商务英语翻译(英译汉)第一讲.ppt共40页
合集下载
商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件

Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.
商务英语翻译ppt课件

在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
可编辑ppt
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
可编辑ppt
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
module 1 Business Cards 商务英语翻译教程电子课件(共41张PPT)

Vice-President 副总裁
Vice-Chancellor 副校长
Vice-Manager 副经理
2〕Deputy
Deputy主要用于表示企业、事业(shìyè)及行政部门的副
职。
【例】 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理
Deputy Planning Director 规划部副主任
MODULE 1
Business Cards
Module 1
第一页,共41页。
目录
1
项目准备
2
项目任务
3
项目训练
Module 1
第二页,共41页。
项目准备
1
名片简介
2
名片翻译技巧
3
名片翻译例析
Module 1
第三页,共41页。
Module 1
名片简介
商务(shāngwù)名片的概念与 结构特点
第九页,共41页。
姓名的翻译
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原 因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史开展和文化传统的 差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的比照研究,可 以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊 重,减少误会与摩擦,到达双赢。
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertisin
商务英语翻译课件[1]
![商务英语翻译课件[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/3085d96865ce0508773213d9.png)
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译课件

我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
商务英语翻译说课课件.ppt

语翻译》以英语为核心,以商务为 背景,以实践为主线并以“能力本位”为基 本理念,即本课程旨在培养学生实际语言能 力和商务技能的应用能力。对高职高专的国 际商务英语专业的毕业生来说,他们的外语 水平的提高主要体现在口笔译的能力上,听、 说、读、写几种能力最终都从翻译能力上表 现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语 语言和知识各方面能力的综合体现。
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电