结构的。如
refuse,suggest,insist,command, d)他拒绝我使用他的自行车。 He refused me to use his bike. He refused to lend me his bike.

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件

翻译概论 翻译 直译和意译  ppt课件
• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca

英汉翻译(1)翻译的概论

英汉翻译(1)翻译的概论

9 、 Textbook of Translation, Peter Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4 10、In Another Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker, Routledge, 2000.8 11、Translating As A Purposeful Activity, Christiane Nord, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4
19、《等效翻译探索》,金堤 著,中国 对外翻译出版公司,1998.7 20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11 21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社 22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)


23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种 24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种 25、翻译实践类教材
7. Some Suggested Reading for Further Reading

1、《翻译论集》,罗新章编,商务印书 馆,1984.5 2、《中国翻译教学研究》,穆雷编著, 上海外语教育出版社,1999 。12 3、《英汉翻译概要》,解梅玲编著,南 开大学出版社,1995.9 4、《实用翻译教程》,范仲英编著,外 语教学与研究出版社,1994.6
7. Homework for Today





[问题讨论] 1、我国翻译事业的历史有多久?我国古代三 大佛经翻译家是谁? 2、玄奘对我国翻译事业有何贡献? 3、我国历史上出现过哪几大翻译高潮?分别 有哪些特点? 4、什么是翻译?有哪些分类? 5、如何才能成为一个合格翻译工作者? 6、学习翻译的重要性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

7. Homework for Today
[问题讨论 问题讨论] 问题讨论 1、我国翻译事业的历史有多久?我国古代三 大佛经翻译家是谁? 2、玄奘对我国翻译事业有何贡献? 3、我国历史上出现过哪几大翻译高潮?分别 有哪些特点? 4、什么是翻译?有哪些分类? 5、如何才能成为一个合格翻译工作者? 6、学习翻译的重要性。
2)Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译; 第二次:明末清初的科技翻译; 第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译。
2. Definition of Translation
Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.
4) According to the nature of translating materials, A. literary translation (文学翻 译) B. pragmatic translation (实用 翻译).
4. Some Additional Classes of Translation 1. Translating and editing 2. Adaptation (free translation) 3. Transplanting 4.Translating and setting to voice and music 5. Condensed translation 6. Abstracted translation
2) According to the nature of main body of translation. A. human translation B. machine translation.
3) According to implements and finished products of translation, A. oral translation B. written translation
7. Some Suggested Reading for Further Reading
1、《翻译论集》,罗新章编,商务印书 馆,1984.5 2 2、《中国翻译教学研究》,穆雷编著, 上海外语教育出版社,1999 。12 1999 12 3、《英汉翻译概要》,解梅玲编著,南 开大学出版社,1995.9 4、《实用翻译教程》,范仲英编著,外 语教学与研究出版社,1994.6
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功 于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说, 翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合 国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就 没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国 成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没 有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就 没有一个共同繁荣的美好世界的未来。 中国加入WTO 后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在 交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交 际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么 强调也不过分。
2) Having a good command of Chinese
Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 这之前,亨利·基辛格在7月和 10月两度在这儿下榻 下榻。 下榻
3) Broad Knowledge
1. Bri1) Translation in the west 第一个翻译高潮是在公元前3世纪中叶 世纪中叶。 第一个翻译高潮是在公元前 世纪中叶。 第二个翻译高潮是在公元4世纪至6世纪之间。 第三个翻译高潮是在公元11世纪至12世纪之间。 11 12 第四个翻译高潮是在公元14世纪至16世纪的欧 洲文艺复兴时期。 第五个翻译高潮是在第二次世界大战结束以来 的翻译活动。
Lecture One
Introduction to E-C Translation 翻译概论
Teaching Contents:
1. Brief history of translation; 2. Definition of translation; 3. Categories of translation; 4. Qualifications for translators; 5. Importance of Doing Translation.
5. How to Be a qualified translators
1) Having a good command of English (Just) imagine (it). (不可能/想不到/真没想到) I'll buy it. (slang: I can't understand it, please tell me) You're telling me. (slang: I know that very well / I knew that long ago.)
Look at one example
Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes.
5、《英汉互译教程》(上、下册),杨 莉藜编著,河南大学出版社,1993.6 6 6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6 1998.6 7、《文体与翻译》,刘宓庆著,中国对 外翻译出版公司,1998.8 8、《英汉翻译津指》,陈胜保编著,中 国对外翻译出版公司,1998.6
5) Familiarity with translation techniques Translation techniques are the summary of former translators’ personal experience which is very useful and valuable for us to do translation. It helps us out of the hard process of blind exploration while translating. But it is not a panacea (magic drug). It is necessary for us to do a lot of translation practice in order to improve our translating ability.
9 、 Textbook of Translation, Peter Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4 10、In 10 In Another Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker, Routledge, 2000.8 11、Translating As A Purposeful Activity, Christiane Nord, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4
12、《翻译多元论》,周方珠 著,中国 对外翻译出版公司,2004.5 13、《新编奈达论翻译》,谭载喜 编著, 中国对外翻译出版公司,1999.10 14、《西方翻译理论流派研究》,李文 革 著,中国社会科学出版社,2004.8
15、《翻译教学:实务与理论》,刘宓 庆 著,中国对外翻译出版公司,2003.1 16 16、《语篇翻译引论》,李运兴 著,中 国对外翻译出版公司,2001.1 2001.1 17、《汉英对比翻译导论》,邵志洪 著, 华东理工大学出版社,2005.3 18、《文化与翻译》,郭建中 编,中国 对外翻译出版公司,2000.1
19、《等效翻译探索》,金堤 著,中国 对外翻译出版公司,1998.7 20 20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11 2003.11 21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社 22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种 24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种 25、翻译实践类教材
3. Classifications of Translation
1) According to the nature of the two language codes, A. intralingual translation (语内翻译) B. interlingual translation (语际翻译) C. intersemiotic translation( 语符翻 译)
The First Translated Version
“谚语是通俗话语,它使 得如此多的拉丁美洲人的 谈话生动活泼,是凝聚的 智慧,从教授到农民,从 乞丐到摩登女郎,你都很 容易听到。”
Revised Translated Version “谚语是凝聚着智慧的通俗 话语,它使得拉丁美洲人的 言谈常常显得那么生动活泼。 上至大学教授下到田野农夫, 也从市井乞丐再到摩登女郎, 大家都在使用谚语。”
4) With high political consciousness
相关文档
最新文档