2英汉翻译理论浅说分析

合集下载

译论专题2-翻译评析

译论专题2-翻译评析

b. 刚从牛津大学毕业的Crisp先生,正在Chriswick
教区Flowerdew牧师手下做助理牧师。他因此爱上 了她。 c.契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫 克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。 (杨必译)
(2)This infatuated young man used sometimes to take tea with Miss PINKERTON, to whom he had been presented by his mamma, and actually proposed something like marriage in an intercepted note, which the one-eyed apple-woman was charged to deliver. a. 由他母亲引见平克顿小姐后,他有时会去和她一起 喝茶。从被拦截的字条可以看出他曾让杜眼的买苹 果妇人传信给夏泼小姐并从中向她说出类似求婚的 字眼。
这个昏了头的小伙子曾经由他妈妈介绍给平克
顿小姐,偶然也到她学校里去喝茶。他托那个独眼 的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话 简直等于向夏泼小姐求婚。
③ Mrs. Crisp was summoned from Buxton, and abruptly carried off her darling boy; but the idea, even, of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Pinkerton, who would have sent away Miss Sharp but that she was bound to her under a forfeit, and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations that she had never exchanged a single word with Mr. Crisp, except under her own eyes on the two occasions when she had met him at tea.

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。

英语和汉语是两种截然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。

在进行英译汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的意思。

接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。

1. 熟练掌握英汉语言的特点要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。

英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主的语言,表达方式丰富、多样。

在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。

2. 注重语境的理解语境是指语言文字所处的具体环境和背景。

在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。

只有充分理解了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和误解。

3. 保持语言的自然流畅在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。

为了做到这一点,译者需要注重语言的通顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和表达方式。

4. 善于运用同义词和近义词在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准确和生动。

英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语,因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。

5. 注重细节和专业术语的翻译在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。

有些英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握,才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。

浅谈英汉翻译中的理解问题

浅谈英汉翻译中的理解问题

浅谈英汉翻译中的理解问题英汉翻译是语言学中一种重要的研究主题,它是一种复杂而又深刻的翻译技术。

要想把英语翻译成汉语,需要对英语原文的内容、特点以及它的语法等进行切身的理解,而且还要把英语的原文信息转化成汉语的文字表现,完美地表达两种语言之间的一一对应关系。

在英汉翻译中,理解问题是一个比较重要的话题。

在英汉翻译过程中,翻译人员需要首先理解原文的意思,然后用恰当的语言翻译出原文的信息。

翻译人员对原文内容的理解程度决定了翻译成果的质量,因此理解问题在英汉翻译中起着至关重要的作用。

首先,翻译过程要从原文的内容入手。

译者在翻译前需要弄清原文的内容和构成,充分把握句子的主干,必要时还要深入分析句子的意义,包括探究句子的文言表达,以便把握句子的主旨,做到确切理解句子的内容。

在原文的理解上,可以采用归纳抽象、细节最小单元分析、因果联系推理等方法。

其次,翻译过程要考虑语言文化的差异。

由于英汉两种语言的文化背景不同,译者需要在翻译过程中善于发现语言文化差异,不能因为熟悉英语而对汉语表达不注意,也不能因为汉语熟悉而对英语表达不够重视。

译者在翻译过程中要时刻留心文化差异,多反思,加强思维,以更有效地跨越文化差异。

最后,译者需要使用正确的语言表达。

如果译者在翻译过程中只注重理解原文而忽略语言表达,翻译结果也会无效,导致信息的传递失败。

因此,翻译人员在翻译英汉文本时,要记住汉语的表达形式,即使英文句子的语法构造很复杂,也要把它复原成恰当的汉语表达形式,这样才能表达出一致的意思。

综上所述,英汉翻译的理解问题非常重要。

翻译人员在翻译过程中,要从内容、语言文化和语言表达这三个方面入手,确保翻译结果的准确性,才能把原文信息转化成汉语,传达出准确的信息。

英语翻译理论研究方法分析

英语翻译理论研究方法分析
译 功 能 的 区 分 ,针 对 不 同的翻 译 内容 进 行 图形 结 构 的 拟 订 . 切 译 的 功 能 性和 质量 性 ,重视 对翻 译 文本 和 原 文 内容 的 比较 , 重
实有效的进行翻译方法的应 用。选择 积木的切 割方式 , 进行事 件和逻辑的分析 . 专注进行概念的转换等l 1 I . . 二、 英语的语言翻译特征 除上 述 英语 翻 译 的理 论 内容 之 外 , 英语 翻 译 的语 言特 征 也 具有一定功 能性 和重要的作用 .针对英语的语 言翻译进行分 析, 掌握特征性也是 非常重要的研 究基础 6 1容之一 。针对翻译 的 内容进行 细致 的分析 . 需要 掌握翻译 的词汇方向 , 侧 重 于不 同的翻译 文本进行翻译词汇的选择 . 如科技 类型 的文本 涉及到


译, 考虑到众 多的角度 与方 法。侧重进行词汇 内容的翻译称之 为词 意 翻 译 方 式 , 还 可 以进 行 发 音 的 直 接 翻 译 , 或 者 结 合 实 际 的词汇含 义即发音进行翻译等. 在具体翻译的过程 当中需要根
据 文本 的 内容 及 内涵进 行 句子 的翻 译 , 要 保 证 翻 译 的 通 顺 和 连
求. 进 而保 证 社会 各 项 工作 的顺 利 进行 与 良好 提 升 . . 英 语 翻 译 理 论 概 述 英语 翻 译 的 工 作 非 常 复 杂 . 其 中的 6 1容 涉 及 到 众 多的 理 论 元素 , 针 对 英语 翻 译 的 理 论 进 行 剖 析 和 理 解 , 能 够 实 际 的 完 善

【 文章编号】 2 0 9 5 — 3 0 8 9 ( 2 0 1 6 ) 1 0 — 0 1 0 8 — 0 1
对科技词 汇的掌握 和应 用,还有很 多派生词的使 用也非常关 键. 直接影响翻译的准确性 。 除此之外 , 还存在 语法和句子翻译 方式 的 6 1容 。针 对 不 同 的语 句时 态和 方 法 进 行 分 析 与 研 究 , 关 注被 动、 非谓 语等词汇在段落 中的 转换 , 希望能 够进 行 比较 长

从英汉对比的角度剖析翻译

从英汉对比的角度剖析翻译
为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没 有对需要进行道德判断的、人的问题进行 独立思考。
► 大部分教师可以教得很好,而且不仅仅是
► 英汉两种语言的语篇衔接手段在使用中各
有所重,英语使用第三人称代词的地方, 汉语常使用原词复现的衔接方式。在英译 汉的过程中,要充分注意英汉两种语言在 衔接方式上的差异,在汉语中用重复原词 的方法处理英语中的第三人称代词。
► It
is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
► 测试并不能弥补明显的社会不公,因此就
不能说明一个物质条件很差的年轻人,如 果在更加有利的条件下长大会有多么能干。
► (Freedom and
dignity illustrate the difficulty.) They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

英汉翻译评析(附参考译文)教学文稿

英汉翻译评析(附参考译文)教学文稿

英汉翻译评析(附参考译文)英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如: The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

浅析汉英翻译

浅析汉英翻译
的作用。 2 、 以句子为单位 , 逐段翻译 通读全文后 , 就可 以开始逐句翻译 了。 在 翻译每个句子 的 3 、认识汉语行 文特点 , 适当“ 清理” , 以适应英语 习惯 时候 , 首先要考虑句子 的主体 , 以及 上下 文的思路 ; 其次 , 在翻 例如: “ 这花真美/ 真 漂亮 !” 就应译为 T h i s l f o w e r i s b e a u t i f u 1 . 而 译时 , 要选择恰 当的短语 、 词汇 , 以准确 的表 达整篇文 章的意 不应加上个 r e a l l y 或者 v c r y 之类 的词 以增强它的程度 。 思。 3 、 检查 、 修改译文 4 、正确使用工具书 全文译完后 , 要看一下叙事说理是否清楚合理 , 行文是否 综上所述 , 要掌握汉英翻译的一些基本原则和方法 , 从不 流畅 , 词汇是否妥帖 。尤其要注意 : 句子连接是否能使上下文 会用 到会用 , 主要还是一种观念上的转变。也就是说 , 在汉译 贯通 , 译文有没有给人重复 、 累赘 、 古怪的感觉。 英 的时候 ,脑子里起指导作 用的立足点或称基本点要转移到 在翻译 的过程中 , 要特别注意以下三点 : 个正确 的位置上 , 要用英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 的眼光看译 文 , 才能把英文译得 1 . 要从文章整体 出发处理局部问题 ; 像英文 。 2 . 要把注意力放在意义的转达上 ; 参考文献 : 3 . 要从英文的角度看译文。 『 1 1 陈宏 薇主编 . 汉英翻译基 础. 上海 : 上海 外语教 育 出版 社, 1 9 9 8 . 三、 句子的翻译方法 『 2 ] 张振玉著. 翻译学概论. 南京: 译林 出版社 , 1 9 9 2 . 1 、抓住 串联上下文基本意思的关键性 词语 个句子 的关键性 词语往往是 构成句 子的基本框 架 , 在 『 3 1 冯庆 华编著 . 实用翻译教 程. 上海 : 上海 外语 教 育 出版 1 9 9 7 . 面对句 子的时候 , 应着眼于全句的主要 意思 , 理清来龙去脉。 社, 2 、理 顺 句 子 间 的 关 系 作者简介 :刘洁 出生 日期 : 1 9 8 3年 5月 1 5日。女 籍 在 翻译 时, 应 首先 准确理解小句之 间的逻 辑关 系 , 然后采 贯 : 贵 州兴义 职称 : 初级 , 学历 : 本科 。 工作领域 : 英语教学。

浅议英汉习语翻译

浅议英汉习语翻译

浅议英汉习语翻译摘要:在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美丢落,然而在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,把握翻译中的参数调变,运用翻译的制衡机制和代偿体系,可以把原文信息的丢落降到最低限度。

关键词:习语翻译;制衡机制;代偿中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)10-0136-01一、引言翻译是一种信息传递的方式,是两种语码间的转换,也就是用一种语言符号去解释另一种语言符号,以达到传输信息、传达意义和促进交流的目的。

因此,不同语言和文化之间的符号转换就成了翻译的主要社会功能。

然而两种语言符号不能一一对应怎么办?而事实上,这种不对应是相当普遍的。

英语和汉语是两种高度发展的语言,因而各自都拥有大量的习语,而习语的产生过程也使习语具有鲜明的民族特色和浓厚的地域色彩,这就给习语的翻译增加了一定的难度。

二、制衡和代偿英汉习语翻译中原文之美在翻译的过程中,我们可以通过采用一些灵活的方法去补偿,将信息的流失减到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。

翻译本就有一个制衡机制和代偿体系,进行着代替和补偿,达到不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趋于完美。

1.音美。

语言内在的音乐性,主要体现在语言的节奏感和音韵美上,从而增强语言的表现力和感染力,陶冶读者性情,给人以美的享受。

比如“The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.译成“第六个病酋长的第六只羊病了”,语义上虽然符合,却没有传达出原文的音美,而译作“四只狮子私吃四十只涩柿子”语义上虽然不等,但表现了原作传达“绕口令”的音美意图,不失为音美的翻译。

所以,在民歌、谚语的翻译中,应该注意押韵。

如:An apple a day keeps the doctor away.一天一个果儿,不用去诊所儿。

2.形美。

习语中某些抽象的语义可付诸可感系数较高的具体形象来呈现,即通过具体新颖的语言活力,来传达形象美感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


ห้องสมุดไป่ตู้
例5:mechanism
6、The mechanism of the process, slow and delicate, often escape our attention. 这一发展过程缓慢而细微,我们很难观察到其整个过程 。 7、The two model variants of the socialist economic mechanism are to be distinguished from the point of view of market function. 从市场功用的角度看,这两种社会主义经济结构的变体 是有区别的。
例1: Control Center, Smoking Free. 例2:If a mouse is installed in a computer, then the available memory space for user will reduce. 例3:Connect the black pigtail with the doghouse. 例4:resistance
*直译不等于死译,不能望文生义。
例1:This machine is the last word in technical skill. 例2:
Milk Way
银河
bull’s eye dog’s ears
靶心
bus boy
工件表面的疤 餐馆服务员
book keeper
簿记员
typewriter
打字机

一、翻译的定义
翻译是指用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地表达出来的活动。

二、翻译的本质
翻译其本质上就是一个对源于的密码进行破译,也 即“解码”,对译语用明码进行表达,即“用码”的语言 活动。

三、翻译的任务
翻译的任务就是:承认不同语言间的差异,应用翻 译理论与翻译技巧,以求翻译信息的最大程度的可接受的 等值。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 翻译是用译语复制出与原语信息,首先在意义上,其 次在风格上最为接近的自然等值体。

resistance to traction resistance to sparking resistance to heat resistance to wear
牵引阻力 (力学) 击穿电阻 (电学) 耐热性 (物理学) 耐磨性,抗磨强度 (材料学)

例5:mechanism
1、From this, we can see the mechanism of design. 从这点,我们可以看出其设计技巧。 2、Let’s see the mechanism responsible for typhoons. 让我们分析一下台风形成的过程。 3、An automobile engine is a complex mechanism. 汽车引擎是一种复杂的机械装置。 4、We have no mechanism for changing the decision. 我们没有这一决定的办法。 5、At that time, mechanism in philosophy became an upstart. 那时,哲学领域的机械主义开始盛行。

四、翻译的原则
1、传意性 Translating means translating meaning. 2、可接受性:译文读者能否完全理解译文,译文是否明 白易懂。 3、相似性

五、翻译的性质和特点
六、翻译的可译性原理 七、翻译的标准



八、翻译的基本方法
1、直译:既忠于原文内容,又忠于原文形式的 翻译方式
panda car
警察巡逻
go clock moonlighting watcher
干兼职
上班老看钟, 不可言状的 巴不得早早下 班的人
unspeakab le

九、翻译的两个过程
1、原文理解过程
通读全文,领略大意; 仔细推敲,辨识词义; 分析语法,明细关系。
2、译文表达过程
一稿初译,忠实为主; 二稿推敲,力求准确; 三稿定案,讲究修辞。
相关文档
最新文档