英译汉ppt
合集下载
英汉汉英视译教程ppt课件

译员在书写译文之前往往已经对原文进行了视译,
而且很可能不止一次地视译原文。这对口译译员
来说更是如此。很多情况下,书面发言稿是在活
动开始前的最后一刻才迟迟送达译员手中。译员
根本没有充裕的时间事先将其翻成译文,而只能
在讲话人念稿的同时匆匆浏览一下文章的内容,
因此视译是所有从事口译工作者的基本功。交替
传译和同声传译中的视译一般有以下几种情形:
号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
16
序言
3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。
鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
果适度迁就时间便是唯一的出路。
11
序言
2. 语意为先,语言为后。视译翻译效果包含
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语言效果和语意效果常常不能两全,此
时只能适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
12
言
3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
英译汉翻译技巧幻灯片75页PPT

36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英译汉翻译技巧幻灯片
56、死去所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
谢谢!
英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。
英汉互译直译与意译-PPT课件

armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
《汉英翻译》PPT课件

驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
❖ 6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。
❖ 7. It is rumored that the meeting will be held in June.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
❖ 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。
❖ 4. Parents love their children and the love is perfect.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)
Unit1单词英译汉课件外研版选择性必修第一册

46.sensitive (adj)____体_贴__的_;__善_解__人_意__的_;__敏_感__的__
47.grin (vi)__露__齿_而__笑_;__咧_着__嘴_笑___ 48..remark (n)_言__论_;__评_论__;_意__见 49.fame (n)__名_声__;_名__誉_____--
85.undate (vt) ___更__新_;_向__…_提__供_最__新_信__息__ 86. concentrate (vi) _集__中_(_注_意__力_)_; 聚__精_会__神___-87. replace (vt) __取_代__..._. _______ 88. relax (vt) ____(使__)放__松_.________
33.boredom (n)___无__聊_._________
34.tension (n)____紧__张__. _______ 35.previously (adv) __以__前__;_原__先__.______ fort (vt)__安__慰__.._.._. _____
37.spot (vt) __发__现__._.._..__ (n)__地__点__;_处__所__._
30.mood (n)___心__情_.________
31.approach. (vt)_靠__近_._.._;接__近__._.._. ___ (vi)__(时__间__节__点_)_临__近__,_迫__近_ . (n)__途__径_;__方__法__.___
32.atmosphere (n)_气__氛__;_氛__围__._______
16. impress. (vt)__使_._.._钦__佩__;_使__._.._.留_ 下深刻印象 17.whisper (vi)___悄__声_说__;__低__语___
47.grin (vi)__露__齿_而__笑_;__咧_着__嘴_笑___ 48..remark (n)_言__论_;__评_论__;_意__见 49.fame (n)__名_声__;_名__誉_____--
85.undate (vt) ___更__新_;_向__…_提__供_最__新_信__息__ 86. concentrate (vi) _集__中_(_注_意__力_)_; 聚__精_会__神___-87. replace (vt) __取_代__..._. _______ 88. relax (vt) ____(使__)放__松_.________
33.boredom (n)___无__聊_._________
34.tension (n)____紧__张__. _______ 35.previously (adv) __以__前__;_原__先__.______ fort (vt)__安__慰__.._.._. _____
37.spot (vt) __发__现__._.._..__ (n)__地__点__;_处__所__._
30.mood (n)___心__情_.________
31.approach. (vt)_靠__近_._.._;接__近__._.._. ___ (vi)__(时__间__节__点_)_临__近__,_迫__近_ . (n)__途__径_;__方__法__.___
32.atmosphere (n)_气__氛__;_氛__围__._______
16. impress. (vt)__使_._.._钦__佩__;_使__._.._.留_ 下深刻印象 17.whisper (vi)___悄__声_说__;__低__语___
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
英译汉教学课件 分句法 句子的译法.Skills for Translation

七、否定的翻译
• He doesn’t lend his book to anybody. • 不是任何人都可以从他那儿借到书。 • No news is good news. • 没有消息本身就是好消息。 • I really don’t know him. • 我确实不认识他。 • I don’t really know him. • 我并不真正了解他。 • I wonder if I had not made a poor decision. • 我想我大概是作出了个错误的决定。 • They didn’t praise him slightly. • 他们大大地表扬了他。不止是稍微地表扬
• 人们议论说她那样真是遭透了,既傲慢,又不懂事,连句 话也说不好,大大咧咧,毫无风趣,人又长得难看。
• 9. During the past five years, print has been clobbered by television and has generally failed to respond by emphasizing the analytic and investigative stories that TV cannot do so well.
• He is not the person I want to see. • 他不是我要见的那个人。 • We have not been informed about the matter. • 这件事没有人通知我们。
七、否定的翻译
• I simply cannot believe it. • 我简直无法相信。 • He didn’t turn up at all. • 他根本没有露面。 • I really don’t know anything about navigation. • 关于航海我真的一点也不懂。 • Not a single one of the original house survived the
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1. 你应该记住,我亲爱的妈妈,我从来就不认为这 件事是可靠的。我承认我曾将信将过,但他们现 在已经没有他们以前的那种勇气,他们很可能马 上就会彻底告吹。 (2. 你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情 看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前 那么重了,也许很快就会彻底打消。
5. It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands. ... I forgive what you have done to me. I love my murderer--but yours! How can I?"
2.随着潜水呼吸器咕噜咕噜的水泡声,旅游者和导游潜入了水 下110英尺的一个洞天。导游的话不假,他飞快地穿过阴暗层, 去追逐那光滑的有五英尺长的影子了。不用担心,在帕劳区的 水下世界的壮丽景观中,鲨鱼犹如当地居一样悠然自得,心 情放松。又有谁不会这样呢?遍及关岛西南800英里海域的一 系列岛屿—8个有人居住,200或更多的岛屿仍荒芜人烟—这 构成了一个稀有的宝地,一个位于太平洋中的乐园。
• 2.By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at churches.
1.The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons (神经元) and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel yet…Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.
7. From the listless looks of some fellow trotters. I gather I am not alone in my unenthusiasm; Bill-paying, it seems, would be about as diverting. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog.(C. Tucker: Fear of Dearth)
1..随着潜水呼吸器咕噜咕噜的水泡声,旅游者和导游潜入了水下110 英尺的一个洞天。导游的话不假,他飞快地穿过阴暗层,去追逐那 光滑的有五英尺长的影子了。不用担心,在帕劳区的水下世界的壮 丽景观中,鲨鱼犹如当地居民一样悠然自得,心情放松。但谁不担 心呢?遍及关岛西南800英里海域的一系列岛屿—8个有人居住, 200或更多的岛屿仍荒芜人烟—这构成了一个稀有的宝地,一个位于 太平洋中的乐园。
• (1.瞧着那一双眼睛,摸摸这双消瘦的手,要饶恕你, 真难啊,”他回答道。“再吻我吧,别让我瞧见你那 眼睛。你对我的所作所为我就宽恕了。我爱我的谋杀 者—可是害死你的那个人!怎么能叫我爱他呢?
• (2.宽恕是很难的,就是看看你那双眼睛,摸摸你那 双消瘦的手,也是很难的,”西斯克里夫回答道。 “再亲亲我吧,别让我看见你的眼睛!我宽恕你对我 的所作所为,我爱害了我的人—但是害了你的人!我 怎么能宽恕她呢?
Austen: Pride and Prejudice, Ch.12, V.II)
• 在那次舞会上,我有幸跟你跳舞时,才偶 然从威廉卢卡斯那里得知,宾利向令姐献 殷勤已经弄得满城风雨,大家都以为他们 要结婚。
• 10. The terrain of New York is such that a resident sometimes travels farther, in the end, than a commuter. The journey of the composer Irving Berlin from Cherry Street in the lower Side to an apartment uptown was through an alley and was only three or four miles in length; but it was like going three times around the world.(E.B. White: The Three New Yorks)
• 4. You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away.
• (1.这当儿,柯林斯先生独自把刚才的那一幕深思 默想了一番。他的把自己估价太高了,因此弄 不明白表妹所以拒绝他,原因究竟何在。虽说 他的自尊心受到了伤害,可是他别的方面丝毫 也不觉得难过。他对他的好感完全是凭空想象 的,他又以为她的母亲一定会责骂她,因此心 里便也不觉得有什么难受了,因为她挨她母亲 的骂是活该,不必为她过意不去。 (2.这当口,柯林斯先生把刚才的情景沉思默想了一番。他把 自己看得太高了,实在弄不明白表妹为什么要拒绝他。他虽 说自尊心受到了伤害,但是除此之外并不感到难过。他对伊 丽莎白的爱完全是凭空想像,她可能真像她母亲说的那样又 任性又傻,因此他丝毫也不感到遗憾了。
• 我没有怜悯!我没有怜悯!虫子越扭动,我越恨 不得挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使劲磨。
• 9. At that ball, while I had the honor of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.(J.
6. In a riot of scuba ( 水 肺 ) bubbles, tourist and guide plunged 110 feet into an underwater cavern. And true to his words, the guide darted through the gloom, chasing sleek five foot long shadows. Not to worry. In the spectacular undersea world off Palau, the sharks are as laid back as the local residents. And who wouldn’t be? Slung cross the Pacific 800 miles southeast of Guam, the string of islands—eight inhabited, 200 or more still unpopulated---make up one of those increasingly rare commodities, a Pacific paradise.
• 1.跟父亲那种狭窄的,一成不变的日子相比, 我觉得母亲的日子过得比较阔绰。她们去看望 邻居,上城里买东西,到学校,图书馆,教堂 办事情。 • 2.跟父亲那种狭窄的,一成不变的日子相比, 我觉得母亲的日子过得比宽松自在。她们去看 望邻居,上城里买东西,到学校,图书馆,教 堂跑腿。
• 3. Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother‘s reproach (责骂) prevented his feeling any regret.
• 纽约的地形比较特别,有时住在城里的人最终 走的路比上班族还要远。作曲家欧文柏林从下东 区切里街走到住宅区公寓,中间只经过一条小巷, 仅仅只有三四英里长,但他好像绕着地球走了三 遍。
• 11. " He’s been in his room all day", the landlady said downstairs. "I guess he don't feel well. I said to him 'Mr. Anderson, you ought to go out and take a walk on nice fall day like this,'but he didn't feel like it."(E.Hemingway:The Killers)