英译汉

合集下载

经典英译汉

经典英译汉

※The earth has a partner in its trip around the sun. It is the moon. The moon is the earth's satellite.It moves around the earth very quickly. It takes the moon twenty eight days to go around the earth once.地球在围绕太阳旋转时有一个同伴. 它是月球,地球的卫星。

它围绕地球旋转的速度很快,28天即可绕地球一周。

※While they are partners in the solar system, the earth and the moon are very different. The earth is filled with life. It is a very colourful planet. The moon is grey and lifeless. Nothing can live on the moon. 虽然地球和月球是太阳系中的同伴,但它们却截然不同。

地球充满生命,是一颗色彩绚丽的行星,月球却是一片灰暗,死气沉沉,没有生命。

There is no air on the moon. Astronauts must wear special space suits when they walk on the moon so they can breathe. The moon has no water either. There is no weather, so the sky above the moon always looks black. 月球上没有空气。

当宇航员在上面行走时,他们必须穿上特殊的太空服才能呼吸。

月球上也没有水,没有天气变化,所以月球的上空永远是漆黑一团。

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

英译汉英汉互译

英译汉英汉互译

英译汉英汉互译摘要:1.英译汉的重要性2.英汉互译的挑战与技巧3.提高英译汉和英汉互译能力的方法4.实际应用案例分析正文:英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。

随着全球化的不断加深,国际间的交流日益频繁,英语作为世界通用语言,其在各种场合中的应用也越来越广泛。

因此,熟练掌握英译汉和英汉互译技能对于我们来说至关重要。

英译汉和英汉互译在实际操作中存在一定的挑战。

首先,中英文语言结构和表达方式的差异容易给翻译带来困扰。

例如,英文句子通常是主谓宾的结构,而中文则是主语、谓语、宾语的顺序。

此外,英文中被动语态的使用较为频繁,而中文则倾向于使用主动语态。

这些差异要求我们在翻译过程中灵活运用各种技巧,如调整语序、改变句子结构等,以确保译文的准确性和流畅性。

提高英译汉和英汉互译能力的方法有很多。

首先,我们要积累足够的词汇量和语言表达,这对于提高翻译质量至关重要。

其次,多阅读英文原著和文章,了解英文表达习惯和思维方式,有助于我们更好地进行翻译。

此外,多实践也是提高翻译能力的重要途径。

我们可以通过翻译一些实际案例和参加翻译比赛来不断锻炼自己。

实际应用案例分析可以帮助我们更好地理解和掌握英译汉和英汉互译技巧。

例如,在翻译“他喜欢在早晨喝一杯咖啡”这个句子时,我们可以将英文句子结构调整为“他早晨喜欢喝一杯咖啡”,这样翻译过来的句子更符合中文表达习惯,也更容易被读者理解。

总之,英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。

要想提高这方面的能力,我们需要积累足够的词汇量和语言表达,多阅读英文原著和文章,以及多实践。

在实际操作中,我们要灵活运用各种翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。

英译汉

英译汉

英译汉1.To break the ice Ted spoke of his interest in mountain climbing, andthey soon had a conversation going.为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。

2.Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in moradeand ready to with another brilliant victory.他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备打一个漂亮仗。

3.They talked of things they longed for—of meat and of hot soup and ofthe riches of butter.他们谈到了他们所渴望的东西,谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养4.But his wife kept dinning in his ears about his idlness, hiscarelessness, and the ruin he was bringing on his family.可是他老婆不断地在她耳边唠叨个没完。

说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。

5.The sight and sound of the jet planes filled me with special longing.看到喷气式飞机,听到隆隆声,令我特别神往。

6.Her absence of mind in driving nearly caused an accident.她开车时心不在焉,几乎引发交通事故7.I like reading the newspaper, for it is informative, entertaining andreally readable.我喜欢读这份报纸,因为他信息量大,娱乐性强,具有很强的可读性。

英语:英译汉70道

英语:英译汉70道

1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家。

2. A friend of mine from high school is working in England now. 我高中的一个朋友目前在英格兰工作。

3. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。

4. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗?5. A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

6. All that glitters is not gold. 闪光的未必都是金子。

7. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合于这项工作。

8. Bill hit his car into a wall last night. 昨夜比尔开车时,车撞在墙上。

9. Could you tell me where the post office is? 请问邮局在哪里?10. Do you have access to the Internet? 你能上网吗?11. Do you think you can do it yourself? 你认为你自己可以单独完成这件事吗?12. Each time history repeats itself, the price goes up. 历史每重演一次,代价就增加一分。

13. Fred was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 弗瑞德是一个学习十分用功的学生,所以不久他就成了班里学习最好的学生。

英译汉1

英译汉1

You shouldn’t get so angry with him.你不该那么生他的生气。

He is very good at finding excuses.他很善于找借口。

I’m not very fond of ice cream.我不太喜欢冰欺凌。

I would be thankful to any advice you can giveme.我会感谢你给我的任何忠告。

He remained faithful to the firm even after he had been dismissed.即使他被解雇,他仍然对公司很忠诚。

I cannot be held responsible to other people’s mistakes.我对其他人犯的错误不负责任。

Don’t be so sure of yourself.不要对自己太自信。

His excellent progress should be obvious toeveryone.他的出色的进步大家应该都有目共睹。

Many people do not approve of blood sports.很多人不赞成狩猎运动。

He was found guilty of murder and condemnedto death.他被发现犯有谋杀罪而被判处死刑。

Has it ever occurred to you that those twins arequite different from each other in many ways? 你有没有想过,这些双胞胎在许多方面都相当不同吗?I consulted my lawyer on the matter and I shallact on his advice.我就此事咨询了我的律师,我将按他的劝告行事。

It is impossible to prevent them fromquarrelling with each other.阻止他们吵架是不可能的。

英译汉-翻译参考译文

英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。

我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。

这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。

那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。

美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。

☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。

这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。

要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。

☐美国是世界上最嘈杂的国家。

在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。

美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。

所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。

☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。

在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。

美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。

☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。

在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。

在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。

在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。

没有一个国家比美国更爱机器的了。

☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。

许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。

英译汉翻译

英译汉翻译

e.g.) Comrade Lei Feng was too ready to help others. 雷锋同志乐于助人。 The old woman is too apt to forget. 这位老太太太健忘了。
8.News came through on the wireless of a rich oil field district.
there would be a long and a difficult struggle.
Poor translation:他深信当时已出现以后会有场漫长而艰辛的斗争的基础 Proper translation:他根据当时已出现的情况,深信以后会有场漫长而艰 辛的斗争
10. What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between China and the third world countries?
4.This failure was the making of him.
Poor translation: 这次失败是他造成的。 the making of
= a means of gaining great improvement or success Be the making of sb.
at the eleventh hour. (1)at the last possible moment. (Just before the last clock hour, 12)
e.g.) She always turned her term papers in at the eleventh hour. We don't worry about death until the eleventh hour.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大 国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。
• We hope that our most respected Secretary General will not forget himself; his poor health is known to everybody.
Translation
• 一. 翻译必须兼顾两面——忠实和通顺 • 由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话, 历来是翻译的一大忌讳。
• 1. He was well-known as a writer when he was young fellow in the sixties.
• 当他还是个60多岁的年轻小伙子时,他是个有名的作 家。。 • 在60年代,他还年轻时,是一个有名的作家。
五. 转换
• “转换”(conversion)是一种常用的翻译 技巧,包括词性转换、语态转换和正反转 换等。
• 1. The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
论文讨论了语言教学和语言研究两方面的内容。(增补 某些概括性的词语)

• 4. The treaty was pronounced null and void.

条约被宣布无效。(减去对偶同义词中的某一个词)
5. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
• milk the cow milk the bull • sleeping beauty sleeping spy
1.根据上下文(verbal context) 确定词义 We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.
六. 变通:增减词语
• 英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时 不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行 增减。
1. The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
• 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。(增 补潜在词)
• 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异 常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活。
• 2. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. • 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神
• 她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。 • 她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。
• 二. 理解原文的深层结构 • 有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所 涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所 以就译不出来,乃至出错。 • 1. Last night I heard him driving his pigs to market.
• 国务卿似乎没看到这一点。
• 9. We never know the worth of water till the well is dry.
• 井枯方知水可贵。
1. 我们决不辜负全国人民对我们的希望。 • We will live up to the expectations of our people. 2.他的解释不能让人满意。 His explanation is far from satisfactory. 3.他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。 Poor as he was, he was above telling a lie in any case.
• 多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的 努力最终给他带来了成功。
• 4. Mr. Lear is trying to oil the judge’s palm.
• 李尔先生想贿赂法官。
• 5. Today in the New York Stock Exchange, all the brothers are tails up.
• 在今天的纽约证券交易所大厅里,经纪人无不神采飞扬, 兴致勃勃。
• 6.Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. • 他先花掉奖金的一半,另一半留待困难之时。
• • • • •
三. 确定词语在语境中的意义 seat oneself in a wooden chair accept a university chair chair the board meeting condemned to the chair
• 1. Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
• 平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔 直的大街。 • 平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
• 2. She not only laughs a lot but has a heart of gold.
• 2. Jane does not work hard because she wants to earn money.
• 因为简想赚钱,所以才不下力。 • 简并不是因为想赚钱才努力工作的。
• 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文 必须是明白流畅的语言,没有文理不通、晦涩难懂等现象。

双方均不得无故解除合同。
• 6. He wanted to become a missionary because he thought that was the way he could do most for people.
• 他想当传教士,认为这样可以对人类做出最大贡献。(减 去表示原因的连接词)


2. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补 省略的词 )

3. The paper discussed language teaching and language research.
他耳聪目明。
他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。


四. 词义的褒贬色彩
• 语言本身没有阶级性,但为了忠实于原文的思想内容, 翻译是必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然 后选用适当的语言手段来加以表达。如: • 1. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. • 2. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. • 3. You’re flattering me by saying that. • 1.布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常荣幸。 • 2.汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人,这种 阿谀奉承未免过于露骨。 • 3.你那么说,就过奖了。
• 7. In my childhood I learned a great deal about Russia.
• 童年时,我就听到许多关于俄罗斯的事情。(减去 his shoulders, shook his head, closed his eyes, but said nothing.
• 他耸耸肩,摇摇头,闭着眼,一句话不说。
• 9. Everywhere you can find new types of men and objects in New China.
• 新中国处处可以看到新人、新事物。(减去泛指的人称代词)
• 10. We have 7 days a week and 24 hours a day. • 一个星期有7天, 一天有24小时。
• 4. 俗话说,“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”。 • The saying goes, “men only weep when deeply hurt.” • The saying goes, “men never weep unless deeply hurt.” • 5.返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。 • The thought of returning to his motherland never deserted him. • 6.她只觉得头晕眼花,辩不出路径。 • She felt too dizzy to remember the way she had come.
• 6. I won’t keep you waiting long.
• 我一会儿就回来。
• 7. That’s a thing that might happen to anyone.
• 这种事情谁也难免。
• 8. This was a view that seems to have escaped the State Secretary.
相关文档
最新文档