中级口译长难句翻译分享
中级口译句子精炼

中级口译句子精炼中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。
2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢。
但两天后自然就回复了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent upto my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。
翻译:You must be Prof Tallack from London, if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理。
翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译中级口译长难句一直都是一些同学的难点,小编给大家带来中级口译长难句翻译,希望对大家有所帮助。
下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。
They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。
世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。
In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。
Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate.And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。
CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译如何备考CATTI中级口译,得想攻克长难句这一大关,给大家带来CATTI中级口译长难句翻译,希望对大家有所帮助。
下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
中级口译长难句翻译1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。
一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。
2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.[参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
3. New ways of organizing the workplace--all thatre-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。
中级口译精练参考译文(Unit2)

中级口译精练(2)III. Key Sentences1.China will actively introduce foreign capital, talents and managerialexpertise.2.After China’s entry into the WTO, we’ll follow WTO rules and fulfillour obligations on the basis of a balance between right and responsibility.3.We’ll promote China’s transition to a market economy.5. The World Bank carries out its aid program in African countries through the following three measures.IV. Sample Testst year, UN provided/offered $50 million loan and $ 25 milliongrant for the Pearl River Delta to help this region further improve its investment environment and accelerate/speed up its integration. At present, the region is one of the most robust economic regions in China, and also the base of China’s manufacturing industry and export processing industry. The UN support to this region is bound to enhance its competitiveness in China as well as in South-East Asia. 2.The 21st century is a new century with knowledge-based economy asthe pillar. We have witnessed with our own eyes the rapid development of IT, Internet and e-business, and feel they will profoundly change the mode of economic development. Moreover, itwill transform the global trade system and political pattern. This symposium aims at letting domestic and overseas scholars gather together and carry out in-depth discussion on opportunity and challenge in e-business development, so that we could offer solutions to the development of world new economy.。
(完整word版)长难句翻译)

笔译翻译练习(5.8)一、长难句翻译(分句与合句)1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
2. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且意识到这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,因此也就没有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
3. The election which has led to your being chosen to preside over(主持,负责,管理)this Assembly—a very wise choice indeed—is a tribute(礼物)to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.这次选举你被选为主持这个大会,事实上是个非常明智的选择,是对你伟大的国家的献礼,贵国为自由国家的历史发展贡献出了一种和平传统,这一传统是我们法治国家的榜样,全世界都为贵国表示尊敬和钦佩。
中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理2023中级口译复习资料2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。
2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3. A contented mind is always rich.知足常富。
4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。
5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。
/行动胜于言词。
6. Adversity is a good discipline.逆境成才。
7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。
8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。
9. A good example is the best sermon.身教重于言教。
10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。
16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。
中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park. I'm operation manager of the park。
I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区.不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well。
First of all, we'll take a bird’s—eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car 。
. .in a more comfortable mannerGreat humor, sir。
Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译中级口译长难句始终都是一些同学的难点,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。
下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力讨论和深化阐释中国人民抗日战斗的宏大意义和中国人民抗日战斗在世界反法西斯战斗中的重要地位。
They should aim at shedding light on the Chinese peoples resistance against Japanese aggression and its rightful place in the WorldAnti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演化。
世界反法西斯战斗的成功催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与平安的新机制。
In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文沟通空前活跃,两国关系步入全面进展的快车道。
Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges havereached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战斗暨世界反法西斯战斗成功70周年的时候,我们永久不能遗忘法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译长难句翻译分享为了让同学们更好的备考中级口译,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。
下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
中级口译长难句翻译1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.[参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推举制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是消失在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.[参考译文] 一个颇为相像的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。
3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.[参考译文] 圆满地讲,这次新闻机构可信度调查方案结果只获得了一些非常低层次的发觉,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发觉)交织在一起的还有很多令人挠头的困惑,譬如读者究竟想读些什么。
4. I believe that the most important forces behind the massive MM wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.[参考译文] 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,渐渐削减贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满意消费者需求。
5. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming I wanted to spend more time with my family.[参考译文] 一次侧面的不光明磊落的攻击损害了我的自尊,阻碍了我事业的进展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿势,通过声称我只不过是想多和家人呆在一起来掩盖我的退出。
中级口译长难句翻译1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.[参考译文] 但是假如机器人要达到节约人工的下一个阶段,它们将必需在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个打算--这些目标才会引发真正的挑战。
2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.[参考译文] 但是人类的头脑可以只快速地瞟一眼一个快速转变的场面,然后立即放弃8%的不相关部分,而立刻聚焦于一条坎坷森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.[参考译文] OECD在其最近的《经济掺望》中估量,假如石油价格与18年的每桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富有的经济体的石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。
4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 170s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.[参考译文] 另外一个不应因油价上涨而失眠的缘由是,这次不像70年月的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of double effect, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.[参考译文] 尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生关心下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为双重效果的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,假如行为的实施者想要的只是好的效果的话。
6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.[参考译文] Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会爱护这样一些医生,他们到目前为止还剧烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来掌握他们的痛苦,假如这么做会加速他们的死亡的话。
7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.[参考译文] 在另一个层面上,许多医疗界的人承认,关于医生关心下的自杀的争论部分是由于病人的无望心情,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体苦痛。
8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end--of--life care.[参考译文] 它把对痛苦的治疗不足和盲目乐观使用有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段视为生命临终医护的两个问题。